Mateus 15

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ade Farisifɔ mɔ mbla batsanɛ badi to Yerusalem bɛya nɛ Yesu sɛkɛ̃ bivia ye kĩ,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nde sũ nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a lákɛna nɛ fɔtsa katsa a kĩ boe bawanyɔ kɔa biyi boe a akũ? Baávɔlɛ awɛ nɛ osi wĩ akũ fɔmɔ banya!”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yesu lɛmɛ via be kĩ, “Nde sũ mi malo miafum Baguma mbla mɔ miakɛna nɛ miawɛ fɔtsa katsa a akũ?
3 Jesus respondeu:
4 Mbɔɛɛ Baguma tálɛ kĩ, ‘Bu aga mɔ ama,’ ebuki ɛlɛ kĩ, ‘Odi nyɛ odi kĩ edumu ɔlɛga ĩye ɔma ni, kɛnɛ kĩ bɛkɔ ye’?
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Lɛmɛ mi kɔ̃ miatsa fɔtsa kĩ ntɛ odi deĩ fɔtsa fudi kĩ yaapuli ɛkɔa ebumɔ ɔlɛga ĩye ɔma, mɔ ɛlɛ kĩ, ‘Nkɔa foe nkpa Baguma’ ni,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 fɔtábuki fusĩ kĩ oti a abu ɔlɛga ĩye ɔma. Nɛ osi kĩĩ akũ mitábu Baguma mbla ayekĩ míatomɔ mi bawanyɔ fɔtsa katsa a sũ.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Mi anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Fɔlɛtsa a kĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya lɛ nɛ mi akũ a ya nɛ foe kamɛ nuwĩ.
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Baguma lɛ kĩ,
8 “Deus disse:
9 Pupulidza basum yĩ,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Ade Yesu vɛ bati kɔdabu a ɛkpɔta nɛ ye sɛkɛ̃ ebi be kĩ, “Mitse lɔkɔa minu fɔlɛtsa kayɔ!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Nnɛ́ lɛtsa kĩ lawo nɛ oti onukpɛ̃ kamɛ a ado ye efĩĩ, mbom lɛtsa a kĩ lanɛ kato ye onukpɛ̃ kamɛ a, ado ye efĩĩ.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Adeke ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya nɛ ye sɛkɛ̃ bɛyabi ye kĩ, “Onyina kĩ fɔlɛtsa a kĩ ɔlɛ a wo Farisifɔ a kalɔɛ?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Kutse nyɛ kutse kĩ nnɛ́ Nda nɛ ode lidu ni, baabɔlɛ koe bimuni.
13 Jesus respondeu:
14 Foesũ mifɔnɛ be awɛ. Bɛnyɛ banɛkunɛ kĩ bakpã banɛkunɛ, ade ntɛ ɔnɛkunɛ akpã ɔnɛkunɛ ni, be nviã a flee baatɔ nɛ lɛkɛ kamɛ.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Petro bi ye kĩ, “Nyɛ lɛgbã kĩĩ kayɔ katsa boe.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yesu bi be kĩ, “Mbɔɛɛ mi malo bati kĩ baánu fɔlɛtsa kayɔ mibuki mianɛ?
16 Jesus disse:
17 Mitánu foe kayɔ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lawo nɛ oti onukpɛ̃ kamɛ a kanaa ye lupu kamɛ, ke liti yanaanyɛ nɛ kɔbɔa kayo kamɛ?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Lɛmɛ fɔtsa a kĩ fɔanɛ kato oti onukpɛ̃ a, ato ye ɔwɔlɛ kamɛ ade foe ado oti efĩĩ a.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Kitonɛkĩ oti ɔwɔlɛ kamɛ adzuni kpa, oti kakɔ, adɔpaa kabɔa, bayitsɔ̃ mɔ bapopo kawa katɛ̃, kaye, fɔvã adansiɛ kadi, mɔ bati buĩ kanyɛ anɛ kato.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ade fɔtsa kĩĩ bamɛ ado oti efĩĩ a, lɛmɛ kĩ ɔkɔa awɛ kĩ ɔtávɔlɛ anya ndɛ ayekĩ Farisifɔ atsa a, ládo oti efĩĩ.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Yesu dzakũ nɛ awã ɛnaa kayite a kĩ kifuã Tiro mɔ Sidon tɛmatɔ kpale a kamɛ.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Awã naa, Kanan otsole odi kĩ edzi nɛ kayite a na ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ mɔ fɔwɔla kĩ, “Boe Ɔlate, Dawid Obi, mɔ yĩ kɔnya! Yĩ obitsole lamɛna lubo kamɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ nɛ hũhũ kpa awɛ kamɛ!”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Lɛmɛ Yesu tálɛ kadima. Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a nake ye aduli bɛlɛ kĩ, “Blɔmɛna ye ɛdzakũ, kitonɛkĩ etomɔ boe mɔ fɔwɔla!”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Baveli a kĩ bɛyɛla nɛ Israelfɔ kamɛ odi sɛkɛ̃ bido yĩ.”
