Mateus 24

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kĩ Yesu nɛ́ nɛ Asɔli Kɔla kamɛ yanaa a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya nɛ ye sɛkɛ̃ kĩ batsa ye ayekĩ bike kɔla a flee a.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yesu bi be kĩ, “Midã fukĩĩ flee kadã wĩ. Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ bɛláatina de lidima nɛ lɔkɔba akũ kĩ bɛláadu bimuni.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Kĩ Yesu nɛ edzi nɛ Kugua Futse Ɔtɔ a akũ a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɛla bɔɛɛ bɛya nɛ ye sɛkɛ̃ bivia ye kĩ, “Lɔkɔ lɔwɔdabe fɔtsa kĩĩ aaya nɛ foe kamɛ. Bi boe lɛtsa a kĩ laanya nɔ kaya mɔ katinya kamɛ kawũna a nsɛntsɛlɛni.”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Midã kadã wĩ ayekĩ odima lɛláakɛ mi.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Kitonɛkĩ bati pii aaya nɛ yĩ dĩ akũ bɛlɛ kĩ, ‘Yĩ nyɛ Kristo a.’ Baakɛ bati pii.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Míanu kawũ kanɔ mɔ kawũ akũ fɔlɛtsa mɔ lugo. Lɛmɛ mitafɔ̃ fɔtsa kĩĩ lɛbɔlɛ mi tɔwɔlɛ. Kɛnɛ kĩ fɔtsa kĩĩ fɔya nɛ foe kamɛ, lɛmɛ fɔátsa kĩ katinya kamɛ kawũna a wo ɔtɔ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ɔmaĩ aanɔ mɔ akũ, ade fɔgã kanyakɔ̃ aayidza bɛnɔ mɔ fɔgã kanyakɔ̃ a. Kɔlɛ aana, ade tite aakuna mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ nɛ fɔkɔ pii a.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Fukĩĩ flee la ndɛ ɔmatsɔ̃ sɛmɛ kapi kawo a kayɔkayi aye.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, baanyɛ mi bɛkpa kĩ bɛkɛna mi awɔda, bɛkɔ mi malo. Batidziwa flee aakesĩ mi nɛ yĩ sũ.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Bati pii aamuniki nɛ be katɛkado liti. Baanyɛ be akũ akũ abɔa, bikesĩ akũ lɛmɛ.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Fɔvã onukpɛ̃ banyɛnɛ aanɛ bɛkpã bati pii bɛyɛla osi.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Tɔkpa kakɛna aade nɛ ode paa kĩ bati pii ɔdɔ onukpɛ̃ aadɔ.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yaadza pintii ɛnawo kawũna ni, Baguma aatɛ ye.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Baalɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ akũ Kalɛ Wĩ a akũ fɔlɛtsa nɛ katinya kamɛ flee fɔnya adansiɛ fɔkpa batidziwa flee. Nɛ fukĩĩ liti a, katinya kawũna a aaya.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Ntɛ mimɔ́ Fɔtsa mɔ libe kĩ fɔakɔ Ɔmaĩ, kĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Daniel lɛ foe akũ fɔlɛtsa eyi a kĩ fɔdzɛ̃ nɛ kakɔ kpalɛwa a, nɔ ovoli kĩĩ ɔkãnɛ, nu foe kayɔ dzununuunu,
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 lɔkɔa bati a kĩ bideĩ nɛ Yudea, bilo bɛnaa tɔtɔ a akũ.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Oti a kĩ edeĩ nɛ kɔla ode ni, ɛtaduma ɛka kĩ yanaabɔɛ ye akũ fɔtsa ɛnɛmɛna nɛ kɔla kamɛ.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Ade ayea oti a kĩ edeĩ nɛ kɔba lɛmɛ, ɛtamuniki ɛya kĩ yanaabɔɛ ye atadiɛ.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Lɛmɛ bɔbɔɛ makpa bamatsɔ̃ mɔ bikĩ babi amɛmɛ nɛ awɛ nɛ lɔkɔ a na kamɛ.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mibɔa mpaɛ mikpa Baguma kĩ mi kalo lɔkɔ lɛtana nɛ osili lɔkɔ ĩye Kawɛya Luwi akũ!
