Mateus 21
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Kĩ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fuã Yerusalem, biwo Betfage kĩ ɛwaa nɛ Kugua Futse Ɔtɔ akũ a, edo ye fɔtsa bakɔlɛnɛ nviã kĩ bɛnya lɔtɔ.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Ebi be kĩ, “Minaa akula a kĩ ɛwaa nɛ mi lɔtɔ a kamɛ. Ntɛ misila miwo awã a, míamɔ kĩ bido aflimu mɔ obi ɔwɛ̃ bɛdzɛla. Miwũnya be mikpã mima yĩ.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Ntɛ odi via mi kadi ni, milɛ kĩ, ‘Boe Ɔlate a sĩ be,’ lɔkɔa yaafɔnɛ be awɛ ɛkpa mi lɛtalɛta.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Bɛkɛna fukĩĩ ayekĩ fɔlɛtsa a kĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ lɛ eyi a aaya nɛ foe kamɛ kĩ,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Bi Zion ɔmatɔ a kĩ,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Ade fɔtsa bakɔlɛnɛ a naa bɛnakɛna ndɛ ayekĩ Yesu bi be kĩ bɛkɛna a.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Bɛkpã aflimu mɔ obi a bɛyamɛna, bɛkɔa be tilima bɛtɛɛtɛɛ nɛ be akũ ade Yesu de edzi a.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Bati kɔdabu a dzɛlɛ be tɛtadiɛ wulaa biko nɛ osi a akũ, ade badi lɛmɛ pãã pãã futse tɛnanɛ biko nɛ osi a akũ a.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Bati kɔdabu a kĩ bɛnya Yesu lɔtɔ mɔ bikĩ bitomɔ ye nɛ liti a kabɔa fɔwɔla kĩ,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Kĩ Yesu wo nɛ Yerusalem ɔmatɔ a kamɛ a, ɔmatɔ a flee bɔa obũ, ade bati via kĩ, “Owei nɛ awĩ a?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Bati kɔdabu a kpa mbuayɛ kĩ, “Ade Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesu kĩ eto Nazaret nɛ Galilea tite akũ a.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Ade Yesu nawo nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ, ɛblɔmɛna bati a kĩ bɛkanɔ fɔtsa mɔ bikĩ bɛkaya fɔtsa a nɛ awã ɛnɛmɛna. Edu bikĩ babɛ̃ sika a tupunu mɔ bikĩ banɔ mblɔduma a fukpo ewula,
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 ade ebi be kĩ, “Bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ Baguma lɛ kĩ, ‘Baavɛ Yĩ Asɔli Kɔla a kĩ mpaɛ kabɔakɔ̃’ lɛmɛ mi kɔ̃ mikɔa koe mikɛna bayekpanɛ kabɛlakɔ̃!”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Ade banɛkunɛ mɔ abafã amɛ ya nɛ ye sɛkɛ̃ nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ ade ɛtsa be fɔsɔ a.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a mɔ́ awãwã fɔtsa a kĩ ɛkɛna a, mɔ ayekĩ babisɛ̃ kabɔa fɔwɔla nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ kĩ, “Mitu osee nɛ Lɛgã Dawid Obinyole a akũ!” a ni, bɛna kalɔkpa paa.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Foesũ bivia Yesu nɛ kalɔkpa kamɛ kĩ, “Anu lɛtsa a kĩ bɛlamɛna kalɛ a?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ke liti a, Yesu dzakũ ɛfɔnɛ be, ɛnɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ ade ɛnaa Betania ɛnawa nɛ awã a.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Nɛ kadekanyina ɔnɔnɛ a, kĩ emuniki yanaa ɔmatɔ a kamɛ a, kɔlɛ kɔ ye.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ɛmɔ́ kutse kĩ kɔawũ babi kĩ kɔdzɛ̃ nɛ osi ɔɔwɛ̃ ade ɛbɛlɛ ɛnaa koe kayɔ a, lɛmɛ ɛtámɔ babi badima nɛ koe akũ kɛba tɔɔta nɛnɛ. Foesũ ebi kutse a kĩ, “Ɔláabuki owũ babi dadaada.” Deedimɔapɛ kutse a tɔɔta vɛ.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Kĩ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a mɔ́ fukĩĩ a, fɔkɛna be wãwã, foesũ bivia ye kĩ, “Nde fɔya mɔ kutse a tɔɔta vɛ mɔatsɛ lɔmɔ?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Ade Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mabi mi pipiipi kĩ ntɛ mitɛ mido, mɔ mitátɛ atsindze ni, míapuli mikɛna lɛtsa a kĩ nkɛna kutse kĩĩ. Nnɛ́ fukĩĩ odi malo, míapuli mibi ɔtɔ kĩĩ kĩ, ‘Bɔlɛ kanaatɔ nɛ mpo kamɛ,’ ade yaabɔlɛ a.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Ntɛ mideĩ katɛkado ni, lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ míavia nɛ mpaɛbɔ kamɛ ni, míana foe.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Kĩ Yesu muniki ɛya nɛ Asɔli Kɔla kamɛ ɛkatsa fɔtsa a, basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ ya nɛ ye sɛkɛ̃ bivia ye kĩ, “Otumi ɔdabe ɔnɛɛ akɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ? Owei lɛkpa nɔ osi a?