Mateus 20

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ode lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ okuani odi kĩ eyidza mɔ ɔnɔnɛ tutuutu ɛnabɔɛ apaafɔ badi kĩ bɛyaakɛna adzuma bɛkpa ye nɛ ye waĩ kɔba kamɛ.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Bɛmɔ apaafɔ a bɛnya kɔya, etunɔ kĩ yaase be sika ovoe sɔmɔa sɔmɔa kĩ fɔnyɛ luwi mɔa kɔtɔkase, ade edo be nɛ ye waĩ kɔba a kamɛ a.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Kĩ ɔnɔnɛ tɔdɔũ evedi bɔa a, onyole a buki ɛnɛ ɛnaa kɔya ade ɛnamɔ banyole badi kĩ bɛdzɛ̃, kĩ bɛlá adzuma kɛnawa adima.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Foesũ ebi be kĩ, ‘Mi malo minaakɛna adzuma nɛ yĩ waĩ kɔba kamɛ, maase mi kɔtɔ kĩ kɛfɛta a.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ade bɛnaa kɔba a.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Kĩ tɔdɔũ elo anaa kabɔakɔ̃ a, ɛnaa kɔya ɛnamɔ banyole bɛbã kĩ bɛdzɛ̃ pupulidza. Evia be kĩ, ‘Nde sũ midzɛ̃ nɛ awĩ luwi a flee kĩ miákɛna lɛtsama?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Bɛkpa ye mbuayɛ kĩ, ‘Odima tábɔɛ boe kĩ bɔkɛna adzuma bɔkpa ye.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Kĩ olobe wo ɔtɔ a, kɔba ɔlate a bi ye adzuma akũ ɔdãmɛnanɛ a kĩ, ‘Vɛ adzuma bakɛnanɛ a kase be kɔtɔ, kayi kayɔ katomɛna bikĩ bɛya nkaɛ a akũ kanaawũna nɛ batɔnyade a akũ.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Bikĩ biyi adzuma kayɔ nɛ olobe tɔdɔũ elo kamɛ a kamɛ odi nyɛ odi tɛ sika ovoe sɔmɔa sɔmɔa.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Foesũ kĩ bati batɔnyade a yaatɛ be kɔtɔkase a, bɛkɔna kĩ baase be bɛba lɔmɔ, lɛmɛ be malo bɛtɛ sika ovoe sɔmɔa sɔmɔa.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Kĩ bɛtɛ be sika a biyua a, bɛna kalɔkpa bɛkakɛna hũhũhũhũ nɛ ɔlate a akũ.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Ade bɛlɛ kĩ, ‘Bati a kĩ ɔbɔɛ nkaɛ a kɛna adzuma dɔũhuilɛ mɔapɛ, ade boe kɔ̃ bɔdza nɛ suwa kpaa kamɛ luwi a flee bɔkɛna adzuma a, lɛmɛ ose boe flee kɔtɔ tsɛtsɛɛ!’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Kɔba ɔlate a kpa be kamɛ ɔmɔa mbuayɛ kĩ, ‘Ɔkɔba, dã ntásisi nɔ. Nnɛ́ sika ovoe sɔmɔa akũ bɔnya kɔya?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Kɔa nɔ kɔtɔkase kanaa kɔla. Yĩ lɛwɛ kĩ mase bati nkaɛ kĩĩ kɔtɔ ndɛ ayekĩ nse nɔ a.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ndeĩ osi kĩ makɛna yĩ sika akũ adzuma ndɛ ayekĩ mawɛ. Mbɔɛɛ ayekĩ nkɛna sɛmɛ kalɛ a sũ anɛ abɛɛlɛ nɔ?’ ”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ade Yesu wũna kĩ, “Foesũ bati a kĩ bɛkpa liti a, aadani batɔnyade, ade bikĩ bɛnyaa lɔtɔ a aadani batide a.