Mateus 21
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH
1 Kĩ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fuã Yerusalem, biwo Betfage kĩ ɛwaa nɛ Kugua Futse Ɔtɔ akũ a, edo ye fɔtsa bakɔlɛnɛ nviã kĩ bɛnya lɔtɔ.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Ebi be kĩ, “Minaa akula a kĩ ɛwaa nɛ mi lɔtɔ a kamɛ. Ntɛ misila miwo awã a, míamɔ kĩ bido aflimu mɔ obi ɔwɛ̃ bɛdzɛla. Miwũnya be mikpã mima yĩ.
2 com a seguinte ordem:
3 Ntɛ odi via mi kadi ni, milɛ kĩ, ‘Boe Ɔlate a sĩ be,’ lɔkɔa yaafɔnɛ be awɛ ɛkpa mi lɛtalɛta.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Bɛkɛna fukĩĩ ayekĩ fɔlɛtsa a kĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ lɛ eyi a aaya nɛ foe kamɛ kĩ,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Bi Zion ɔmatɔ a kĩ,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Ade fɔtsa bakɔlɛnɛ a naa bɛnakɛna ndɛ ayekĩ Yesu bi be kĩ bɛkɛna a.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Bɛkpã aflimu mɔ obi a bɛyamɛna, bɛkɔa be tilima bɛtɛɛtɛɛ nɛ be akũ ade Yesu de edzi a.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Bati kɔdabu a dzɛlɛ be tɛtadiɛ wulaa biko nɛ osi a akũ, ade badi lɛmɛ pãã pãã futse tɛnanɛ biko nɛ osi a akũ a.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Bati kɔdabu a kĩ bɛnya Yesu lɔtɔ mɔ bikĩ bitomɔ ye nɛ liti a kabɔa fɔwɔla kĩ,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Kĩ Yesu wo nɛ Yerusalem ɔmatɔ a kamɛ a, ɔmatɔ a flee bɔa obũ, ade bati via kĩ, “Owei nɛ awĩ a?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Bati kɔdabu a kpa mbuayɛ kĩ, “Ade Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesu kĩ eto Nazaret nɛ Galilea tite akũ a.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Ade Yesu nawo nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ, ɛblɔmɛna bati a kĩ bɛkanɔ fɔtsa mɔ bikĩ bɛkaya fɔtsa a nɛ awã ɛnɛmɛna. Edu bikĩ babɛ̃ sika a tupunu mɔ bikĩ banɔ mblɔduma a fukpo ewula,
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ade ebi be kĩ, “Bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ Baguma lɛ kĩ, ‘Baavɛ Yĩ Asɔli Kɔla a kĩ mpaɛ kabɔakɔ̃’ lɛmɛ mi kɔ̃ mikɔa koe mikɛna bayekpanɛ kabɛlakɔ̃!”
13 Ele lhes disse:
14 Ade banɛkunɛ mɔ abafã amɛ ya nɛ ye sɛkɛ̃ nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ ade ɛtsa be fɔsɔ a.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a mɔ́ awãwã fɔtsa a kĩ ɛkɛna a, mɔ ayekĩ babisɛ̃ kabɔa fɔwɔla nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ kĩ, “Mitu osee nɛ Lɛgã Dawid Obinyole a akũ!” a ni, bɛna kalɔkpa paa.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Foesũ bivia Yesu nɛ kalɔkpa kamɛ kĩ, “Anu lɛtsa a kĩ bɛlamɛna kalɛ a?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ke liti a, Yesu dzakũ ɛfɔnɛ be, ɛnɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ ade ɛnaa Betania ɛnawa nɛ awã a.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Nɛ kadekanyina ɔnɔnɛ a, kĩ emuniki yanaa ɔmatɔ a kamɛ a, kɔlɛ kɔ ye.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ɛmɔ́ kutse kĩ kɔawũ babi kĩ kɔdzɛ̃ nɛ osi ɔɔwɛ̃ ade ɛbɛlɛ ɛnaa koe kayɔ a, lɛmɛ ɛtámɔ babi badima nɛ koe akũ kɛba tɔɔta nɛnɛ. Foesũ ebi kutse a kĩ, “Ɔláabuki owũ babi dadaada.” Deedimɔapɛ kutse a tɔɔta vɛ.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Kĩ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a mɔ́ fukĩĩ a, fɔkɛna be wãwã, foesũ bivia ye kĩ, “Nde fɔya mɔ kutse a tɔɔta vɛ mɔatsɛ lɔmɔ?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ade Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mabi mi pipiipi kĩ ntɛ mitɛ mido, mɔ mitátɛ atsindze ni, míapuli mikɛna lɛtsa a kĩ nkɛna kutse kĩĩ. Nnɛ́ fukĩĩ odi malo, míapuli mibi ɔtɔ kĩĩ kĩ, ‘Bɔlɛ kanaatɔ nɛ mpo kamɛ,’ ade yaabɔlɛ a.
21 Então Jesus disse:
22 Ntɛ mideĩ katɛkado ni, lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ míavia nɛ mpaɛbɔ kamɛ ni, míana foe.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Kĩ Yesu muniki ɛya nɛ Asɔli Kɔla kamɛ ɛkatsa fɔtsa a, basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ ya nɛ ye sɛkɛ̃ bivia ye kĩ, “Otumi ɔdabe ɔnɛɛ akɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ? Owei lɛkpa nɔ osi a?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Maavia mi kalɛ mɔapɛ ade ntɛ mikpa yĩ ke mbuayɛ ni, maabi mi otumi a kĩ nnɛɛ nkɔa makɛna fɔtsa kĩĩ.
