Mateus 22
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Yesu buki ɛlɛ kɔdzɛla mɔ be nɛ fɔgbã kamɛ kĩ,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ fukĩĩ. Lɛgã lidi te opunu ɛkpa obinyole nɛ ye obolitsɔ̃ kapi luwi akũ.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Lɛmɛ kĩ edo ye basumunɛ kĩ bɛnaavɛ bati a kĩ ɛkpa kanyi a kĩ bɛya nɛ kanyakɔ̃, bisĩ kaya.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Foesũ ebuki edo basumunɛ bɛbã nɛ bikĩ bɛvɛ a sɛkɛ̃ mɔ ɔlɛdo kĩ, ‘Bɛtɔ yĩ funitsã a biyua, bɛkɔ yĩ banantsuenyole mɔ banantsue babi dɔliwa, bɛmanɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa biyua. Miya nɛ obolitsɔ̃ luwi kanyakɔ̃ a!’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Lɛmɛ bati a kĩ bɛvɛ a tákpeti ye kavɛ a, mbom bɛdzakũ bɛnaa be tudzuma kamɛ. Oti mɔa naa ye kɔba, ɔbɛbã naa kɔyaatɔ,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 bati nkaɛ a pili basumunɛ a bɛkɛna be tɛnya ade bɛkɔ be a.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Lɛgã a na kalɔkpa paa, foesũ edo ye sodzafɔ bɛnakɔ awudifɔ a, bipila be ɔmatɔ a lɛmɛ.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Ke liti a, ɛvɛ ye basumunɛ ebi be kĩ, ‘Biyua obolitsɔ̃ kapi funitsã a katɔ, lɛmɛ bati a kĩ nvɛ a táfɛta obu a kĩ nkpa be a.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Foesũ finyaa minaa ɔmatɔ a tɔblɔnu kpale akũ minaavɛ odi nyɛ odi kĩ míamɔ ɛya nɛ kanyakɔ̃ a.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ade basumunɛ a nɛ bɛnaa tɔblɔnu akũ bɛnakpã odi nyɛ odi kĩ bɛmɔ́, bati wĩ mɔ bati kpa flee, ade obolitsɔ̃ kapikɔ̃ a yi mɔ bati a.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Kĩ lɛgã a nawo kĩ yadã bikĩ bɛvɛ a, ɛmɔ́ onyole odi kĩ ɛtádo obolitsɔ̃ kapi atadiɛ nɛ awã.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ade lɛgã a via ye kĩ, ‘Ɔkɔba, nde ɔkɛna owo nɛ awĩ kĩ ɔtádo obolitsɔ̃ kapi atadiɛ?’ Lɛmɛ onyole a tɔ lumumu.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 “Foesũ lɛgã a bi ye basumunɛ a kĩ, ‘Misui ye akpɔ mɔ abɔa mita ye mimuni nɛ kanya nɛ ɔtũ kamɛ, awã kĩ yaabe ɛba adɔ̃.’ ”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yesu wũna kĩ, “Bati beblebee bavɛ, lɛmɛ be sukuloomɛ bapau.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Farisifɔ a nanaa adzina ayekĩ banaĩ Yesu bɛtsãmɛna fɔlɛtsa kavia kamɛ, bɛna ye nɛ ye kɔdzɛla kalɛ kamɛ.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Foesũ bido be fɔtsa bakɔlɛnɛ mɔ bikĩ bitomɔ Herodes a kamɛ badi nɛ ye sɛkɛ̃ bɛlɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bunyina kĩ odeĩ ɔnɔkɔali, atsa Baguma osi a nɛ ɔnɔkɔali kamɛ, ade ɔtsɛ́la odima akũ, kitonɛkĩ aádã oti anɛ.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Foesũ bi boe nɔ adzuni. Boe mbla kpa osi kĩ bute tɔgɔlɛ bɔkpa Roma Lɛgãnɔkɔɛ̃, mbɔɛɛ kĩ ɛtákpa osi?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Lɛmɛ Yesu mɔ́ be adzuni kpa a kĩ bɛbɔɛ a eyi ɔsũ, foesũ ebi be kĩ, “Mi anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Nde sũ miasɔ yĩ midã?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Mikɔa sika a kĩ miakɔa kase ɔgɔlɛ a mitsa yĩ.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ade evia be kĩ, “Owei lɔlɔ kata mɔ dĩ teĩ nɛ se akũ?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Bɛkpa ye mbuayɛ kĩ, “Roma Lɛgãnɔkɔɛ̃ fude fɔanɛ.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Kĩ binu fɔlɛtsa kĩĩ a fɔkɛna be saa, ade bɛfɔnɛ ye awɛ bɛdzakũ a.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Luwi mɔapɛ a, Zadukifɔ kĩ balɛ kĩ banɔkpa kayidza lɛláa kamɛ badi ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ bɛyavia ye
