Mateus 16
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Farisifɔ mɔ Zadukifɔ badi kĩ bɛya nɛ Yesu sɛkɛ̃ a wɛ kĩ basɔ ye bɛdã, foesũ bivia ye kĩ ɛkɛna awãwã fɔtsa kĩ futo ode ɛtsa be.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Lɛmɛ Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Ntɛ suwa anaa katomukɔ̃ a, mialɛ kĩ, ‘Fɔkɔ aakpalɛ kunya, kitonɛkĩ odetɔ́ kamɛ yɔɔlɛ.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ade ayea ɔnɔnɛ lɛmɛ mialɛ kĩ, ‘Nviã oni aako kitonɛkĩ odetɔ́ kamɛ yɔɔlɛ fɔkɔ lɛmɛ kɛna tũũ.’ Miayi anɛ kadã odetɔ́ kamɛ kapuli kalɛ ayekĩ fɔkɔ aana, lɛmɛ miápuli minyi nviã nsɛntsɛlɛni a kĩ yaaya a kayɔ.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Nviã babi kpa kĩ binyína Baguma! Miavia yĩ awãwã fɔtsa? Oowo! Bɛláakpa mi awãwã fɔtsa fudima kɛba Yona fude a.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a nyina ɔwɔ lutubu baũ bɛnaa sɛkɛ sitide a, bɛyate anɛ kĩ bɛtábɔɛ abodoo adima bɛlɛ.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu bi be kĩ, “Mite anɛ, midã kadã wĩ nɛ Farisifɔ mɔ Zadukifɔ fuyilatsa a akũ.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ade bido kalɛ nɛ be nɛɛnɛɛ kamɛ kĩ, “Ayekĩ bɔtábɔɛ abodoo adima bɔlɛ sũ mɔ ɛlɛ foe.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu nyi lɛtsa a kĩ bɛkalɛ a foesũ evia be kĩ, “Nde sũ mialɔmɛna nɛ abodoo katabɔɛ akũ? Mi katɛkado adã kabii!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Foesũ mitámɔ miyi ɔsũ tɔ̃? Mitáte anɛ kĩ nsɛ̃ abodoo elo nkpa bati mpim elo bɛnya a? Tɛtsɛtsɛ eni kamɛ mifila fuwuliwa a miyula?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Litsa mialɛ nɛ abodoo evũkɔnɔ a kĩ nsɛ̃ nkpa banyole mpim ɛna bɛnya a akũ? Tɛtsɛtsɛ eni kamɛ miko fukĩ fute a?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Nde sũ mɔ miámɔ kĩ nnɛ́ abodoo fɔlɛtsa nlamɛna mi kabi? Midã kadã wĩ nɛ Farisifɔ mɔ Zadukifɔ fuyilatsa akũ!”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ade finyaa fɔmɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a yanu foe kayɔ kĩ nnɛ́ fuyilatsa a kĩ bakɔa kado nɛ mawɛ kamɛ a akũ yadɛ be, mbom kadɛ ɛdɛ be nɛ Farisifɔ mɔ Zadukifɔ fɔtsa katsa a akũ.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Kĩ Yesu wo kakɔ a kĩ kifuã Kaisarea Filipi ɔmatɔ a, evia ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Owei bati alɛ kĩ Otidziwa Obi a anɛ?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Bɛkpa mbuayɛ kĩ, “Badi alɛ kĩ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a anɛ. Babɛbã alɛ kĩ Eliya, ade badi lɛmɛ alɛ kĩ Yeremia ĩye Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a kamɛ ɔmɔa anɛ.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Yesu via be kĩ, “Adeke mi malo, owei mialɛ kĩ ye manɛ?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Ade Simon Petro kpa mbuayɛ kĩ, “Nɔ nyɛ Kristo a, Baguma kĩ edzi nkpã a Obi.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu bi ye kĩ, “Simon, Yona obi, Baguma hila nɔ, kitonɛkĩ nnɛ́ otidziwa odima lɛtsa nɔ foe, mbom Nda nɛ ode a lɛnyɛ foe ɛtsa nɔ.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nɛ foesũ, Petro, mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ nɔ dĩ kayɔ nyɛ de mɔ ɔsĩ a, ade de kĩĩ akũ maayi yĩ asɔli a. Wuda malo lɛláapuli ɛnya ye akũ da.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Maakɔa ode lɛgãkanyakɔ̃ a tɛsafi ndo nɔ nɛ awɛ. Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ osĩ nɛ tite akũ ni, baasĩ foe nɛ ode, ade lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ ɔkpa osi nɛ tite akũ ni, baakpa de osi nɛ ode.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Adeke Yesu si ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a mbla kĩ bɛtabi odima kĩ ye nyɛ Kristo a.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Kito luwi a, Yesu do ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kabi awɛ pefee kĩ, “Kɛnɛ kĩ nnaa Yerusalem, nnaamɔ lubo paa nɛ banɔkɔɛ̃, basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a awɛ. Baakɔ yĩ, lɛmɛ nɛ luwi lɛlalɛde akũ ni, Baguma aadzɛla yĩ ndzi nkpã.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Petro kpã Yesu bɛnaadza nɛ ɔɔwɛ̃, ade edo ye anɛ kakã awɛ ɛlɛ kĩ, “Boe Ɔlate, Baguma esua foe osi. Fukĩnaa lɛláaya nɛ nɔ akũ da!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Yesu dani ɛtsɛlamɔ Petro ebi ye kĩ, “Satana, dzakũ nɛ yĩ akũ! Ɔnyɛ lɛtsa a kĩ lasua yĩ osi kitonɛkĩ nɔ kakɔna táto Baguma sɛkɛ̃ mbom futo otidziwa sɛkɛ̃.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Ade Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Ntɛ odi wɛ kĩ yatomɔ yĩ ni, ɛtatsɛla ye mɔawɛ akũ lɔkɔa ɛbɔɛ ye asendua etomɔ yĩ.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ yawɛ kĩ yapili ye nkpã ni, yaayɛla ye, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ɛyɛla ye nkpã nɛ yĩ sũ ni, yaana ye.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Ntɛ katinya kamɛ fɔtsa flee dani odi fude mɔ ɛyɛla ye nkpã ni, litsa nfasɔ yaana? Mbɔɛɛ litsedi deĩ kĩ oti aakɔa ɛvɛmɛna mɔ ye nkpã?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Kitonɛkĩ Otidziwa Obi a aaya nɛ Ɔlɛga kukũkpalɛ kamɛ mɔ ye ode fɔtɔ banyanɛ, lɔkɔa yaase odi nyɛ odi kɔtɔ nɛ ayekĩ edzi nkpã a onukpɛ̃.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Mabi mi pipiipi kĩ badi deĩ nɛ mi kamɛ nɛ awĩ kĩ bɛláaku kɛnaawo kĩ bɛmɔ́ Otidziwa Obi a kĩ ɛya ndɛ Lɛgã aye.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.