Mateus 24
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Kĩ Yesu nɛ́ nɛ Asɔli Kɔla kamɛ yanaa a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya nɛ ye sɛkɛ̃ kĩ batsa ye ayekĩ bike kɔla a flee a.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Yesu bi be kĩ, “Midã fukĩĩ flee kadã wĩ. Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ bɛláatina de lidima nɛ lɔkɔba akũ kĩ bɛláadu bimuni.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Kĩ Yesu nɛ edzi nɛ Kugua Futse Ɔtɔ a akũ a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɛla bɔɛɛ bɛya nɛ ye sɛkɛ̃ bivia ye kĩ, “Lɔkɔ lɔwɔdabe fɔtsa kĩĩ aaya nɛ foe kamɛ. Bi boe lɛtsa a kĩ laanya nɔ kaya mɔ katinya kamɛ kawũna a nsɛntsɛlɛni.”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Midã kadã wĩ ayekĩ odima lɛláakɛ mi.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Kitonɛkĩ bati pii aaya nɛ yĩ dĩ akũ bɛlɛ kĩ, ‘Yĩ nyɛ Kristo a.’ Baakɛ bati pii.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Míanu kawũ kanɔ mɔ kawũ akũ fɔlɛtsa mɔ lugo. Lɛmɛ mitafɔ̃ fɔtsa kĩĩ lɛbɔlɛ mi tɔwɔlɛ. Kɛnɛ kĩ fɔtsa kĩĩ fɔya nɛ foe kamɛ, lɛmɛ fɔátsa kĩ katinya kamɛ kawũna a wo ɔtɔ.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ɔmaĩ aanɔ mɔ akũ, ade fɔgã kanyakɔ̃ aayidza bɛnɔ mɔ fɔgã kanyakɔ̃ a. Kɔlɛ aana, ade tite aakuna mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ nɛ fɔkɔ pii a.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Fukĩĩ flee la ndɛ ɔmatsɔ̃ sɛmɛ kapi kawo a kayɔkayi aye.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, baanyɛ mi bɛkpa kĩ bɛkɛna mi awɔda, bɛkɔ mi malo. Batidziwa flee aakesĩ mi nɛ yĩ sũ.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Bati pii aamuniki nɛ be katɛkado liti. Baanyɛ be akũ akũ abɔa, bikesĩ akũ lɛmɛ.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Fɔvã onukpɛ̃ banyɛnɛ aanɛ bɛkpã bati pii bɛyɛla osi.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Tɔkpa kakɛna aade nɛ ode paa kĩ bati pii ɔdɔ onukpɛ̃ aadɔ.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yaadza pintii ɛnawo kawũna ni, Baguma aatɛ ye.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Baalɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ akũ Kalɛ Wĩ a akũ fɔlɛtsa nɛ katinya kamɛ flee fɔnya adansiɛ fɔkpa batidziwa flee. Nɛ fukĩĩ liti a, katinya kawũna a aaya.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Ntɛ mimɔ́ Fɔtsa mɔ libe kĩ fɔakɔ Ɔmaĩ, kĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Daniel lɛ foe akũ fɔlɛtsa eyi a kĩ fɔdzɛ̃ nɛ kakɔ kpalɛwa a, nɔ ovoli kĩĩ ɔkãnɛ, nu foe kayɔ dzununuunu,
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 lɔkɔa bati a kĩ bideĩ nɛ Yudea, bilo bɛnaa tɔtɔ a akũ.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Oti a kĩ edeĩ nɛ kɔla ode ni, ɛtaduma ɛka kĩ yanaabɔɛ ye akũ fɔtsa ɛnɛmɛna nɛ kɔla kamɛ.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ade ayea oti a kĩ edeĩ nɛ kɔba lɛmɛ, ɛtamuniki ɛya kĩ yanaabɔɛ ye atadiɛ.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Lɛmɛ bɔbɔɛ makpa bamatsɔ̃ mɔ bikĩ babi amɛmɛ nɛ awɛ nɛ lɔkɔ a na kamɛ.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Mibɔa mpaɛ mikpa Baguma kĩ mi kalo lɔkɔ lɛtana nɛ osili lɔkɔ ĩye Kawɛya Luwi akũ!
