Mateus 15

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ade Farisifɔ mɔ mbla batsanɛ badi to Yerusalem bɛya nɛ Yesu sɛkɛ̃ bivia ye kĩ,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Nde sũ nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a lákɛna nɛ fɔtsa katsa a kĩ boe bawanyɔ kɔa biyi boe a akũ? Baávɔlɛ awɛ nɛ osi wĩ akũ fɔmɔ banya!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu lɛmɛ via be kĩ, “Nde sũ mi malo miafum Baguma mbla mɔ miakɛna nɛ miawɛ fɔtsa katsa a akũ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Mbɔɛɛ Baguma tálɛ kĩ, ‘Bu aga mɔ ama,’ ebuki ɛlɛ kĩ, ‘Odi nyɛ odi kĩ edumu ɔlɛga ĩye ɔma ni, kɛnɛ kĩ bɛkɔ ye’?
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Lɛmɛ mi kɔ̃ miatsa fɔtsa kĩ ntɛ odi deĩ fɔtsa fudi kĩ yaapuli ɛkