Mateus 21
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Kĩ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fuã Yerusalem, biwo Betfage kĩ ɛwaa nɛ Kugua Futse Ɔtɔ akũ a, edo ye fɔtsa bakɔlɛnɛ nviã kĩ bɛnya lɔtɔ.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ebi be kĩ, “Minaa akula a kĩ ɛwaa nɛ mi lɔtɔ a kamɛ. Ntɛ misila miwo awã a, míamɔ kĩ bido aflimu mɔ obi ɔwɛ̃ bɛdzɛla. Miwũnya be mikpã mima yĩ.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ntɛ odi via mi kadi ni, milɛ kĩ, ‘Boe Ɔlate a sĩ be,’ lɔkɔa yaafɔnɛ be awɛ ɛkpa mi lɛtalɛta.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Bɛkɛna fukĩĩ ayekĩ fɔlɛtsa a kĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ lɛ eyi a aaya nɛ foe kamɛ kĩ,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Bi Zion ɔmatɔ a kĩ,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ade fɔtsa bakɔlɛnɛ a naa bɛnakɛna ndɛ ayekĩ Yesu bi be kĩ bɛkɛna a.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Bɛkpã aflimu mɔ obi a bɛyamɛna, bɛkɔa be tilima bɛtɛɛtɛɛ nɛ be akũ ade Yesu de edzi a.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Bati kɔdabu a dzɛlɛ be tɛtadiɛ wulaa biko nɛ osi a akũ, ade badi lɛmɛ pãã pãã futse tɛnanɛ biko nɛ osi a akũ a.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Bati kɔdabu a kĩ bɛnya Yesu lɔtɔ mɔ bikĩ bitomɔ ye nɛ liti a kabɔa fɔwɔla kĩ,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Kĩ Yesu wo nɛ Yerusalem ɔmatɔ a kamɛ a, ɔmatɔ a flee bɔa obũ, ade bati via kĩ, “Owei nɛ awĩ a?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Bati kɔdabu a kpa mbuayɛ kĩ, “Ade Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesu kĩ eto Nazaret nɛ Galilea tite akũ a.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ade Yesu nawo nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ, ɛblɔmɛna bati a kĩ bɛkanɔ fɔtsa mɔ bikĩ bɛkaya fɔtsa a nɛ awã ɛnɛmɛna. Edu bikĩ babɛ̃ sika a tupunu mɔ bikĩ banɔ mblɔduma a fukpo ewula,
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 ade ebi be kĩ, “Bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ Baguma lɛ kĩ, ‘Baavɛ Yĩ Asɔli Kɔla a kĩ mpaɛ kabɔakɔ̃’ lɛmɛ mi kɔ̃ mikɔa koe mikɛna bayekpanɛ kabɛlakɔ̃!”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ade banɛkunɛ mɔ abafã amɛ ya nɛ ye sɛkɛ̃ nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ ade ɛtsa be fɔsɔ a.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a mɔ́ awãwã fɔtsa a kĩ ɛkɛna a, mɔ ayekĩ babisɛ̃ kabɔa fɔwɔla nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ kĩ, “Mitu osee nɛ Lɛgã Dawid Obinyole a akũ!” a ni, bɛna kalɔkpa paa.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Foesũ bivia Yesu nɛ kalɔkpa kamɛ kĩ, “Anu lɛtsa a kĩ bɛlamɛna kalɛ a?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ke liti a, Yesu dzakũ ɛfɔnɛ be, ɛnɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ ade ɛnaa Betania ɛnawa nɛ awã a.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Nɛ kadekanyina ɔnɔnɛ a, kĩ emuniki yanaa ɔmatɔ a kamɛ a, kɔlɛ kɔ ye.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ɛmɔ́ kutse kĩ kɔawũ babi kĩ kɔdzɛ̃ nɛ osi ɔɔwɛ̃ ade ɛbɛlɛ ɛnaa koe kayɔ a, lɛmɛ ɛtámɔ babi badima nɛ koe akũ kɛba tɔɔta nɛnɛ. Foesũ ebi kutse a kĩ, “Ɔláabuki owũ babi dadaada.” Deedimɔapɛ kutse a tɔɔta vɛ.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Kĩ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a mɔ́ fukĩĩ a, fɔkɛna be wãwã, foesũ bivia ye kĩ, “Nde fɔya mɔ kutse a tɔɔta vɛ mɔatsɛ lɔmɔ?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ade Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mabi mi pipiipi kĩ ntɛ mitɛ mido, mɔ mitátɛ atsindze ni, míapuli mikɛna lɛtsa a kĩ nkɛna kutse kĩĩ. Nnɛ́ fukĩĩ odi malo, míapuli mibi ɔtɔ kĩĩ kĩ, ‘Bɔlɛ kanaatɔ nɛ mpo kamɛ,’ ade yaabɔlɛ a.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ntɛ mideĩ katɛkado ni, lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ míavia nɛ mpaɛbɔ kamɛ ni, míana foe.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Kĩ Yesu muniki ɛya nɛ Asɔli Kɔla kamɛ ɛkatsa fɔtsa a, basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ ya nɛ ye sɛkɛ̃ bivia ye kĩ, “Otumi ɔdabe ɔnɛɛ akɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ? Owei lɛkpa nɔ osi a?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Maavia mi kalɛ mɔapɛ ade ntɛ mikpa yĩ ke mbuayɛ ni, maabi mi otumi a kĩ nnɛɛ nkɔa makɛna fɔtsa kĩĩ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Owei sɛkɛ̃ Yohanes tɛ otumi etomɛna mɔ ɛwɔla bati mui? Baguma sɛkɛ̃ ɛtɛ ye etomɛna mbɔɛɛ kĩ batidziwa sɛkɛ̃?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ade ntɛ bɔlɛ kĩ, ‘Eto bati sɛkɛ̃’ ni, bɔavila lɛtsa a kĩ bati a aakɛna, kitonɛkĩ be flee bɛtɛ bido kĩ Yohanes nyɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Foesũ bɛkpa Yesu mbuayɛ kĩ, “Bunyína.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Nde mikɔna nɛ kalɛ kĩĩ akũ? Onyole odi deĩ babinyole nviã. Ɛnaa ɔnɔkɔɛ̃de a sɛkɛ̃ ebi ye kĩ, ‘Yĩ obi, naa yĩ waĩ kɔba kamɛ nviã kanaakɛna adzuma kakpa yĩ.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Ye obi a kpa mbuayɛ kĩ, ‘Nláanaa,’ lɛmɛ ke liti a, fuwo ye kalɔɛ ade ɛnaa kɔba a.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “Ɔlɛga a naa obi ɔyade a sɛkɛ̃ ebi ye kalɛ mɔapɛ a. Ɛkpa mbuayɛ kĩ, ‘Awoo, papa maanaa,’ lɛmɛ ɛtánaa.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “Bati nviã kĩĩ kamɛ ɔɔdabe lɛkɛna nɛ ɔlɛga a kawɛ akũ?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Kitonɛkĩ kĩ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a ya kĩ yatsa mi osi wĩ a kĩ míatsã midzi nkpã a, mitátɛ ye mido. Mbom tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ adɔpaafɔ kɔ̃ tɛ ye bido. Ade titɔ kĩ mimɔ́ fukĩĩ malo ni, ke liti a mitádani adzuni mitɛ ye mido.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yesu bi be kĩ, “Mitse lɛgbã bɛbã lidi lɛmɛ. Kɔba ɔnɛnɛ odi nɛ́ waĩ kɔba, ade edzi kɔbã emini koe a. Ɛnyɛ lɛkɛ ɛkpa waĩ mui a kakã kako, ade eke kɔla geĩ kĩ oti aana nɛ awã ɛkadã kɔba a akũ. Ke liti ɛkɔa kɔba a edo nɛ waĩ kɔba banɛnɛ awɛ ɛdzakũ ɛnaa osi akũ.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Kĩ kutse babi a kana a wo ɔtɔ a, edo ye basumunɛ nɛ waĩ kɔba banɛnɛ a sɛkɛ̃ kĩ bɛnaatɛ ye kanyakɔ̃ bɛma ye.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 “Kɔba akũ badãmɛnanɛ a pi ye basumunɛ a, bibo ɔmɔa, bɛkɔ ɔbɛbã ade bɛtalɛ ɔlalɛde a boe a.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ke liti a, kɔba ɔlate a buki edo basumunɛ bɛbã kĩ bɛpɔnɛ bɛbɛ̃ batɔnyade a, lɛmɛ kɔba akũ badãmɛnanɛ a kɛna be lɛtsa mɔapɛ a.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Nɛ foe kawũna kamɛ a, edo ye obi nɛ be sɛkɛ̃, ɛlɛ kĩ, ‘Matɛ kado kĩ baanyɔã yĩ obi.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “Lɛmɛ kĩ kɔba akũ badãmɛnanɛ a mɔ́ obi a, bibi akũ kĩ, ‘Ade fɔtsa ɔnyanɛ a nɛ awĩ a. Miya bɔkɔ ye, ye adzapadiɛ a ɛdani boe ade.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Foesũ bipi ye bɛvɛlɛ bɛnɛmɛna nɛ kɔba a kamɛ, ade bɛkɔ ye a.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Yesu via kĩ, “Finyaa, ntɛ waĩ kɔba ɔlate a ya ni, litsa yaakɛna kɔba akũ badãmɛnanɛ kĩĩ a?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Bɛkpa ye mbuayɛ kĩ, “Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, yaawɔla bati kpa a na, lɔkɔa ɛkɔa kɔba a edo nɛ kɔba akũ badãmɛnanɛ bɛbã awɛ, bikĩ baakɔa ye kanyakɔ̃ bɛma ye nɛ fudutsa kakpɔta lɔkɔ kamɛ pɛpɛɛpɛ.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ade Yesu bi be kĩ, “Mitákã tɔ̃ lɛtsa a kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ a?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Yesu lɛ ebu kĩ, “Foesũ mabi mi kĩ, baatɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a nɛ mi awɛ bɛkɔa bɛkpa kade a kĩ kaawũ babi wĩ a.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Odi nyɛ odi kĩ yaanɛ ɛtɔ nɛ de kĩĩ akũ ni, yaaveli gblɛgblɛgblɛ, lɛmɛ owula kĩ ye akũ laaatɔ ni, laabubuli ye kpɛtɛkpɛtɛkpɛtɛ.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Farisifɔ a nu Yesu fɔgbã kĩĩ a, bɛmɔ́ kĩ be akũ fɔlɛtsa ɛkalɛ,
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 foesũ bɛwɛ kĩ bapi ye. Lɛmɛ bivila bati kɔdabu a, kitonɛkĩ bati a bu Yesu ndɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ aye.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.