Mateus 16

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Farisifɔ mɔ Zadukifɔ badi kĩ bɛya nɛ Yesu sɛkɛ̃ a wɛ kĩ basɔ ye bɛdã, foesũ bivia ye kĩ ɛkɛna awãwã fɔtsa kĩ futo ode ɛtsa be.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Lɛmɛ Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Ntɛ suwa anaa katomukɔ̃ a, mialɛ kĩ, ‘Fɔkɔ aakpalɛ kunya, kitonɛkĩ odetɔ́ kamɛ yɔɔlɛ.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Ade ayea ɔnɔnɛ lɛmɛ mialɛ kĩ, ‘Nviã oni aako kitonɛkĩ odetɔ́ kamɛ yɔɔlɛ fɔkɔ lɛmɛ kɛna tũũ.’ Miayi anɛ kadã odetɔ́ kamɛ kapuli kalɛ ayekĩ fɔkɔ aana, lɛmɛ miápuli minyi nviã nsɛntsɛlɛni a kĩ yaaya a kayɔ.
3 E pela manhã: Hoje
4 Nviã babi kpa kĩ binyína Baguma! Miavia yĩ awãwã fɔtsa? Oowo! Bɛláakpa mi awãwã fɔtsa fudima kɛba Yona fude a.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a nyina ɔwɔ lutubu baũ bɛnaa sɛkɛ sitide a, bɛyate anɛ kĩ bɛtábɔɛ abodoo adima bɛlɛ.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Yesu bi be kĩ, “Mite anɛ, midã kadã wĩ nɛ Farisifɔ mɔ Zadukifɔ fuyilatsa a akũ.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Ade bido kalɛ nɛ be nɛɛnɛɛ kamɛ kĩ, “Ayekĩ bɔtábɔɛ abodoo adima bɔlɛ sũ mɔ ɛlɛ foe.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Yesu nyi lɛtsa a kĩ bɛkalɛ a foesũ evia be kĩ, “Nde sũ mialɔmɛna nɛ abodoo katabɔɛ akũ? Mi katɛkado adã kabii!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Foesũ mitámɔ miyi ɔsũ tɔ̃? Mitáte anɛ kĩ nsɛ̃ abodoo elo nkpa bati mpim elo bɛnya a? Tɛtsɛtsɛ eni kamɛ mifila fuwuliwa a miyula?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Litsa mialɛ nɛ abodoo evũkɔnɔ a kĩ nsɛ̃ nkpa banyole mpim ɛna bɛnya a akũ? Tɛtsɛtsɛ eni kamɛ miko fukĩ fute a?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Nde sũ mɔ miámɔ kĩ nnɛ́ abodoo fɔlɛtsa nlamɛna mi kabi? Midã kadã wĩ nɛ Farisifɔ mɔ Zadukifɔ fuyilatsa akũ!”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Ade finyaa fɔmɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a yanu foe kayɔ kĩ nnɛ́ fuyilatsa a kĩ bakɔa kado nɛ mawɛ kamɛ a akũ yadɛ be, mbom kadɛ ɛdɛ be nɛ Farisifɔ mɔ Zadukifɔ fɔtsa katsa a akũ.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Kĩ Yesu wo kakɔ a kĩ kifuã Kaisarea Filipi ɔmatɔ a, evia ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Owei bati alɛ kĩ Otidziwa Obi a anɛ?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Bɛkpa mbuayɛ kĩ, “Badi alɛ kĩ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a anɛ. Babɛbã alɛ kĩ Eliya, ade badi lɛmɛ alɛ kĩ Yeremia ĩye Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a kamɛ ɔmɔa anɛ.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yesu via be kĩ, “Adeke mi malo, owei mialɛ kĩ ye manɛ?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Ade Simon Petro kpa mbuayɛ kĩ, “Nɔ nyɛ Kristo a, Baguma kĩ edzi nkpã a Obi.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu bi ye kĩ, “Simon, Yona obi, Baguma hila nɔ, kitonɛkĩ nnɛ́ otidziwa odima lɛtsa nɔ foe, mbom Nda nɛ ode a lɛnyɛ foe ɛtsa nɔ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Nɛ foesũ, Petro, mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ nɔ dĩ kayɔ nyɛ de mɔ ɔsĩ a, ade de kĩĩ akũ maayi yĩ asɔli a. Wuda malo lɛláapuli ɛnya ye akũ da.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Maakɔa ode lɛgãkanyakɔ̃ a tɛsafi ndo nɔ nɛ awɛ. Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ osĩ nɛ tite akũ ni, baasĩ foe nɛ ode, ade lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ ɔkpa osi nɛ tite akũ ni, baakpa de osi nɛ ode.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Adeke Yesu si ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a mbla kĩ bɛtabi odima kĩ ye nyɛ Kristo a.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Kito luwi a, Yesu do ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kabi awɛ pefee kĩ, “Kɛnɛ kĩ nnaa Yerusalem, nnaamɔ lubo paa nɛ banɔkɔɛ̃, basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a awɛ. Baakɔ yĩ, lɛmɛ nɛ luwi lɛlalɛde akũ ni, Baguma aadzɛla yĩ ndzi nkpã.”
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Petro kpã Yesu bɛnaadza nɛ ɔɔwɛ̃, ade edo ye anɛ kakã awɛ ɛlɛ kĩ, “Boe Ɔlate, Baguma esua foe osi. Fukĩnaa lɛláaya nɛ nɔ akũ da!”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Yesu dani ɛtsɛlamɔ Petro ebi ye kĩ, “Satana, dzakũ nɛ yĩ akũ! Ɔnyɛ lɛtsa a kĩ lasua yĩ osi kitonɛkĩ nɔ kakɔna táto Baguma sɛkɛ̃ mbom futo otidziwa sɛkɛ̃.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Ade Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Ntɛ odi wɛ kĩ yatomɔ yĩ ni, ɛtatsɛla ye mɔawɛ akũ lɔkɔa ɛbɔɛ ye asendua etomɔ yĩ.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ yawɛ kĩ yapili ye nkpã ni, yaayɛla ye, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ɛyɛla ye nkpã nɛ yĩ sũ ni, yaana ye.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Ntɛ katinya kamɛ fɔtsa flee dani odi fude mɔ ɛyɛla ye nkpã ni, litsa nfasɔ yaana? Mbɔɛɛ litsedi deĩ kĩ oti aakɔa ɛvɛmɛna mɔ ye nkpã?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Kitonɛkĩ Otidziwa Obi a aaya nɛ Ɔlɛga kukũkpalɛ kamɛ mɔ ye ode fɔtɔ banyanɛ, lɔkɔa yaase odi nyɛ odi kɔtɔ nɛ ayekĩ edzi nkpã a onukpɛ̃.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Mabi mi pipiipi kĩ badi deĩ nɛ mi kamɛ nɛ awĩ kĩ bɛláaku kɛnaawo kĩ bɛmɔ́ Otidziwa Obi a kĩ ɛya ndɛ Lɛgã aye.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.