Mateus 22
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Yesu buki ɛlɛ kɔdzɛla mɔ be nɛ fɔgbã kamɛ kĩ,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ fukĩĩ. Lɛgã lidi te opunu ɛkpa obinyole nɛ ye obolitsɔ̃ kapi luwi akũ.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Lɛmɛ kĩ edo ye basumunɛ kĩ bɛnaavɛ bati a kĩ ɛkpa kanyi a kĩ bɛya nɛ kanyakɔ̃, bisĩ kaya.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Foesũ ebuki edo basumunɛ bɛbã nɛ bikĩ bɛvɛ a sɛkɛ̃ mɔ ɔlɛdo kĩ, ‘Bɛtɔ yĩ funitsã a biyua, bɛkɔ yĩ banantsuenyole mɔ banantsue babi dɔliwa, bɛmanɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa biyua. Miya nɛ obolitsɔ̃ luwi kanyakɔ̃ a!’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Lɛmɛ bati a kĩ bɛvɛ a tákpeti ye kavɛ a, mbom bɛdzakũ bɛnaa be tudzuma kamɛ. Oti mɔa naa ye kɔba, ɔbɛbã naa kɔyaatɔ,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 bati nkaɛ a pili basumunɛ a bɛkɛna be tɛnya ade bɛkɔ be a.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Lɛgã a na kalɔkpa paa, foesũ edo ye sodzafɔ bɛnakɔ awudifɔ a, bipila be ɔmatɔ a lɛmɛ.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Ke liti a, ɛvɛ ye basumunɛ ebi be kĩ, ‘Biyua obolitsɔ̃ kapi funitsã a katɔ, lɛmɛ bati a kĩ nvɛ a táfɛta obu a kĩ nkpa be a.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Foesũ finyaa minaa ɔmatɔ a tɔblɔnu kpale akũ minaavɛ odi nyɛ odi kĩ míamɔ ɛya nɛ kanyakɔ̃ a.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ade basumunɛ a nɛ bɛnaa tɔblɔnu akũ bɛnakpã odi nyɛ odi kĩ bɛmɔ́, bati wĩ mɔ bati kpa flee, ade obolitsɔ̃ kapikɔ̃ a yi mɔ bati a.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Kĩ lɛgã a nawo kĩ yadã bikĩ bɛvɛ a, ɛmɔ́ onyole odi kĩ ɛtádo obolitsɔ̃ kapi atadiɛ nɛ awã.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ade lɛgã a via ye kĩ, ‘Ɔkɔba, nde ɔkɛna owo nɛ awĩ kĩ ɔtádo obolitsɔ̃ kapi atadiɛ?’ Lɛmɛ onyole a tɔ lumumu.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “Foesũ lɛgã a bi ye basumunɛ a kĩ, ‘Misui ye akpɔ mɔ abɔa mita ye mimuni nɛ kanya nɛ ɔtũ kamɛ, awã kĩ yaabe ɛba adɔ̃.’ ”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yesu wũna kĩ, “Bati beblebee bavɛ, lɛmɛ be sukuloomɛ bapau.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Farisifɔ a nanaa adzina ayekĩ banaĩ Yesu bɛtsãmɛna fɔlɛtsa kavia kamɛ, bɛna ye nɛ ye kɔdzɛla kalɛ kamɛ.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Foesũ bido be fɔtsa bakɔlɛnɛ mɔ bikĩ bitomɔ Herodes a kamɛ badi nɛ ye sɛkɛ̃ bɛlɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bunyina kĩ odeĩ ɔnɔkɔali, atsa Baguma osi a nɛ ɔnɔkɔali kamɛ, ade ɔtsɛ́la odima akũ, kitonɛkĩ aádã oti anɛ.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Foesũ bi boe nɔ adzuni. Boe mbla kpa osi kĩ bute tɔgɔlɛ bɔkpa Roma Lɛgãnɔkɔɛ̃, mbɔɛɛ kĩ ɛtákpa osi?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Lɛmɛ Yesu mɔ́ be adzuni kpa a kĩ bɛbɔɛ a eyi ɔsũ, foesũ ebi be kĩ, “Mi anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Nde sũ miasɔ yĩ midã?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Mikɔa sika a kĩ miakɔa kase ɔgɔlɛ a mitsa yĩ.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 ade evia be kĩ, “Owei lɔlɔ kata mɔ dĩ teĩ nɛ se akũ?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Bɛkpa ye mbuayɛ kĩ, “Roma Lɛgãnɔkɔɛ̃ fude fɔanɛ.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Kĩ binu fɔlɛtsa kĩĩ a fɔkɛna be saa, ade bɛfɔnɛ ye awɛ bɛdzakũ a.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Luwi mɔapɛ a, Zadukifɔ kĩ balɛ kĩ banɔkpa kayidza lɛláa kamɛ badi ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ bɛyavia ye
