Mateus 16
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Farisifɔ mɔ Zadukifɔ badi kĩ bɛya nɛ Yesu sɛkɛ̃ a wɛ kĩ basɔ ye bɛdã, foesũ bivia ye kĩ ɛkɛna awãwã fɔtsa kĩ futo ode ɛtsa be.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Lɛmɛ Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Ntɛ suwa anaa katomukɔ̃ a, mialɛ kĩ, ‘Fɔkɔ aakpalɛ kunya, kitonɛkĩ odetɔ́ kamɛ yɔɔlɛ.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ade ayea ɔnɔnɛ lɛmɛ mialɛ kĩ, ‘Nviã oni aako kitonɛkĩ odetɔ́ kamɛ yɔɔlɛ fɔkɔ lɛmɛ kɛna tũũ.’ Miayi anɛ kadã odetɔ́ kamɛ kapuli kalɛ ayekĩ fɔkɔ aana, lɛmɛ miápuli minyi nviã nsɛntsɛlɛni a kĩ yaaya a kayɔ.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Nviã babi kpa kĩ binyína Baguma! Miavia yĩ awãwã fɔtsa? Oowo! Bɛláakpa mi awãwã fɔtsa fudima kɛba Yona fude a.”
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a nyina ɔwɔ lutubu baũ bɛnaa sɛkɛ sitide a, bɛyate anɛ kĩ bɛtábɔɛ abodoo adima bɛlɛ.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yesu bi be kĩ, “Mite anɛ, midã kadã wĩ nɛ Farisifɔ mɔ Zadukifɔ fuyilatsa a akũ.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ade bido kalɛ nɛ be nɛɛnɛɛ kamɛ kĩ, “Ayekĩ bɔtábɔɛ abodoo adima bɔlɛ sũ mɔ ɛlɛ foe.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yesu nyi lɛtsa a kĩ bɛkalɛ a foesũ evia be kĩ, “Nde sũ mialɔmɛna nɛ abodoo katabɔɛ akũ? Mi katɛkado adã kabii!
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Foesũ mitámɔ miyi ɔsũ tɔ̃? Mitáte anɛ kĩ nsɛ̃ abodoo elo nkpa bati mpim elo bɛnya a? Tɛtsɛtsɛ eni kamɛ mifila fuwuliwa a miyula?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Litsa mialɛ nɛ abodoo evũkɔnɔ a kĩ nsɛ̃ nkpa banyole mpim ɛna bɛnya a akũ? Tɛtsɛtsɛ eni kamɛ miko fukĩ fute a?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Nde sũ mɔ miámɔ kĩ nnɛ́ abodoo fɔlɛtsa nlamɛna mi kabi? Midã kadã wĩ nɛ Farisifɔ mɔ Zadukifɔ fuyilatsa akũ!”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ade finyaa fɔmɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a yanu foe kayɔ kĩ nnɛ́ fuyilatsa a kĩ bakɔa kado nɛ mawɛ kamɛ a akũ yadɛ be, mbom kadɛ ɛdɛ be nɛ Farisifɔ mɔ Zadukifɔ fɔtsa katsa a akũ.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Kĩ Yesu wo kakɔ a kĩ kifuã Kaisarea Filipi ɔmatɔ a, evia ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Owei bati alɛ kĩ Otidziwa Obi a anɛ?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Bɛkpa mbuayɛ kĩ, “Badi alɛ kĩ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a anɛ. Babɛbã alɛ kĩ Eliya, ade badi lɛmɛ alɛ kĩ Yeremia ĩye Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a kamɛ ɔmɔa anɛ.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yesu via be kĩ, “Adeke mi malo, owei mialɛ kĩ ye manɛ?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Ade Simon Petro kpa mbuayɛ kĩ, “Nɔ nyɛ Kristo a, Baguma kĩ edzi nkpã a Obi.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yesu bi ye kĩ, “Simon, Yona obi, Baguma hila nɔ, kitonɛkĩ nnɛ́ otidziwa odima lɛtsa nɔ foe, mbom Nda nɛ ode a lɛnyɛ foe ɛtsa nɔ.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Nɛ foesũ, Petro, mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ nɔ dĩ kayɔ nyɛ de mɔ ɔsĩ a, ade de kĩĩ akũ maayi yĩ asɔli a. Wuda malo lɛláapuli ɛnya ye akũ da.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Maakɔa ode lɛgãkanyakɔ̃ a tɛsafi ndo nɔ nɛ awɛ. Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ osĩ nɛ tite akũ ni, baasĩ foe nɛ ode, ade lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ ɔkpa osi nɛ tite akũ ni, baakpa de osi nɛ ode.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Adeke Yesu si ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a mbla kĩ bɛtabi odima kĩ ye nyɛ Kristo a.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kito luwi a, Yesu do ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kabi awɛ pefee kĩ, “Kɛnɛ kĩ nnaa Yerusalem, nnaamɔ lubo paa nɛ banɔkɔɛ̃, basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a awɛ. Baakɔ yĩ, lɛmɛ nɛ luwi lɛlalɛde akũ ni, Baguma aadzɛla yĩ ndzi nkpã.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Petro kpã Yesu bɛnaadza nɛ ɔɔwɛ̃, ade edo ye anɛ kakã awɛ ɛlɛ kĩ, “Boe Ɔlate, Baguma esua foe osi. Fukĩnaa lɛláaya nɛ nɔ akũ da!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yesu dani ɛtsɛlamɔ Petro ebi ye kĩ, “Satana, dzakũ nɛ yĩ akũ! Ɔnyɛ lɛtsa a kĩ lasua yĩ osi kitonɛkĩ nɔ kakɔna táto Baguma sɛkɛ̃ mbom futo otidziwa sɛkɛ̃.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ade Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Ntɛ odi wɛ kĩ yatomɔ yĩ ni, ɛtatsɛla ye mɔawɛ akũ lɔkɔa ɛbɔɛ ye asendua etomɔ yĩ.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ yawɛ kĩ yapili ye nkpã ni, yaayɛla ye, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ɛyɛla ye nkpã nɛ yĩ sũ ni, yaana ye.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ntɛ katinya kamɛ fɔtsa flee dani odi fude mɔ ɛyɛla ye nkpã ni, litsa nfasɔ yaana? Mbɔɛɛ litsedi deĩ kĩ oti aakɔa ɛvɛmɛna mɔ ye nkpã?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Kitonɛkĩ Otidziwa Obi a aaya nɛ Ɔlɛga kukũkpalɛ kamɛ mɔ ye ode fɔtɔ banyanɛ, lɔkɔa yaase odi nyɛ odi kɔtɔ nɛ ayekĩ edzi nkpã a onukpɛ̃.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Mabi mi pipiipi kĩ badi deĩ nɛ mi kamɛ nɛ awĩ kĩ bɛláaku kɛnaawo kĩ bɛmɔ́ Otidziwa Obi a kĩ ɛya ndɛ Lɛgã aye.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.