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, Mose bi boe kĩ ntɛ onyole odi kĩ ɛtáma ku ni, kɛnɛ kĩ ɔwaɛ̃nyole ɛkɔã okunawa a lɔkɔa bɛma bido ye lɔlɔ.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Finyaa bawaɛ̃nyole evũkɔnɔ badi dzi nɛ boe kamɛ tɔ̃ nɛ awĩ. Ɔnɔkɔɛ̃de a kɔã ɔtsɔ̃ lɛmɛ bɛmɔ ye bɛtáma fɔmɔ eku, foesũ ɛfɔnɛ ye okunawa a eyi ɛkpa ɔwaɛ̃nyole a.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ade lɛtsa mɔapɛ a lɛya nɛ ɔyade a, mɔ ɔlalɛde a, kɛnawo ovũkɔnɔde a akũ a.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Nɛ foe kawũna kamɛ a, otsole a lɛmɛ ku.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Finyaa, nɛ luwi a kĩ banɔkpa aayidza bidzi nkpã akũ a, be kamɛ ɔɔdabe ɔtsɔ̃ yaanya, kitonɛkĩ banyole evũkɔnɔ a flee kɔã ye tɔ̃ a?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mikɛna mfumsu, kitonɛkĩ minyína Katsɛlɛ Kpalɛwa a fɔlɛtsa mɔ Baguma kɔbɛ̃ a.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Kitonɛkĩ nɛ banɔkpa kayidza kadzi nkpã kamɛ ni, bɛláakɔã batsɔ̃ ĩye bidzi fɔnyɔ, mbom baana ndɛ ode fɔtɔ banyanɛ aye.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Mbɔɛɛ mitákã tɔ̃ lɛtsa a kĩ Baguma lɛ nɛ banɔkpa kayidza kadzi nkpã akũ a? Ɛlɛ kĩ,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Yĩ nyɛ Abraham Baguma, mɔ Isak Baguma mɔ Yakob Baguma.’ Nnɛ́ banɔkpa Baguma yanɛ, mbom batidziwa ade yanɛ.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Kĩ bati kɔdabu a nu fɔlɛtsa kĩĩ a, akũ dzuli be nɛ ye fɔtsa katsa a akũ.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Kĩ Farisifɔ a nu kĩ Zadukifɔ a tápuli bɛdza nɛ Yesu anɛ a, bɛnakpɔta nɛ kakɔ mɔa,
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 ade be kamɛ ɔmɔa kĩ ɛnyɛ mbla ɔtsanɛ sɔ Yesu ɛdã nɛ fɔlɛtsa kavia kamɛ kĩ,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Fɔtsa Ɔtsanɛ, Mose mbla aádabe bɛ̃ nɛ te kamɛ?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Wɛ boe Ɔlate, nɔ Baguma a kalɛ mɔ nɔ ɔwɔlɛ flee, mɔ nɔ ɔkla flee, mɔ nɔ adzuni flee.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ade mbla kĩĩ nyɛ atɔnyade mɔ ekĩ ɛbɛ̃ flefle a.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Mbla ayade a la ndɛ ye, ‘Wɛ nɔ ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ awɛ nɔ mɔawɛ akũ kalɛ.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ade tɛbla nviã kĩĩ akũ Mose mbla a mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔtsa katsa a flee dzɛ̃ a.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Kĩ Farisifɔ a yakpɔta a, Yesu via be kĩ,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Litsa nyɛ mi adzuni nɛ Kristo akũ? Owei obinyole yanɛ?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ade Yesu via be kĩ, “Kekɔ̃ nde sũ Dawid tsã Hũhũ kamɛ ɛvɛ ye kĩ, ‘Ɔlate’? Kitonɛkĩ Dawid lɛ kĩ,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Boe Ɔlate bi yĩ Ɔlate a kĩ,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ntɛ Dawid vɛ Kristo kĩ Ɔlate a ni, nde Kristo aapuli ɛnya Dawid obinyole?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Be kamɛ odima tápuli ɛkpa Yesu mbuayɛ, ade kito luwi a kanaa a, odima tádo ɔwɔlɛ ebuki evia ye kalɛ kadima.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.