24 Jesus respondeu:
25 Owei sɛkɛ̃ Yohanes tɛ otumi etomɛna mɔ ɛwɔla bati mui? Baguma sɛkɛ̃ ɛtɛ ye etomɛna mbɔɛɛ kĩ batidziwa sɛkɛ̃?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Ade ntɛ bɔlɛ kĩ, ‘Eto bati sɛkɛ̃’ ni, bɔavila lɛtsa a kĩ bati a aakɛna, kitonɛkĩ be flee bɛtɛ bido kĩ Yohanes nyɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Foesũ bɛkpa Yesu mbuayɛ kĩ, “Bunyína.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “Nde mikɔna nɛ kalɛ kĩĩ akũ? Onyole odi deĩ babinyole nviã. Ɛnaa ɔnɔkɔɛ̃de a sɛkɛ̃ ebi ye kĩ, ‘Yĩ obi, naa yĩ waĩ kɔba kamɛ nviã kanaakɛna adzuma kakpa yĩ.’
28 Jesus continuou:
29 “Ye obi a kpa mbuayɛ kĩ, ‘Nláanaa,’ lɛmɛ ke liti a, fuwo ye kalɔɛ ade ɛnaa kɔba a.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Ɔlɛga a naa obi ɔyade a sɛkɛ̃ ebi ye kalɛ mɔapɛ a. Ɛkpa mbuayɛ kĩ, ‘Awoo, papa maanaa,’ lɛmɛ ɛtánaa.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 “Bati nviã kĩĩ kamɛ ɔɔdabe lɛkɛna nɛ ɔlɛga a kawɛ akũ?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Kitonɛkĩ kĩ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a ya kĩ yatsa mi osi wĩ a kĩ míatsã midzi nkpã a, mitátɛ ye mido. Mbom tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ adɔpaafɔ kɔ̃ tɛ ye bido. Ade titɔ kĩ mimɔ́ fukĩĩ malo ni, ke liti a mitádani adzuni mitɛ ye mido.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Yesu bi be kĩ, “Mitse lɛgbã bɛbã lidi lɛmɛ. Kɔba ɔnɛnɛ odi nɛ́ waĩ kɔba, ade edzi kɔbã emini koe a. Ɛnyɛ lɛkɛ ɛkpa waĩ mui a kakã kako, ade eke kɔla geĩ kĩ oti aana nɛ awã ɛkadã kɔba a akũ. Ke liti ɛkɔa kɔba a edo nɛ waĩ kɔba banɛnɛ awɛ ɛdzakũ ɛnaa osi akũ.
33 Jesus disse:
34 Kĩ kutse babi a kana a wo ɔtɔ a, edo ye basumunɛ nɛ waĩ kɔba banɛnɛ a sɛkɛ̃ kĩ bɛnaatɛ ye kanyakɔ̃ bɛma ye.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 “Kɔba akũ badãmɛnanɛ a pi ye basumunɛ a, bibo ɔmɔa, bɛkɔ ɔbɛbã ade bɛtalɛ ɔlalɛde a boe a.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Ke liti a, kɔba ɔlate a buki edo basumunɛ bɛbã kĩ bɛpɔnɛ bɛbɛ̃ batɔnyade a, lɛmɛ kɔba akũ badãmɛnanɛ a kɛna be lɛtsa mɔapɛ a.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Nɛ foe kawũna kamɛ a, edo ye obi nɛ be sɛkɛ̃, ɛlɛ kĩ, ‘Matɛ kado kĩ baanyɔã yĩ obi.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “Lɛmɛ kĩ kɔba akũ badãmɛnanɛ a mɔ́ obi a, bibi akũ kĩ, ‘Ade fɔtsa ɔnyanɛ a nɛ awĩ a. Miya bɔkɔ ye, ye adzapadiɛ a ɛdani boe ade.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Foesũ bipi ye bɛvɛlɛ bɛnɛmɛna nɛ kɔba a kamɛ, ade bɛkɔ ye a.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Yesu via kĩ, “Finyaa, ntɛ waĩ kɔba ɔlate a ya ni, litsa yaakɛna kɔba akũ badãmɛnanɛ kĩĩ a?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Bɛkpa ye mbuayɛ kĩ, “Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, yaawɔla bati kpa a na, lɔkɔa ɛkɔa kɔba a edo nɛ kɔba akũ badãmɛnanɛ bɛbã awɛ, bikĩ baakɔa ye kanyakɔ̃ bɛma ye nɛ fudutsa kakpɔta lɔkɔ kamɛ pɛpɛɛpɛ.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Ade Yesu bi be kĩ, “Mitákã tɔ̃ lɛtsa a kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ a?
42 Jesus então perguntou:
43 Yesu lɛ ebu kĩ, “Foesũ mabi mi kĩ, baatɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a nɛ mi awɛ bɛkɔa bɛkpa kade a kĩ kaawũ babi wĩ a.
43 E Jesus terminou:
44 Odi nyɛ odi kĩ yaanɛ ɛtɔ nɛ de kĩĩ akũ ni, yaaveli gblɛgblɛgblɛ, lɛmɛ owula kĩ ye akũ laaatɔ ni, laabubuli ye kpɛtɛkpɛtɛkpɛtɛ.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Farisifɔ a nu Yesu fɔgbã kĩĩ a, bɛmɔ́ kĩ be akũ fɔlɛtsa ɛkalɛ,
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 foesũ bɛwɛ kĩ bapi ye. Lɛmɛ bivila bati kɔdabu a, kitonɛkĩ bati a bu Yesu ndɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ aye.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.