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Kĩ Yesu yɛlɛ yanaa Yerusalem a, ɛvɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a nɛ ɔɔwɛ̃,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 ade ebi be kĩ, “Mitse lɛtsa a kĩ malɛ a! Bɔanaa Yerusalem, awã kĩ baakɔa Otidziwa Obi a bido nɛ basɔfɔnɔkɔɛ̃, mɔ mbla batsanɛ a awɛ. Baakɔ ye kɔtɔ bɛkpa wuda,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 bɛkɔa ye bido bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a nɛ awɛ kĩ bidi ye nsekuo. Baabo ye, ke liti baabɔa ye nɛ asendua akũ, lɛmɛ nɛ luwi lɛlalɛde akũ a, Baguma aadzɛla ye edzi nkpã.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Adeke Zebedeo ɔtsɔ̃ kpã ye babinyole nviã ɛyamɛna nɛ Yesu sɛkɛ̃, ɛyake aduli nɛ ye anɛ kamɛ evia kabumɛna a.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yesu via ye kĩ, “Litsa awɛ?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Minyína lɛtsa a kĩ de milamɛna kavia a. Míapuli mimɔa lubo kamɔ kɔɔpu a kĩ maamɔa a?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ade Yesu bi be kĩ, “Ɔnɔkɔali fɔanɛ kĩ míapuli mimɔa foe, lɛmɛ nlá osi kĩ manyɛ oti a kĩ ye aadzi nɛ yĩ sɔmɔna ĩye yĩ sɛba. Fudzikɔ̃ a na nyɛ bikĩ Nda manɛ foe eyi a fude.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ nkaɛ ewua a nu fɔlɛtsa kĩĩ a, bɛna kalɔkpa nɛ bawaɛ̃ nviã a akũ.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Foesũ Yesu vɛ be flee ɛkpɔta ade ebi be kĩ, “Minyina kĩ fɔgã a kĩ fɔanya amamufɔ akũ a deĩ kɔbɛ̃ nɛ be akũ, ade be banɔkɔɛ̃ lɛmɛ deĩ otumi baũ a nɛ be akũ a.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Lɛmɛ kɛtánɛ kĩ fɔana lɔmɔ nɛ mi kamɛ. Ntɛ mi kamɛ odi awɛ kĩ yanya ɔnɔkɔɛ̃ ni, kɛnɛ kĩ ɛnya mi ɔsumunɛ.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ade ayea ntɛ mi kamɛ odi awɛ kĩ yanya ɔtɔnyade ni, kɛnɛ kĩ ɛnya mi ɔsumunɛ,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 ndɛ Otidziwa Obi a kĩ ɛtáya kĩ bisum ye, mbom kĩ yaasum ɛkɔa ye nkpã ɛkpa ɛnyɛ bati pii.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Kĩ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a nɛ́ bito Yeriko ɔmatɔ a kamɛ banaa ni, bati kɔdabu baũ tomɔ be.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Banɛkunɛ nviã kĩ bidzi nɛ osi ɔɔwɛ̃ nu kĩ Yesu yaatɛ̃, foesũ biyi fɔwɔla kabɔa kayɔ kĩ, “Lɛgã Dawid Obi, mɔ́ boe kɔnya!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Bati kɔdabu a wũni nɛ be akũ kĩ bɛfɔ̃ fɔwɔla kabɔa, lɛmɛ bɛbɔa fɔwɔla a kɔɔba bɛba bɛlɛ kĩ, “Boe Ɔlate, Dawid Obi, mɔ́ boe kɔnya ni!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Yesu fɔ̃ ɛdza ɛvɛ be kĩ bɛya nɛ ye sɛkɛ̃. Evia be kĩ, “Litsa miawɛ kĩ nkɛna nkpa mi?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Bɛkpa ye mbuayɛ kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, fɔ̃ boe anɛ ebinya.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Be akũ kɔ Yesu kɔnya, ade ɛkɔa awɛ ɛta be banebi a. Deedimɔapɛ be anɛ binya bɛmɔ́ fɔkɔ ade bitomɔ ye a.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.