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, Mose bi boe kĩ ntɛ onyole odi kĩ ɛtáma ku ni, kɛnɛ kĩ ɔwaɛ̃nyole ɛkɔã okunawa a lɔkɔa bɛma bido ye lɔlɔ.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Finyaa bawaɛ̃nyole evũkɔnɔ badi dzi nɛ boe kamɛ tɔ̃ nɛ awĩ. Ɔnɔkɔɛ̃de a kɔã ɔtsɔ̃ lɛmɛ bɛmɔ ye bɛtáma fɔmɔ eku, foesũ ɛfɔnɛ ye okunawa a eyi ɛkpa ɔwaɛ̃nyole a.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ade lɛtsa mɔapɛ a lɛya nɛ ɔyade a, mɔ ɔlalɛde a, kɛnawo ovũkɔnɔde a akũ a.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Nɛ foe kawũna kamɛ a, otsole a lɛmɛ ku.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Finyaa, nɛ luwi a kĩ banɔkpa aayidza bidzi nkpã akũ a, be kamɛ ɔɔdabe ɔtsɔ̃ yaanya, kitonɛkĩ banyole evũkɔnɔ a flee kɔã ye tɔ̃ a?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mikɛna mfumsu, kitonɛkĩ minyína Katsɛlɛ Kpalɛwa a fɔlɛtsa mɔ Baguma kɔbɛ̃ a.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Kitonɛkĩ nɛ banɔkpa kayidza kadzi nkpã kamɛ ni, bɛláakɔã batsɔ̃ ĩye bidzi fɔnyɔ, mbom baana ndɛ ode fɔtɔ banyanɛ aye.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Mbɔɛɛ mitákã tɔ̃ lɛtsa a kĩ Baguma lɛ nɛ banɔkpa kayidza kadzi nkpã akũ a? Ɛlɛ kĩ,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Yĩ nyɛ Abraham Baguma, mɔ Isak Baguma mɔ Yakob Baguma.’ Nnɛ́ banɔkpa Baguma yanɛ, mbom batidziwa ade yanɛ.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Kĩ bati kɔdabu a nu fɔlɛtsa kĩĩ a, akũ dzuli be nɛ ye fɔtsa katsa a akũ.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Kĩ Farisifɔ a nu kĩ Zadukifɔ a tápuli bɛdza nɛ Yesu anɛ a, bɛnakpɔta nɛ kakɔ mɔa,
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 ade be kamɛ ɔmɔa kĩ ɛnyɛ mbla ɔtsanɛ sɔ Yesu ɛdã nɛ fɔlɛtsa kavia kamɛ kĩ,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Fɔtsa Ɔtsanɛ, Mose mbla aádabe bɛ̃ nɛ te kamɛ?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Wɛ boe Ɔlate, nɔ Baguma a kalɛ mɔ nɔ ɔwɔlɛ flee, mɔ nɔ ɔkla flee, mɔ nɔ adzuni flee.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ade mbla kĩĩ nyɛ atɔnyade mɔ ekĩ ɛbɛ̃ flefle a.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Mbla ayade a la ndɛ ye, ‘Wɛ nɔ ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ awɛ nɔ mɔawɛ akũ kalɛ.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ade tɛbla nviã kĩĩ akũ Mose mbla a mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔtsa katsa a flee dzɛ̃ a.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Kĩ Farisifɔ a yakpɔta a, Yesu via be kĩ,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Litsa nyɛ mi adzuni nɛ Kristo akũ? Owei obinyole yanɛ?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ade Yesu via be kĩ, “Kekɔ̃ nde sũ Dawid tsã Hũhũ kamɛ ɛvɛ ye kĩ, ‘Ɔlate’? Kitonɛkĩ Dawid lɛ kĩ,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Boe Ɔlate bi yĩ Ɔlate a kĩ,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Ntɛ Dawid vɛ Kristo kĩ Ɔlate a ni, nde Kristo aapuli ɛnya Dawid obinyole?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Be kamɛ odima tápuli ɛkpa Yesu mbuayɛ, ade kito luwi a kanaa a, odima tádo ɔwɔlɛ ebuki evia ye kalɛ kadima.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.