24 Jesus respondeu:
25 Lɛmɛ otsole a yatɔ nɛ Yesu abɔa kamɛ ɛlɛ kĩ, “Boe Ɔlate, bumɔ yĩ!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Fɔnɛ́nɛ kĩ bata babisɛ̃ funitsã biko bakpete.”
26 Jesus disse:
27 Otsole a kpa mbuayɛ kĩ, “Boe Ɔlate, fudeĩ lɔmɔ kɔ̃, lɛmɛ bakpete a malo anya funitsã wuliwa a kĩ futo be ɔlate opunu akũ fɔtɔ a.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Kĩ Yesu nu foe a, ɛkpa ye mbuayɛ kĩ, “O, boe ɔma, nɔ katɛkado pɔnɛ! Lɛtsa a kĩ awɛ a lɛya lɛkpa nɔ.” Nɛ lɔkɔ a na kamɛ pɛpɛɛpɛ a obitsole a akũ de ɔsĩ.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesu dzakũ nɛ awã ɛtsã Galilea ɔwɔ lutubu baũ a abuĩ. Ede ɛnaa katɔbii kadi akũ ade ɛkɛna akũ edzi a.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ade bati kɔdabu baũ kpã abafã amɛ, banɛkunɛ, bamumu, mɔ basɔnɛ bɛbã pii bɛyamɛna nɛ ye sɛkɛ̃ a. Bɛkɔa be biko nɛ ye anɛ kamɛ ade ɛtsa be a.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Kĩ bati kɔdabu a mɔ́ kĩ bamumu kalɛ kɔdzɛla, abafã amɛ kayidza katsã, bikĩ bɛnɛ lɛkpɛ̃ akũ dani fuyo, banɛkunɛ kamɔ fɔkɔ a, fɔkɛna be wãwã, ade bimu Israel Baguma a.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yesu vɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɛya nɛ ye sɛkɛ̃ ade ebi be kĩ, “Bati kĩĩ akũ akɔ yĩ kɔnya, kitonɛkĩ bɛna nɛ yĩ sɛkɛ̃ fuwi ɛlalɛ flee, lɛmɛ bɛlá lɛtsama kĩ banya. Ntáwɛ kĩ manyɛ be osi bɛnaa mɔ kɔlɛ, anɛ lɛnaasinya be nɛ osi.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye kĩ, “Nɛ ndia bɔ́ana funitsã nɛ kɔsa kamɛ nɛ awĩ kĩ fɔ́ato bati kɔdabu kĩĩ odu bɛnya?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yesu via be kĩ, “Abodoo eni minɛɛ?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Ade Yesu fɔ̃ bati kɔdabu a kɛna akũ bidzi nɛ tite a.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Ade kĩ ɛbɔɛ abodoo evũkɔnɔ mɔ kɔfɔabi a ɛnyɛ Baguma kɔlɛ a, ebulibuli ye mɔ koe ɛkɔa ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, ade be malo bɛsɛ̃ bɛkpa bati a.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Be flee bɛnya biwĩ. Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a fila fuwuliwa a kĩ fute a, fuyi tɛtsɛtsɛ evũkɔnɔ.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Bati a kĩ bɛnya funitsã a nyɛ banyole mpim ɛna, kĩ bɛtákã batsole mɔ babisɛ̃ bibu.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ke liti a, Yesu nyɛ bati a osi ade edzi ɔkɔlɔ ɛnaa Magadan amantam kamɛ a.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.