Mateus 22
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC
1 Yesu buki ɛlɛ kɔdzɛla mɔ be nɛ fɔgbã kamɛ kĩ,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ fukĩĩ. Lɛgã lidi te opunu ɛkpa obinyole nɛ ye obolitsɔ̃ kapi luwi akũ.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Lɛmɛ kĩ edo ye basumunɛ kĩ bɛnaavɛ bati a kĩ ɛkpa kanyi a kĩ bɛya nɛ kanyakɔ̃, bisĩ kaya.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 “Foesũ ebuki edo basumunɛ bɛbã nɛ bikĩ bɛvɛ a sɛkɛ̃ mɔ ɔlɛdo kĩ, ‘Bɛtɔ yĩ funitsã a biyua, bɛkɔ yĩ banantsuenyole mɔ banantsue babi dɔliwa, bɛmanɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa biyua. Miya nɛ obolitsɔ̃ luwi kanyakɔ̃ a!’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 “Lɛmɛ bati a kĩ bɛvɛ a tákpeti ye kavɛ a, mbom bɛdzakũ bɛnaa be tudzuma kamɛ. Oti mɔa naa ye kɔba, ɔbɛbã naa kɔyaatɔ,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 bati nkaɛ a pili basumunɛ a bɛkɛna be tɛnya ade bɛkɔ be a.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Lɛgã a na kalɔkpa paa, foesũ edo ye sodzafɔ bɛnakɔ awudifɔ a, bipila be ɔmatɔ a lɛmɛ.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Ke liti a, ɛvɛ ye basumunɛ ebi be kĩ, ‘Biyua obolitsɔ̃ kapi funitsã a katɔ, lɛmɛ bati a kĩ nvɛ a táfɛta obu a kĩ nkpa be a.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Foesũ finyaa minaa ɔmatɔ a tɔblɔnu kpale akũ minaavɛ odi nyɛ odi kĩ míamɔ ɛya nɛ kanyakɔ̃ a.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ade basumunɛ a nɛ bɛnaa tɔblɔnu akũ bɛnakpã odi nyɛ odi kĩ bɛmɔ́, bati wĩ mɔ bati kpa flee, ade obolitsɔ̃ kapikɔ̃ a yi mɔ bati a.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Kĩ lɛgã a nawo kĩ yadã bikĩ bɛvɛ a, ɛmɔ́ onyole odi kĩ ɛtádo obolitsɔ̃ kapi atadiɛ nɛ awã.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Ade lɛgã a via ye kĩ, ‘Ɔkɔba, nde ɔkɛna owo nɛ awĩ kĩ ɔtádo obolitsɔ̃ kapi atadiɛ?’ Lɛmɛ onyole a tɔ lumumu.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Foesũ lɛgã a bi ye basumunɛ a kĩ, ‘Misui ye akpɔ mɔ abɔa mita ye mimuni nɛ kanya nɛ ɔtũ kamɛ, awã kĩ yaabe ɛba adɔ̃.’ ”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Yesu wũna kĩ, “Bati beblebee bavɛ, lɛmɛ be sukuloomɛ bapau.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Farisifɔ a nanaa adzina ayekĩ banaĩ Yesu bɛtsãmɛna fɔlɛtsa kavia kamɛ, bɛna ye nɛ ye kɔdzɛla kalɛ kamɛ.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Foesũ bido be fɔtsa bakɔlɛnɛ mɔ bikĩ bitomɔ Herodes a kamɛ badi nɛ ye sɛkɛ̃ bɛlɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bunyina kĩ odeĩ ɔnɔkɔali, atsa Baguma osi a nɛ ɔnɔkɔali kamɛ, ade ɔtsɛ́la odima akũ, kitonɛkĩ aádã oti anɛ.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Foesũ bi boe nɔ adzuni. Boe mbla kpa osi kĩ bute tɔgɔlɛ bɔkpa Roma Lɛgãnɔkɔɛ̃, mbɔɛɛ kĩ ɛtákpa osi?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Lɛmɛ Yesu mɔ́ be adzuni kpa a kĩ bɛbɔɛ a eyi ɔsũ, foesũ ebi be kĩ, “Mi anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Nde sũ miasɔ yĩ midã?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mikɔa sika a kĩ miakɔa kase ɔgɔlɛ a mitsa yĩ.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 ade evia be kĩ, “Owei lɔlɔ kata mɔ dĩ teĩ nɛ se akũ?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Bɛkpa ye mbuayɛ kĩ, “Roma Lɛgãnɔkɔɛ̃ fude fɔanɛ.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Kĩ binu fɔlɛtsa kĩĩ a fɔkɛna be saa, ade bɛfɔnɛ ye awɛ bɛdzakũ a.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Luwi mɔapɛ a, Zadukifɔ kĩ balɛ kĩ banɔkpa kayidza lɛláa kamɛ badi ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ bɛyavia ye
