Mateus 24
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Kĩ Yesu nɛ́ nɛ Asɔli Kɔla kamɛ yanaa a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya nɛ ye sɛkɛ̃ kĩ batsa ye ayekĩ bike kɔla a flee a.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yesu bi be kĩ, “Midã fukĩĩ flee kadã wĩ. Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ bɛláatina de lidima nɛ lɔkɔba akũ kĩ bɛláadu bimuni.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kĩ Yesu nɛ edzi nɛ Kugua Futse Ɔtɔ a akũ a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɛla bɔɛɛ bɛya nɛ ye sɛkɛ̃ bivia ye kĩ, “Lɔkɔ lɔwɔdabe fɔtsa kĩĩ aaya nɛ foe kamɛ. Bi boe lɛtsa a kĩ laanya nɔ kaya mɔ katinya kamɛ kawũna a nsɛntsɛlɛni.”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Midã kadã wĩ ayekĩ odima lɛláakɛ mi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Kitonɛkĩ bati pii aaya nɛ yĩ dĩ akũ bɛlɛ kĩ, ‘Yĩ nyɛ Kristo a.’ Baakɛ bati pii.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Míanu kawũ kanɔ mɔ kawũ akũ fɔlɛtsa mɔ lugo. Lɛmɛ mitafɔ̃ fɔtsa kĩĩ lɛbɔlɛ mi tɔwɔlɛ. Kɛnɛ kĩ fɔtsa kĩĩ fɔya nɛ foe kamɛ, lɛmɛ fɔátsa kĩ katinya kamɛ kawũna a wo ɔtɔ.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Ɔmaĩ aanɔ mɔ akũ, ade fɔgã kanyakɔ̃ aayidza bɛnɔ mɔ fɔgã kanyakɔ̃ a. Kɔlɛ aana, ade tite aakuna mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ nɛ fɔkɔ pii a.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Fukĩĩ flee la ndɛ ɔmatsɔ̃ sɛmɛ kapi kawo a kayɔkayi aye.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, baanyɛ mi bɛkpa kĩ bɛkɛna mi awɔda, bɛkɔ mi malo. Batidziwa flee aakesĩ mi nɛ yĩ sũ.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Bati pii aamuniki nɛ be katɛkado liti. Baanyɛ be akũ akũ abɔa, bikesĩ akũ lɛmɛ.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Fɔvã onukpɛ̃ banyɛnɛ aanɛ bɛkpã bati pii bɛyɛla osi.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Tɔkpa kakɛna aade nɛ ode paa kĩ bati pii ɔdɔ onukpɛ̃ aadɔ.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yaadza pintii ɛnawo kawũna ni, Baguma aatɛ ye.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Baalɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ akũ Kalɛ Wĩ a akũ fɔlɛtsa nɛ katinya kamɛ flee fɔnya adansiɛ fɔkpa batidziwa flee. Nɛ fukĩĩ liti a, katinya kawũna a aaya.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ntɛ mimɔ́ Fɔtsa mɔ libe kĩ fɔakɔ Ɔmaĩ, kĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Daniel lɛ foe akũ fɔlɛtsa eyi a kĩ fɔdzɛ̃ nɛ kakɔ kpalɛwa a, nɔ ovoli kĩĩ ɔkãnɛ, nu foe kayɔ dzununuunu,
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 lɔkɔa bati a kĩ bideĩ nɛ Yudea, bilo bɛnaa tɔtɔ a akũ.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Oti a kĩ edeĩ nɛ kɔla ode ni, ɛtaduma ɛka kĩ yanaabɔɛ ye akũ fɔtsa ɛnɛmɛna nɛ kɔla kamɛ.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ade ayea oti a kĩ edeĩ nɛ kɔba lɛmɛ, ɛtamuniki ɛya kĩ yanaabɔɛ ye atadiɛ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Lɛmɛ bɔbɔɛ makpa bamatsɔ̃ mɔ bikĩ babi amɛmɛ nɛ awɛ nɛ lɔkɔ a na kamɛ.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mibɔa mpaɛ mikpa Baguma kĩ mi kalo lɔkɔ lɛtana nɛ osili lɔkɔ ĩye Kawɛya Luwi akũ!
