Mateus 22

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu buki ɛlɛ kɔdzɛla mɔ be nɛ fɔgbã kamɛ kĩ,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ fukĩĩ. Lɛgã lidi te opunu ɛkpa obinyole nɛ ye obolitsɔ̃ kapi luwi akũ.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Lɛmɛ kĩ edo ye basumunɛ kĩ bɛnaavɛ bati a kĩ ɛkpa kanyi a kĩ bɛya nɛ kanyakɔ̃, bisĩ kaya.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Foesũ ebuki edo basumunɛ bɛbã nɛ bikĩ bɛvɛ a sɛkɛ̃ mɔ ɔlɛdo kĩ, ‘Bɛtɔ yĩ funitsã a biyua, bɛkɔ yĩ banantsuenyole mɔ banantsue babi dɔliwa, bɛmanɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa biyua. Miya nɛ obolitsɔ̃ luwi kanyakɔ̃ a!’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Lɛmɛ bati a kĩ bɛvɛ a tákpeti ye kavɛ a, mbom bɛdzakũ bɛnaa be tudzuma kamɛ. Oti mɔa naa ye kɔba, ɔbɛbã naa kɔyaatɔ,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 bati nkaɛ a pili basumunɛ a bɛkɛna be tɛnya ade bɛkɔ be a.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Lɛgã a na kalɔkpa paa, foesũ edo ye sodzafɔ bɛnakɔ awudifɔ a, bipila be ɔmatɔ a lɛmɛ.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Ke liti a, ɛvɛ ye basumunɛ ebi be kĩ, ‘Biyua obolitsɔ̃ kapi funitsã a katɔ, lɛmɛ bati a kĩ nvɛ a táfɛta obu a kĩ nkpa be a.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Foesũ finyaa minaa ɔmatɔ a tɔblɔnu kpale akũ minaavɛ odi nyɛ odi kĩ míamɔ ɛya nɛ kanyakɔ̃ a.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ade basumunɛ a nɛ bɛnaa tɔblɔnu akũ bɛnakpã odi nyɛ odi kĩ bɛmɔ́, bati wĩ mɔ bati kpa flee, ade obolitsɔ̃ kapikɔ̃ a yi mɔ bati a.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Kĩ lɛgã a nawo kĩ yadã bikĩ bɛvɛ a, ɛmɔ́ onyole odi kĩ ɛtádo obolitsɔ̃ kapi atadiɛ nɛ awã.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ade lɛgã a via ye kĩ, ‘Ɔkɔba, nde ɔkɛna owo nɛ awĩ kĩ ɔtádo obolitsɔ̃ kapi atadiɛ?’ Lɛmɛ onyole a tɔ lumumu.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “Foesũ lɛgã a bi ye basumunɛ a kĩ, ‘Misui ye akpɔ mɔ abɔa mita ye mimuni nɛ kanya nɛ ɔtũ kamɛ, awã kĩ yaabe ɛba adɔ̃.’ ”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Yesu wũna kĩ, “Bati beblebee bavɛ, lɛmɛ be sukuloomɛ bapau.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Farisifɔ a nanaa adzina ayekĩ banaĩ Yesu bɛtsãmɛna fɔlɛtsa kavia kamɛ, bɛna ye nɛ ye kɔdzɛla kalɛ kamɛ.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Foesũ bido be fɔtsa bakɔlɛnɛ mɔ bikĩ bitomɔ Herodes a kamɛ badi nɛ ye sɛkɛ̃ bɛlɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bunyina kĩ odeĩ ɔnɔkɔali, atsa Baguma osi a nɛ ɔnɔkɔali kamɛ, ade ɔtsɛ́la odima akũ, kitonɛkĩ aádã oti anɛ.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Foesũ bi boe nɔ adzuni. Boe mbla kpa osi kĩ bute tɔgɔlɛ bɔkpa Roma Lɛgãnɔkɔɛ̃, mbɔɛɛ kĩ ɛtákpa osi?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Lɛmɛ Yesu mɔ́ be adzuni kpa a kĩ bɛbɔɛ a eyi ɔsũ, foesũ ebi be kĩ, “Mi anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Nde sũ miasɔ yĩ midã?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Mikɔa sika a kĩ miakɔa kase ɔgɔlɛ a mitsa yĩ.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 ade evia be kĩ, “Owei lɔlɔ kata mɔ dĩ teĩ nɛ se akũ?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Bɛkpa ye mbuayɛ kĩ, “Roma Lɛgãnɔkɔɛ̃ fude fɔanɛ.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Kĩ binu fɔlɛtsa kĩĩ a fɔkɛna be saa, ade bɛfɔnɛ ye awɛ bɛdzakũ a.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Luwi mɔapɛ a, Zadukifɔ kĩ balɛ kĩ banɔkpa kayidza lɛláa kamɛ badi ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ bɛyavia ye