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, Mose bi boe kĩ ntɛ onyole odi kĩ ɛtáma ku ni, kɛnɛ kĩ ɔwaɛ̃nyole ɛkɔã okunawa a lɔkɔa bɛma bido ye lɔlɔ.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Finyaa bawaɛ̃nyole evũkɔnɔ badi dzi nɛ boe kamɛ tɔ̃ nɛ awĩ. Ɔnɔkɔɛ̃de a kɔã ɔtsɔ̃ lɛmɛ bɛmɔ ye bɛtáma fɔmɔ eku, foesũ ɛfɔnɛ ye okunawa a eyi ɛkpa ɔwaɛ̃nyole a.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ade lɛtsa mɔapɛ a lɛya nɛ ɔyade a, mɔ ɔlalɛde a, kɛnawo ovũkɔnɔde a akũ a.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Nɛ foe kawũna kamɛ a, otsole a lɛmɛ ku.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Finyaa, nɛ luwi a kĩ banɔkpa aayidza bidzi nkpã akũ a, be kamɛ ɔɔdabe ɔtsɔ̃ yaanya, kitonɛkĩ banyole evũkɔnɔ a flee kɔã ye tɔ̃ a?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mikɛna mfumsu, kitonɛkĩ minyína Katsɛlɛ Kpalɛwa a fɔlɛtsa mɔ Baguma kɔbɛ̃ a.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kitonɛkĩ nɛ banɔkpa kayidza kadzi nkpã kamɛ ni, bɛláakɔã batsɔ̃ ĩye bidzi fɔnyɔ, mbom baana ndɛ ode fɔtɔ banyanɛ aye.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Mbɔɛɛ mitákã tɔ̃ lɛtsa a kĩ Baguma lɛ nɛ banɔkpa kayidza kadzi nkpã akũ a? Ɛlɛ kĩ,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Yĩ nyɛ Abraham Baguma, mɔ Isak Baguma mɔ Yakob Baguma.’ Nnɛ́ banɔkpa Baguma yanɛ, mbom batidziwa ade yanɛ.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Kĩ bati kɔdabu a nu fɔlɛtsa kĩĩ a, akũ dzuli be nɛ ye fɔtsa katsa a akũ.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Kĩ Farisifɔ a nu kĩ Zadukifɔ a tápuli bɛdza nɛ Yesu anɛ a, bɛnakpɔta nɛ kakɔ mɔa,
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 ade be kamɛ ɔmɔa kĩ ɛnyɛ mbla ɔtsanɛ sɔ Yesu ɛdã nɛ fɔlɛtsa kavia kamɛ kĩ,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Fɔtsa Ɔtsanɛ, Mose mbla aádabe bɛ̃ nɛ te kamɛ?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Wɛ boe Ɔlate, nɔ Baguma a kalɛ mɔ nɔ ɔwɔlɛ flee, mɔ nɔ ɔkla flee, mɔ nɔ adzuni flee.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Ade mbla kĩĩ nyɛ atɔnyade mɔ ekĩ ɛbɛ̃ flefle a.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Mbla ayade a la ndɛ ye, ‘Wɛ nɔ ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ awɛ nɔ mɔawɛ akũ kalɛ.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ade tɛbla nviã kĩĩ akũ Mose mbla a mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔtsa katsa a flee dzɛ̃ a.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Kĩ Farisifɔ a yakpɔta a, Yesu via be kĩ,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Litsa nyɛ mi adzuni nɛ Kristo akũ? Owei obinyole yanɛ?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ade Yesu via be kĩ, “Kekɔ̃ nde sũ Dawid tsã Hũhũ kamɛ ɛvɛ ye kĩ, ‘Ɔlate’? Kitonɛkĩ Dawid lɛ kĩ,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Boe Ɔlate bi yĩ Ɔlate a kĩ,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Ntɛ Dawid vɛ Kristo kĩ Ɔlate a ni, nde Kristo aapuli ɛnya Dawid obinyole?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Be kamɛ odima tápuli ɛkpa Yesu mbuayɛ, ade kito luwi a kanaa a, odima tádo ɔwɔlɛ ebuki evia ye kalɛ kadima.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.