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Maavia mi kalɛ mɔapɛ ade ntɛ mikpa yĩ ke mbuayɛ ni, maabi mi otumi a kĩ nnɛɛ nkɔa makɛna fɔtsa kĩĩ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Owei sɛkɛ̃ Yohanes tɛ otumi etomɛna mɔ ɛwɔla bati mui? Baguma sɛkɛ̃ ɛtɛ ye etomɛna mbɔɛɛ kĩ batidziwa sɛkɛ̃?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Ade ntɛ bɔlɛ kĩ, ‘Eto bati sɛkɛ̃’ ni, bɔavila lɛtsa a kĩ bati a aakɛna, kitonɛkĩ be flee bɛtɛ bido kĩ Yohanes nyɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Foesũ bɛkpa Yesu mbuayɛ kĩ, “Bunyína.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 “Nde mikɔna nɛ kalɛ kĩĩ akũ? Onyole odi deĩ babinyole nviã. Ɛnaa ɔnɔkɔɛ̃de a sɛkɛ̃ ebi ye kĩ, ‘Yĩ obi, naa yĩ waĩ kɔba kamɛ nviã kanaakɛna adzuma kakpa yĩ.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Ye obi a kpa mbuayɛ kĩ, ‘Nláanaa,’ lɛmɛ ke liti a, fuwo ye kalɔɛ ade ɛnaa kɔba a.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 “Ɔlɛga a naa obi ɔyade a sɛkɛ̃ ebi ye kalɛ mɔapɛ a. Ɛkpa mbuayɛ kĩ, ‘Awoo, papa maanaa,’ lɛmɛ ɛtánaa.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “Bati nviã kĩĩ kamɛ ɔɔdabe lɛkɛna nɛ ɔlɛga a kawɛ akũ?”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Kitonɛkĩ kĩ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a ya kĩ yatsa mi osi wĩ a kĩ míatsã midzi nkpã a, mitátɛ ye mido. Mbom tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ adɔpaafɔ kɔ̃ tɛ ye bido. Ade titɔ kĩ mimɔ́ fukĩĩ malo ni, ke liti a mitádani adzuni mitɛ ye mido.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesu bi be kĩ, “Mitse lɛgbã bɛbã lidi lɛmɛ. Kɔba ɔnɛnɛ odi nɛ́ waĩ kɔba, ade edzi kɔbã emini koe a. Ɛnyɛ lɛkɛ ɛkpa waĩ mui a kakã kako, ade eke kɔla geĩ kĩ oti aana nɛ awã ɛkadã kɔba a akũ. Ke liti ɛkɔa kɔba a edo nɛ waĩ kɔba banɛnɛ awɛ ɛdzakũ ɛnaa osi akũ.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Kĩ kutse babi a kana a wo ɔtɔ a, edo ye basumunɛ nɛ waĩ kɔba banɛnɛ a sɛkɛ̃ kĩ bɛnaatɛ ye kanyakɔ̃ bɛma ye.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 “Kɔba akũ badãmɛnanɛ a pi ye basumunɛ a, bibo ɔmɔa, bɛkɔ ɔbɛbã ade bɛtalɛ ɔlalɛde a boe a.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ke liti a, kɔba ɔlate a buki edo basumunɛ bɛbã kĩ bɛpɔnɛ bɛbɛ̃ batɔnyade a, lɛmɛ kɔba akũ badãmɛnanɛ a kɛna be lɛtsa mɔapɛ a.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Nɛ foe kawũna kamɛ a, edo ye obi nɛ be sɛkɛ̃, ɛlɛ kĩ, ‘Matɛ kado kĩ baanyɔã yĩ obi.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 “Lɛmɛ kĩ kɔba akũ badãmɛnanɛ a mɔ́ obi a, bibi akũ kĩ, ‘Ade fɔtsa ɔnyanɛ a nɛ awĩ a. Miya bɔkɔ ye, ye adzapadiɛ a ɛdani boe ade.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Foesũ bipi ye bɛvɛlɛ bɛnɛmɛna nɛ kɔba a kamɛ, ade bɛkɔ ye a.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu via kĩ, “Finyaa, ntɛ waĩ kɔba ɔlate a ya ni, litsa yaakɛna kɔba akũ badãmɛnanɛ kĩĩ a?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Bɛkpa ye mbuayɛ kĩ, “Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, yaawɔla bati kpa a na, lɔkɔa ɛkɔa kɔba a edo nɛ kɔba akũ badãmɛnanɛ bɛbã awɛ, bikĩ baakɔa ye kanyakɔ̃ bɛma ye nɛ fudutsa kakpɔta lɔkɔ kamɛ pɛpɛɛpɛ.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ade Yesu bi be kĩ, “Mitákã tɔ̃ lɛtsa a kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ a?
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Yesu lɛ ebu kĩ, “Foesũ mabi mi kĩ, baatɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a nɛ mi awɛ bɛkɔa bɛkpa kade a kĩ kaawũ babi wĩ a.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Odi nyɛ odi kĩ yaanɛ ɛtɔ nɛ de kĩĩ akũ ni, yaaveli gblɛgblɛgblɛ, lɛmɛ owula kĩ ye akũ laaatɔ ni, laabubuli ye kpɛtɛkpɛtɛkpɛtɛ.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Farisifɔ a nu Yesu fɔgbã kĩĩ a, bɛmɔ́ kĩ be akũ fɔlɛtsa ɛkalɛ,
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 foesũ bɛwɛ kĩ bapi ye. Lɛmɛ bivila bati kɔdabu a, kitonɛkĩ bati a bu Yesu ndɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ aye.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.