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Kitonɛkĩ lubo kamɔ nɛ lɔkɔ a na kamɛ aana ɔsĩ lɛba lidi nyɛ lidi kĩ lɛya tɔ̃, kito katinya kayɔkayi kɛyawo nviã kĩĩ, ade de odu lɛmɛ lɛláabuki lɛya dadaada a.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ntɛ Baguma ɛtatinya lubokamɔ fuwi a na akũ kɔkɔɛ ni, kufɛ otidziwa odima lɛláana nkpã. Lɛmɛ nɛ bati a kĩ ɛpau eyi a sũ ni, Baguma aatinya fuwi a akũ.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Foesũ ntɛ odi bi mi kĩ, ‘Dã, Kristo deĩ nɛ awĩ,’ ĩye ‘Amɔ ye nɛ akĩĩ’ ni, mitatɛ foe mido.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Kitonɛkĩ fɔvã kristofɔ mɔ fɔvã onukpɛ̃ banyɛnɛ aanɛ, ade baakɛna nsɛntsɛlɛni mɔ awãwã fɔtsa kĩ ntɛ baapuli bɛkɛ bikĩ Baguma pau a malo.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Midã, mbi mi fukĩĩ ĩnyamɛna lɔtɔ fɔmɔ lɔkɔ a aawo ɔtɔ.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Foesũ ntɛ bati bi mi kĩ, ‘Dã, edeĩ nɛ kɔsa kamɛ’ ni, mitanaa awã. Ade ayea ntɛ bati lɛ kĩ, ‘Dã, edeĩ nɛ kɔla kamɛ’ ni, mitatɛ foe mido.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Kitonɛkĩ Otidziwa Obi a kaya aana ndɛ ayekĩ odetɔ́ kamɛ amɔanɛ kato suwa kadekɔ̃ kanaa suwa katomukɔ̃ a.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 “Awã kĩ fɔtsa kuwa deĩ ni, ade awã fɔpɛtɛ akpɔta a.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Ntɛ lubo kamɔ fuwi a na yatɛ̃ pɛ, suwa aake ɔtũ, odetɔ lɛmɛ lɛláabuki ɛvɔlɛ. Fusibii aato ode fɔtɔ ade kɔbɛ̃ fɔtsa a kĩ fudeĩ nɛ odetɔ́ kamɛ a aakuna akũ, fɔdzakũ nɛ foe kadzakɔ̃ a.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Ade lɔkɔ a na kamɛ mɔ Otidziwa Obi a nsɛntsɛlɛni aanɛ nɛ odetɔ́ kamɛ, ade tite akũ bati flee aabe, ade baamɔ Otidziwa Obi a kĩ yaya nɛ luflututu akũ mɔ kɔbɛ̃ nɛ kukũkpalɛ kpale kamɛ.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Baavɔ̃ kagbulɛɛ kpale a, lɔkɔa yaado ye ode fɔtɔ banyanɛ bɛnaa katinya tukonto ɛna a akũ, bɛnaakpɔta ye bati a kĩ ɛpau a kito katinya sɛkɛ kĩĩ kɛnaa sɛkɛ kĩĩ akũ.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Mikɔlɛ fɔtsa nɛ atɔ kutse a akũ. Ntɛ kɔnɛ tɛbabi vɔɛ̃ mɔ kudo tɔɔta blɔblɔ kanɛ awɛ ni, minyina kĩ ovio lɔkɔ fuã.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Ade ayea ntɛ mimɔ́ fɔtsa a kĩ nlɛ flee a ni, minyi kĩ katinya kawũna a lɔkɔ wo ɔtɔ fuyua.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ fɔtsa kĩĩ flee aaya nɛ foe kamɛ, fɔmɔ nviã babi kasinu kĩĩ flee aaku.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Tite mɔ ode aayatɛ̃, lɛmɛ yĩ fɔlɛtsa a kɔ̃ onukpɛ̃ lɛláatɛ̃ da.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Odima linyína luwi ĩye dɔũhuilɛ a kĩ fɔ́aya nɛ foe kamɛ. Ode fɔtɔ banyanɛ a ĩye Obi mɔawɛ a malo linyína, mbɔɛntɛ Ɔlɛga odi keĩ nyina.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Otidziwa Obi a kaya aana ndɛ ayekĩ fɔya nɛ Noa lɔkɔ a.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Nɛ fuwi a kĩ fɔnya mui kayili nɛ tite akũ lɔtɔ kamɛ a, bati kanya bɛkamɔa, bɛkakɔã batsɔ̃, bɛkakɔã banyole kɛnawo luwi a kĩ Noa wo nɛ adaka ɔkɔlɔ a kamɛ,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 lɛmɛ bɛtányi lɛtsa a kĩ lɛkaya kɛnawo kĩ mui kayili a yalɔ be flee ɛnamɛna. Ade aye lɛmɛ Otidziwa Obi a kaya aana a.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, banyole nviã aakakɛna adzuma nɛ kɔba, baabɔɛ ɔmɔa bɛnamɛna, bɛfɔnɛ ɔmɔa awɛ biyi.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Batsole nviã aakawɔlɛ onuvoe nɛ kɔwɔlɛ akũ, baabɔɛ ɔmɔa bɛfɔnɛ ɔyade a biyi.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Foesũ mina nɛ kukũmanɛ kamɛ, kitonɛkĩ minyína luwi a kĩ de akũ mi Ɔlate a aaya.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ntɛ kanyi tɔtɔ ɔlate nyina lɔkɔ a kĩ oyekpanɛ aawo nɛ ye akũ ni, kufɛ esi lipe kĩ ɛtákpa oyekpanɛ a osi ewo nɛ ye kɔla kamɛ.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Nɛ foesũ mi malo mimanɛ akũ miyi, kitonɛkĩ Otidziwa Obi a aaya nɛ lɔkɔ a kĩ miádã ye anɛ a akũ.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Foesũ owei nyɛ ɔsumunɛ ɔnɔkɔalini mɔ kadi onyinɛ? Ade ye nyɛ oti a kĩ ye ɔlate kɔa ɛdzɛla nɛ ye basumunɛ bɛbã onukpɛ̃ kĩ ɛkpa be funitsã nɛ lɔkɔ wĩ akũ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Bihila ɔsumunɛ a kĩ ye Ɔlate aato osi akũ ɛyaamɔ kĩ ɛlamɛna adzuma a kĩ ɛkpa ye a kakɛna!
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ɔnɔkɔali mabi mi kĩ, ɔlate a aakɔa ye ɛdzɛla nɛ ye fɔtsa flee onukpɛ̃.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Lɛmɛ ntɛ ɛnyɛ ɔsumunɛ kpa ni, yaabi ye akũ kĩ, ‘Yĩ ɔlate a lɛláaya mɔatsɛ!’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 mɔ edo ye bakɔba basumunɛ a kabo awɛ, yanya kamɔa mɔ bavɛ bawuganɛ ni,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 ye ɔlate a aamuniki ɛya nɛ luwi a kĩ ɛtáte anɛ mɔ lɔkɔ kĩ enyína akũ.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Ye ɔlate a aablɔmɛna ye, ɛvɛlɛ ye sɔtɔ ɛfɔ̃ ɛna tsɛfã mɔ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ. Ade awã yaabe ɛba adɔ̃ a.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.