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Kitonɛkĩ lubo kamɔ nɛ lɔkɔ a na kamɛ aana ɔsĩ lɛba lidi nyɛ lidi kĩ lɛya tɔ̃, kito katinya kayɔkayi kɛyawo nviã kĩĩ, ade de odu lɛmɛ lɛláabuki lɛya dadaada a.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ntɛ Baguma ɛtatinya lubokamɔ fuwi a na akũ kɔkɔɛ ni, kufɛ otidziwa odima lɛláana nkpã. Lɛmɛ nɛ bati a kĩ ɛpau eyi a sũ ni, Baguma aatinya fuwi a akũ.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Foesũ ntɛ odi bi mi kĩ, ‘Dã, Kristo deĩ nɛ awĩ,’ ĩye ‘Amɔ ye nɛ akĩĩ’ ni, mitatɛ foe mido.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Kitonɛkĩ fɔvã kristofɔ mɔ fɔvã onukpɛ̃ banyɛnɛ aanɛ, ade baakɛna nsɛntsɛlɛni mɔ awãwã fɔtsa kĩ ntɛ baapuli bɛkɛ bikĩ Baguma pau a malo.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Midã, mbi mi fukĩĩ ĩnyamɛna lɔtɔ fɔmɔ lɔkɔ a aawo ɔtɔ.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Foesũ ntɛ bati bi mi kĩ, ‘Dã, edeĩ nɛ kɔsa kamɛ’ ni, mitanaa awã. Ade ayea ntɛ bati lɛ kĩ, ‘Dã, edeĩ nɛ kɔla kamɛ’ ni, mitatɛ foe mido.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Kitonɛkĩ Otidziwa Obi a kaya aana ndɛ ayekĩ odetɔ́ kamɛ amɔanɛ kato suwa kadekɔ̃ kanaa suwa katomukɔ̃ a.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Awã kĩ fɔtsa kuwa deĩ ni, ade awã fɔpɛtɛ akpɔta a.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Ntɛ lubo kamɔ fuwi a na yatɛ̃ pɛ, suwa aake ɔtũ, odetɔ lɛmɛ lɛláabuki ɛvɔlɛ. Fusibii aato ode fɔtɔ ade kɔbɛ̃ fɔtsa a kĩ fudeĩ nɛ odetɔ́ kamɛ a aakuna akũ, fɔdzakũ nɛ foe kadzakɔ̃ a.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Ade lɔkɔ a na kamɛ mɔ Otidziwa Obi a nsɛntsɛlɛni aanɛ nɛ odetɔ́ kamɛ, ade tite akũ bati flee aabe, ade baamɔ Otidziwa Obi a kĩ yaya nɛ luflututu akũ mɔ kɔbɛ̃ nɛ kukũkpalɛ kpale kamɛ.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Baavɔ̃ kagbulɛɛ kpale a, lɔkɔa yaado ye ode fɔtɔ banyanɛ bɛnaa katinya tukonto ɛna a akũ, bɛnaakpɔta ye bati a kĩ ɛpau a kito katinya sɛkɛ kĩĩ kɛnaa sɛkɛ kĩĩ akũ.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Mikɔlɛ fɔtsa nɛ atɔ kutse a akũ. Ntɛ kɔnɛ tɛbabi vɔɛ̃ mɔ kudo tɔɔta blɔblɔ kanɛ awɛ ni, minyina kĩ ovio lɔkɔ fuã.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ade ayea ntɛ mimɔ́ fɔtsa a kĩ nlɛ flee a ni, minyi kĩ katinya kawũna a lɔkɔ wo ɔtɔ fuyua.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ fɔtsa kĩĩ flee aaya nɛ foe kamɛ, fɔmɔ nviã babi kasinu kĩĩ flee aaku.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Tite mɔ ode aayatɛ̃, lɛmɛ yĩ fɔlɛtsa a kɔ̃ onukpɛ̃ lɛláatɛ̃ da.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Odima linyína luwi ĩye dɔũhuilɛ a kĩ fɔ́aya nɛ foe kamɛ. Ode fɔtɔ banyanɛ a ĩye Obi mɔawɛ a malo linyína, mbɔɛntɛ Ɔlɛga odi keĩ nyina.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Otidziwa Obi a kaya aana ndɛ ayekĩ fɔya nɛ Noa lɔkɔ a.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Nɛ fuwi a kĩ fɔnya mui kayili nɛ tite akũ lɔtɔ kamɛ a, bati kanya bɛkamɔa, bɛkakɔã batsɔ̃, bɛkakɔã banyole kɛnawo luwi a kĩ Noa wo nɛ adaka ɔkɔlɔ a kamɛ,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 lɛmɛ bɛtányi lɛtsa a kĩ lɛkaya kɛnawo kĩ mui kayili a yalɔ be flee ɛnamɛna. Ade aye lɛmɛ Otidziwa Obi a kaya aana a.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, banyole nviã aakakɛna adzuma nɛ kɔba, baabɔɛ ɔmɔa bɛnamɛna, bɛfɔnɛ ɔmɔa awɛ biyi.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Batsole nviã aakawɔlɛ onuvoe nɛ kɔwɔlɛ akũ, baabɔɛ ɔmɔa bɛfɔnɛ ɔyade a biyi.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Foesũ mina nɛ kukũmanɛ kamɛ, kitonɛkĩ minyína luwi a kĩ de akũ mi Ɔlate a aaya.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ntɛ kanyi tɔtɔ ɔlate nyina lɔkɔ a kĩ oyekpanɛ aawo nɛ ye akũ ni, kufɛ esi lipe kĩ ɛtákpa oyekpanɛ a osi ewo nɛ ye kɔla kamɛ.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Nɛ foesũ mi malo mimanɛ akũ miyi, kitonɛkĩ Otidziwa Obi a aaya nɛ lɔkɔ a kĩ miádã ye anɛ a akũ.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Foesũ owei nyɛ ɔsumunɛ ɔnɔkɔalini mɔ kadi onyinɛ? Ade ye nyɛ oti a kĩ ye ɔlate kɔa ɛdzɛla nɛ ye basumunɛ bɛbã onukpɛ̃ kĩ ɛkpa be funitsã nɛ lɔkɔ wĩ akũ.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Bihila ɔsumunɛ a kĩ ye Ɔlate aato osi akũ ɛyaamɔ kĩ ɛlamɛna adzuma a kĩ ɛkpa ye a kakɛna!
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Ɔnɔkɔali mabi mi kĩ, ɔlate a aakɔa ye ɛdzɛla nɛ ye fɔtsa flee onukpɛ̃.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Lɛmɛ ntɛ ɛnyɛ ɔsumunɛ kpa ni, yaabi ye akũ kĩ, ‘Yĩ ɔlate a lɛláaya mɔatsɛ!’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 mɔ edo ye bakɔba basumunɛ a kabo awɛ, yanya kamɔa mɔ bavɛ bawuganɛ ni,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 ye ɔlate a aamuniki ɛya nɛ luwi a kĩ ɛtáte anɛ mɔ lɔkɔ kĩ enyína akũ.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ye ɔlate a aablɔmɛna ye, ɛvɛlɛ ye sɔtɔ ɛfɔ̃ ɛna tsɛfã mɔ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ. Ade awã yaabe ɛba adɔ̃ a.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.