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, Mose bi boe kĩ ntɛ onyole odi kĩ ɛtáma ku ni, kɛnɛ kĩ ɔwaɛ̃nyole ɛkɔã okunawa a lɔkɔa bɛma bido ye lɔlɔ.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Finyaa bawaɛ̃nyole evũkɔnɔ badi dzi nɛ boe kamɛ tɔ̃ nɛ awĩ. Ɔnɔkɔɛ̃de a kɔã ɔtsɔ̃ lɛmɛ bɛmɔ ye bɛtáma fɔmɔ eku, foesũ ɛfɔnɛ ye okunawa a eyi ɛkpa ɔwaɛ̃nyole a.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ade lɛtsa mɔapɛ a lɛya nɛ ɔyade a, mɔ ɔlalɛde a, kɛnawo ovũkɔnɔde a akũ a.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Nɛ foe kawũna kamɛ a, otsole a lɛmɛ ku.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Finyaa, nɛ luwi a kĩ banɔkpa aayidza bidzi nkpã akũ a, be kamɛ ɔɔdabe ɔtsɔ̃ yaanya, kitonɛkĩ banyole evũkɔnɔ a flee kɔã ye tɔ̃ a?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mikɛna mfumsu, kitonɛkĩ minyína Katsɛlɛ Kpalɛwa a fɔlɛtsa mɔ Baguma kɔbɛ̃ a.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kitonɛkĩ nɛ banɔkpa kayidza kadzi nkpã kamɛ ni, bɛláakɔã batsɔ̃ ĩye bidzi fɔnyɔ, mbom baana ndɛ ode fɔtɔ banyanɛ aye.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Mbɔɛɛ mitákã tɔ̃ lɛtsa a kĩ Baguma lɛ nɛ banɔkpa kayidza kadzi nkpã akũ a? Ɛlɛ kĩ,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Yĩ nyɛ Abraham Baguma, mɔ Isak Baguma mɔ Yakob Baguma.’ Nnɛ́ banɔkpa Baguma yanɛ, mbom batidziwa ade yanɛ.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Kĩ bati kɔdabu a nu fɔlɛtsa kĩĩ a, akũ dzuli be nɛ ye fɔtsa katsa a akũ.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Kĩ Farisifɔ a nu kĩ Zadukifɔ a tápuli bɛdza nɛ Yesu anɛ a, bɛnakpɔta nɛ kakɔ mɔa,
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 ade be kamɛ ɔmɔa kĩ ɛnyɛ mbla ɔtsanɛ sɔ Yesu ɛdã nɛ fɔlɛtsa kavia kamɛ kĩ,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Fɔtsa Ɔtsanɛ, Mose mbla aádabe bɛ̃ nɛ te kamɛ?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Wɛ boe Ɔlate, nɔ Baguma a kalɛ mɔ nɔ ɔwɔlɛ flee, mɔ nɔ ɔkla flee, mɔ nɔ adzuni flee.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ade mbla kĩĩ nyɛ atɔnyade mɔ ekĩ ɛbɛ̃ flefle a.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Mbla ayade a la ndɛ ye, ‘Wɛ nɔ ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ awɛ nɔ mɔawɛ akũ kalɛ.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ade tɛbla nviã kĩĩ akũ Mose mbla a mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔtsa katsa a flee dzɛ̃ a.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Kĩ Farisifɔ a yakpɔta a, Yesu via be kĩ,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Litsa nyɛ mi adzuni nɛ Kristo akũ? Owei obinyole yanɛ?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Ade Yesu via be kĩ, “Kekɔ̃ nde sũ Dawid tsã Hũhũ kamɛ ɛvɛ ye kĩ, ‘Ɔlate’? Kitonɛkĩ Dawid lɛ kĩ,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Boe Ɔlate bi yĩ Ɔlate a kĩ,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Ntɛ Dawid vɛ Kristo kĩ Ɔlate a ni, nde Kristo aapuli ɛnya Dawid obinyole?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Be kamɛ odima tápuli ɛkpa Yesu mbuayɛ, ade kito luwi a kanaa a, odima tádo ɔwɔlɛ ebuki evia ye kalɛ kadima.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.