Mateus 20
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF
1 “Ode lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ okuani odi kĩ eyidza mɔ ɔnɔnɛ tutuutu ɛnabɔɛ apaafɔ badi kĩ bɛyaakɛna adzuma bɛkpa ye nɛ ye waĩ kɔba kamɛ.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Bɛmɔ apaafɔ a bɛnya kɔya, etunɔ kĩ yaase be sika ovoe sɔmɔa sɔmɔa kĩ fɔnyɛ luwi mɔa kɔtɔkase, ade edo be nɛ ye waĩ kɔba a kamɛ a.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Kĩ ɔnɔnɛ tɔdɔũ evedi bɔa a, onyole a buki ɛnɛ ɛnaa kɔya ade ɛnamɔ banyole badi kĩ bɛdzɛ̃, kĩ bɛlá adzuma kɛnawa adima.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Foesũ ebi be kĩ, ‘Mi malo minaakɛna adzuma nɛ yĩ waĩ kɔba kamɛ, maase mi kɔtɔ kĩ kɛfɛta a.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ade bɛnaa kɔba a.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Kĩ tɔdɔũ elo anaa kabɔakɔ̃ a, ɛnaa kɔya ɛnamɔ banyole bɛbã kĩ bɛdzɛ̃ pupulidza. Evia be kĩ, ‘Nde sũ midzɛ̃ nɛ awĩ luwi a flee kĩ miákɛna lɛtsama?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Bɛkpa ye mbuayɛ kĩ, ‘Odima tábɔɛ boe kĩ bɔkɛna adzuma bɔkpa ye.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “Kĩ olobe wo ɔtɔ a, kɔba ɔlate a bi ye adzuma akũ ɔdãmɛnanɛ a kĩ, ‘Vɛ adzuma bakɛnanɛ a kase be kɔtɔ, kayi kayɔ katomɛna bikĩ bɛya nkaɛ a akũ kanaawũna nɛ batɔnyade a akũ.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 “Bikĩ biyi adzuma kayɔ nɛ olobe tɔdɔũ elo kamɛ a kamɛ odi nyɛ odi tɛ sika ovoe sɔmɔa sɔmɔa.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Foesũ kĩ bati batɔnyade a yaatɛ be kɔtɔkase a, bɛkɔna kĩ baase be bɛba lɔmɔ, lɛmɛ be malo bɛtɛ sika ovoe sɔmɔa sɔmɔa.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Kĩ bɛtɛ be sika a biyua a, bɛna kalɔkpa bɛkakɛna hũhũhũhũ nɛ ɔlate a akũ.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 Ade bɛlɛ kĩ, ‘Bati a kĩ ɔbɔɛ nkaɛ a kɛna adzuma dɔũhuilɛ mɔapɛ, ade boe kɔ̃ bɔdza nɛ suwa kpaa kamɛ luwi a flee bɔkɛna adzuma a, lɛmɛ ose boe flee kɔtɔ tsɛtsɛɛ!’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 “Kɔba ɔlate a kpa be kamɛ ɔmɔa mbuayɛ kĩ, ‘Ɔkɔba, dã ntásisi nɔ. Nnɛ́ sika ovoe sɔmɔa akũ bɔnya kɔya?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Kɔa nɔ kɔtɔkase kanaa kɔla. Yĩ lɛwɛ kĩ mase bati nkaɛ kĩĩ kɔtɔ ndɛ ayekĩ nse nɔ a.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Ndeĩ osi kĩ makɛna yĩ sika akũ adzuma ndɛ ayekĩ mawɛ. Mbɔɛɛ ayekĩ nkɛna sɛmɛ kalɛ a sũ anɛ abɛɛlɛ nɔ?’ ”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ade Yesu wũna kĩ, “Foesũ bati a kĩ bɛkpa liti a, aadani batɔnyade, ade bikĩ bɛnyaa lɔtɔ a aadani batide a.