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Kitonɛkĩ lubo kamɔ nɛ lɔkɔ a na kamɛ aana ɔsĩ lɛba lidi nyɛ lidi kĩ lɛya tɔ̃, kito katinya kayɔkayi kɛyawo nviã kĩĩ, ade de odu lɛmɛ lɛláabuki lɛya dadaada a.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ntɛ Baguma ɛtatinya lubokamɔ fuwi a na akũ kɔkɔɛ ni, kufɛ otidziwa odima lɛláana nkpã. Lɛmɛ nɛ bati a kĩ ɛpau eyi a sũ ni, Baguma aatinya fuwi a akũ.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Foesũ ntɛ odi bi mi kĩ, ‘Dã, Kristo deĩ nɛ awĩ,’ ĩye ‘Amɔ ye nɛ akĩĩ’ ni, mitatɛ foe mido.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Kitonɛkĩ fɔvã kristofɔ mɔ fɔvã onukpɛ̃ banyɛnɛ aanɛ, ade baakɛna nsɛntsɛlɛni mɔ awãwã fɔtsa kĩ ntɛ baapuli bɛkɛ bikĩ Baguma pau a malo.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Midã, mbi mi fukĩĩ ĩnyamɛna lɔtɔ fɔmɔ lɔkɔ a aawo ɔtɔ.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Foesũ ntɛ bati bi mi kĩ, ‘Dã, edeĩ nɛ kɔsa kamɛ’ ni, mitanaa awã. Ade ayea ntɛ bati lɛ kĩ, ‘Dã, edeĩ nɛ kɔla kamɛ’ ni, mitatɛ foe mido.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Kitonɛkĩ Otidziwa Obi a kaya aana ndɛ ayekĩ odetɔ́ kamɛ amɔanɛ kato suwa kadekɔ̃ kanaa suwa katomukɔ̃ a.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 “Awã kĩ fɔtsa kuwa deĩ ni, ade awã fɔpɛtɛ akpɔta a.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ntɛ lubo kamɔ fuwi a na yatɛ̃ pɛ, suwa aake ɔtũ, odetɔ lɛmɛ lɛláabuki ɛvɔlɛ. Fusibii aato ode fɔtɔ ade kɔbɛ̃ fɔtsa a kĩ fudeĩ nɛ odetɔ́ kamɛ a aakuna akũ, fɔdzakũ nɛ foe kadzakɔ̃ a.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Ade lɔkɔ a na kamɛ mɔ Otidziwa Obi a nsɛntsɛlɛni aanɛ nɛ odetɔ́ kamɛ, ade tite akũ bati flee aabe, ade baamɔ Otidziwa Obi a kĩ yaya nɛ luflututu akũ mɔ kɔbɛ̃ nɛ kukũkpalɛ kpale kamɛ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Baavɔ̃ kagbulɛɛ kpale a, lɔkɔa yaado ye ode fɔtɔ banyanɛ bɛnaa katinya tukonto ɛna a akũ, bɛnaakpɔta ye bati a kĩ ɛpau a kito katinya sɛkɛ kĩĩ kɛnaa sɛkɛ kĩĩ akũ.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Mikɔlɛ fɔtsa nɛ atɔ kutse a akũ. Ntɛ kɔnɛ tɛbabi vɔɛ̃ mɔ kudo tɔɔta blɔblɔ kanɛ awɛ ni, minyina kĩ ovio lɔkɔ fuã.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ade ayea ntɛ mimɔ́ fɔtsa a kĩ nlɛ flee a ni, minyi kĩ katinya kawũna a lɔkɔ wo ɔtɔ fuyua.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ fɔtsa kĩĩ flee aaya nɛ foe kamɛ, fɔmɔ nviã babi kasinu kĩĩ flee aaku.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Tite mɔ ode aayatɛ̃, lɛmɛ yĩ fɔlɛtsa a kɔ̃ onukpɛ̃ lɛláatɛ̃ da.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Odima linyína luwi ĩye dɔũhuilɛ a kĩ fɔ́aya nɛ foe kamɛ. Ode fɔtɔ banyanɛ a ĩye Obi mɔawɛ a malo linyína, mbɔɛntɛ Ɔlɛga odi keĩ nyina.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Otidziwa Obi a kaya aana ndɛ ayekĩ fɔya nɛ Noa lɔkɔ a.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Nɛ fuwi a kĩ fɔnya mui kayili nɛ tite akũ lɔtɔ kamɛ a, bati kanya bɛkamɔa, bɛkakɔã batsɔ̃, bɛkakɔã banyole kɛnawo luwi a kĩ Noa wo nɛ adaka ɔkɔlɔ a kamɛ,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 lɛmɛ bɛtányi lɛtsa a kĩ lɛkaya kɛnawo kĩ mui kayili a yalɔ be flee ɛnamɛna. Ade aye lɛmɛ Otidziwa Obi a kaya aana a.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, banyole nviã aakakɛna adzuma nɛ kɔba, baabɔɛ ɔmɔa bɛnamɛna, bɛfɔnɛ ɔmɔa awɛ biyi.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Batsole nviã aakawɔlɛ onuvoe nɛ kɔwɔlɛ akũ, baabɔɛ ɔmɔa bɛfɔnɛ ɔyade a biyi.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Foesũ mina nɛ kukũmanɛ kamɛ, kitonɛkĩ minyína luwi a kĩ de akũ mi Ɔlate a aaya.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ntɛ kanyi tɔtɔ ɔlate nyina lɔkɔ a kĩ oyekpanɛ aawo nɛ ye akũ ni, kufɛ esi lipe kĩ ɛtákpa oyekpanɛ a osi ewo nɛ ye kɔla kamɛ.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Nɛ foesũ mi malo mimanɛ akũ miyi, kitonɛkĩ Otidziwa Obi a aaya nɛ lɔkɔ a kĩ miádã ye anɛ a akũ.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Foesũ owei nyɛ ɔsumunɛ ɔnɔkɔalini mɔ kadi onyinɛ? Ade ye nyɛ oti a kĩ ye ɔlate kɔa ɛdzɛla nɛ ye basumunɛ bɛbã onukpɛ̃ kĩ ɛkpa be funitsã nɛ lɔkɔ wĩ akũ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Bihila ɔsumunɛ a kĩ ye Ɔlate aato osi akũ ɛyaamɔ kĩ ɛlamɛna adzuma a kĩ ɛkpa ye a kakɛna!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ɔnɔkɔali mabi mi kĩ, ɔlate a aakɔa ye ɛdzɛla nɛ ye fɔtsa flee onukpɛ̃.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Lɛmɛ ntɛ ɛnyɛ ɔsumunɛ kpa ni, yaabi ye akũ kĩ, ‘Yĩ ɔlate a lɛláaya mɔatsɛ!’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 mɔ edo ye bakɔba basumunɛ a kabo awɛ, yanya kamɔa mɔ bavɛ bawuganɛ ni,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 ye ɔlate a aamuniki ɛya nɛ luwi a kĩ ɛtáte anɛ mɔ lɔkɔ kĩ enyína akũ.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ye ɔlate a aablɔmɛna ye, ɛvɛlɛ ye sɔtɔ ɛfɔ̃ ɛna tsɛfã mɔ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ. Ade awã yaabe ɛba adɔ̃ a.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.