Mateus 21

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kĩ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fuã Yerusalem, biwo Betfage kĩ ɛwaa nɛ Kugua Futse Ɔtɔ akũ a, edo ye fɔtsa bakɔlɛnɛ nviã kĩ bɛnya lɔtɔ.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ebi be kĩ, “Minaa akula a kĩ ɛwaa nɛ mi lɔtɔ a kamɛ. Ntɛ misila miwo awã a, míamɔ kĩ bido aflimu mɔ obi ɔwɛ̃ bɛdzɛla. Miwũnya be mikpã mima yĩ.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ntɛ odi via mi kadi ni, milɛ kĩ, ‘Boe Ɔlate a sĩ be,’ lɔkɔa yaafɔnɛ be awɛ ɛkpa mi lɛtalɛta.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Bɛkɛna fukĩĩ ayekĩ fɔlɛtsa a kĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ lɛ eyi a aaya nɛ foe kamɛ kĩ,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Bi Zion ɔmatɔ a kĩ,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ade fɔtsa bakɔlɛnɛ a naa bɛnakɛna ndɛ ayekĩ Yesu bi be kĩ bɛkɛna a.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Bɛkpã aflimu mɔ obi a bɛyamɛna, bɛkɔa be tilima bɛtɛɛtɛɛ nɛ be akũ ade Yesu de edzi a.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Bati kɔdabu a dzɛlɛ be tɛtadiɛ wulaa biko nɛ osi a akũ, ade badi lɛmɛ pãã pãã futse tɛnanɛ biko nɛ osi a akũ a.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Bati kɔdabu a kĩ bɛnya Yesu lɔtɔ mɔ bikĩ bitomɔ ye nɛ liti a kabɔa fɔwɔla kĩ,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Kĩ Yesu wo nɛ Yerusalem ɔmatɔ a kamɛ a, ɔmatɔ a flee bɔa obũ, ade bati via kĩ, “Owei nɛ awĩ a?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Bati kɔdabu a kpa mbuayɛ kĩ, “Ade Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesu kĩ eto Nazaret nɛ Galilea tite akũ a.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ade Yesu nawo nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ, ɛblɔmɛna bati a kĩ bɛkanɔ fɔtsa mɔ bikĩ bɛkaya fɔtsa a nɛ awã ɛnɛmɛna. Edu bikĩ babɛ̃ sika a tupunu mɔ bikĩ banɔ mblɔduma a fukpo ewula,
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 ade ebi be kĩ, “Bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ Baguma lɛ kĩ, ‘Baavɛ Yĩ Asɔli Kɔla a kĩ mpaɛ kabɔakɔ̃’ lɛmɛ mi kɔ̃ mikɔa koe mikɛna bayekpanɛ kabɛlakɔ̃!”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Ade banɛkunɛ mɔ abafã amɛ ya nɛ ye sɛkɛ̃ nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ ade ɛtsa be fɔsɔ a.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a mɔ́ awãwã fɔtsa a kĩ ɛkɛna a, mɔ ayekĩ babisɛ̃ kabɔa fɔwɔla nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ kĩ, “Mitu osee nɛ Lɛgã Dawid Obinyole a akũ!” a ni, bɛna kalɔkpa paa.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Foesũ bivia Yesu nɛ kalɔkpa kamɛ kĩ, “Anu lɛtsa a kĩ bɛlamɛna kalɛ a?”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ke liti a, Yesu dzakũ ɛfɔnɛ be, ɛnɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ ade ɛnaa Betania ɛnawa nɛ awã a.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Nɛ kadekanyina ɔnɔnɛ a, kĩ emuniki yanaa ɔmatɔ a kamɛ a, kɔlɛ kɔ ye.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Ɛmɔ́ kutse kĩ kɔawũ babi kĩ kɔdzɛ̃ nɛ osi ɔɔwɛ̃ ade ɛbɛlɛ ɛnaa koe kayɔ a, lɛmɛ ɛtámɔ babi badima nɛ koe akũ kɛba tɔɔta nɛnɛ. Foesũ ebi kutse a kĩ, “Ɔláabuki owũ babi dadaada.” Deedimɔapɛ kutse a tɔɔta vɛ.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Kĩ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a mɔ́ fukĩĩ a, fɔkɛna be wãwã, foesũ bivia ye kĩ, “Nde fɔya mɔ kutse a tɔɔta vɛ mɔatsɛ lɔmɔ?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Ade Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mabi mi pipiipi kĩ ntɛ mitɛ mido, mɔ mitátɛ atsindze ni, míapuli mikɛna lɛtsa a kĩ nkɛna kutse kĩĩ. Nnɛ́ fukĩĩ odi malo, míapuli mibi ɔtɔ kĩĩ kĩ, ‘Bɔlɛ kanaatɔ nɛ mpo kamɛ,’ ade yaabɔlɛ a.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Ntɛ mideĩ katɛkado ni, lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ míavia nɛ mpaɛbɔ kamɛ ni, míana foe.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Kĩ Yesu muniki ɛya nɛ Asɔli Kɔla kamɛ ɛkatsa fɔtsa a, basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ ya nɛ ye sɛkɛ̃ bivia ye kĩ, “Otumi ɔdabe ɔnɛɛ akɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ? Owei lɛkpa nɔ osi a?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Maavia mi kalɛ mɔapɛ ade ntɛ mikpa yĩ ke mbuayɛ ni, maabi mi otumi a kĩ nnɛɛ nkɔa makɛna fɔtsa kĩĩ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Owei sɛkɛ̃ Yohanes tɛ otumi etomɛna mɔ ɛwɔla bati mui? Baguma sɛkɛ̃ ɛtɛ ye etomɛna mbɔɛɛ kĩ batidziwa sɛkɛ̃?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ade ntɛ bɔlɛ kĩ, ‘Eto bati sɛkɛ̃’ ni, bɔavila lɛtsa a kĩ bati a aakɛna, kitonɛkĩ be flee bɛtɛ bido kĩ Yohanes nyɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Foesũ bɛkpa Yesu mbuayɛ kĩ, “Bunyína.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 “Nde mikɔna nɛ kalɛ kĩĩ akũ? Onyole odi deĩ babinyole nviã. Ɛnaa ɔnɔkɔɛ̃de a sɛkɛ̃ ebi ye kĩ, ‘Yĩ obi, naa yĩ waĩ kɔba kamɛ nviã kanaakɛna adzuma kakpa yĩ.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Ye obi a kpa mbuayɛ kĩ, ‘Nláanaa,’ lɛmɛ ke liti a, fuwo ye kalɔɛ ade ɛnaa kɔba a.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 “Ɔlɛga a naa obi ɔyade a sɛkɛ̃ ebi ye kalɛ mɔapɛ a. Ɛkpa mbuayɛ kĩ, ‘Awoo, papa maanaa,’ lɛmɛ ɛtánaa.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “Bati nviã kĩĩ kamɛ ɔɔdabe lɛkɛna nɛ ɔlɛga a kawɛ akũ?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Kitonɛkĩ kĩ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a ya kĩ yatsa mi osi wĩ a kĩ míatsã midzi nkpã a, mitátɛ ye mido. Mbom tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ adɔpaafɔ kɔ̃ tɛ ye bido. Ade titɔ kĩ mimɔ́ fukĩĩ malo ni, ke liti a mitádani adzuni mitɛ ye mido.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Yesu bi be kĩ, “Mitse lɛgbã bɛbã lidi lɛmɛ. Kɔba ɔnɛnɛ odi nɛ́ waĩ kɔba, ade edzi kɔbã emini koe a. Ɛnyɛ lɛkɛ ɛkpa waĩ mui a kakã kako, ade eke kɔla geĩ kĩ oti aana nɛ awã ɛkadã kɔba a akũ. Ke liti ɛkɔa kɔba a edo nɛ waĩ kɔba banɛnɛ awɛ ɛdzakũ ɛnaa osi akũ.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Kĩ kutse babi a kana a wo ɔtɔ a, edo ye basumunɛ nɛ waĩ kɔba banɛnɛ a sɛkɛ̃ kĩ bɛnaatɛ ye kanyakɔ̃ bɛma ye.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Kɔba akũ badãmɛnanɛ a pi ye basumunɛ a, bibo ɔmɔa, bɛkɔ ɔbɛbã ade bɛtalɛ ɔlalɛde a boe a.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Ke liti a, kɔba ɔlate a buki edo basumunɛ bɛbã kĩ bɛpɔnɛ bɛbɛ̃ batɔnyade a, lɛmɛ kɔba akũ badãmɛnanɛ a kɛna be lɛtsa mɔapɛ a.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Nɛ foe kawũna kamɛ a, edo ye obi nɛ be sɛkɛ̃, ɛlɛ kĩ, ‘Matɛ kado kĩ baanyɔã yĩ obi.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Lɛmɛ kĩ kɔba akũ badãmɛnanɛ a mɔ́ obi a, bibi akũ kĩ, ‘Ade fɔtsa ɔnyanɛ a nɛ awĩ a. Miya bɔkɔ ye, ye adzapadiɛ a ɛdani boe ade.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Foesũ bipi ye bɛvɛlɛ bɛnɛmɛna nɛ kɔba a kamɛ, ade bɛkɔ ye a.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Yesu via kĩ, “Finyaa, ntɛ waĩ kɔba ɔlate a ya ni, litsa yaakɛna kɔba akũ badãmɛnanɛ kĩĩ a?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bɛkpa ye mbuayɛ kĩ, “Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, yaawɔla bati kpa a na, lɔkɔa ɛkɔa kɔba a edo nɛ kɔba akũ badãmɛnanɛ bɛbã awɛ, bikĩ baakɔa ye kanyakɔ̃ bɛma ye nɛ fudutsa kakpɔta lɔkɔ kamɛ pɛpɛɛpɛ.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Ade Yesu bi be kĩ, “Mitákã tɔ̃ lɛtsa a kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ a?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Yesu lɛ ebu kĩ, “Foesũ mabi mi kĩ, baatɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a nɛ mi awɛ bɛkɔa bɛkpa kade a kĩ kaawũ babi wĩ a.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Odi nyɛ odi kĩ yaanɛ ɛtɔ nɛ de kĩĩ akũ ni, yaaveli gblɛgblɛgblɛ, lɛmɛ owula kĩ ye akũ laaatɔ ni, laabubuli ye kpɛtɛkpɛtɛkpɛtɛ.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Farisifɔ a nu Yesu fɔgbã kĩĩ a, bɛmɔ́ kĩ be akũ fɔlɛtsa ɛkalɛ,
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 foesũ bɛwɛ kĩ bapi ye. Lɛmɛ bivila bati kɔdabu a, kitonɛkĩ bati a bu Yesu ndɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ aye.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.