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Kĩ Yesu yɛlɛ yanaa Yerusalem a, ɛvɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a nɛ ɔɔwɛ̃,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 ade ebi be kĩ, “Mitse lɛtsa a kĩ malɛ a! Bɔanaa Yerusalem, awã kĩ baakɔa Otidziwa Obi a bido nɛ basɔfɔnɔkɔɛ̃, mɔ mbla batsanɛ a awɛ. Baakɔ ye kɔtɔ bɛkpa wuda,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 bɛkɔa ye bido bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a nɛ awɛ kĩ bidi ye nsekuo. Baabo ye, ke liti baabɔa ye nɛ asendua akũ, lɛmɛ nɛ luwi lɛlalɛde akũ a, Baguma aadzɛla ye edzi nkpã.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Adeke Zebedeo ɔtsɔ̃ kpã ye babinyole nviã ɛyamɛna nɛ Yesu sɛkɛ̃, ɛyake aduli nɛ ye anɛ kamɛ evia kabumɛna a.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesu via ye kĩ, “Litsa awɛ?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Minyína lɛtsa a kĩ de milamɛna kavia a. Míapuli mimɔa lubo kamɔ kɔɔpu a kĩ maamɔa a?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Ade Yesu bi be kĩ, “Ɔnɔkɔali fɔanɛ kĩ míapuli mimɔa foe, lɛmɛ nlá osi kĩ manyɛ oti a kĩ ye aadzi nɛ yĩ sɔmɔna ĩye yĩ sɛba. Fudzikɔ̃ a na nyɛ bikĩ Nda manɛ foe eyi a fude.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ nkaɛ ewua a nu fɔlɛtsa kĩĩ a, bɛna kalɔkpa nɛ bawaɛ̃ nviã a akũ.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Foesũ Yesu vɛ be flee ɛkpɔta ade ebi be kĩ, “Minyina kĩ fɔgã a kĩ fɔanya amamufɔ akũ a deĩ kɔbɛ̃ nɛ be akũ, ade be banɔkɔɛ̃ lɛmɛ deĩ otumi baũ a nɛ be akũ a.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Lɛmɛ kɛtánɛ kĩ fɔana lɔmɔ nɛ mi kamɛ. Ntɛ mi kamɛ odi awɛ kĩ yanya ɔnɔkɔɛ̃ ni, kɛnɛ kĩ ɛnya mi ɔsumunɛ.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Ade ayea ntɛ mi kamɛ odi awɛ kĩ yanya ɔtɔnyade ni, kɛnɛ kĩ ɛnya mi ɔsumunɛ,
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 ndɛ Otidziwa Obi a kĩ ɛtáya kĩ bisum ye, mbom kĩ yaasum ɛkɔa ye nkpã ɛkpa ɛnyɛ bati pii.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Kĩ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a nɛ́ bito Yeriko ɔmatɔ a kamɛ banaa ni, bati kɔdabu baũ tomɔ be.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Banɛkunɛ nviã kĩ bidzi nɛ osi ɔɔwɛ̃ nu kĩ Yesu yaatɛ̃, foesũ biyi fɔwɔla kabɔa kayɔ kĩ, “Lɛgã Dawid Obi, mɔ́ boe kɔnya!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Bati kɔdabu a wũni nɛ be akũ kĩ bɛfɔ̃ fɔwɔla kabɔa, lɛmɛ bɛbɔa fɔwɔla a kɔɔba bɛba bɛlɛ kĩ, “Boe Ɔlate, Dawid Obi, mɔ́ boe kɔnya ni!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yesu fɔ̃ ɛdza ɛvɛ be kĩ bɛya nɛ ye sɛkɛ̃. Evia be kĩ, “Litsa miawɛ kĩ nkɛna nkpa mi?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Bɛkpa ye mbuayɛ kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, fɔ̃ boe anɛ ebinya.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Be akũ kɔ Yesu kɔnya, ade ɛkɔa awɛ ɛta be banebi a. Deedimɔapɛ be anɛ binya bɛmɔ́ fɔkɔ ade bitomɔ ye a.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.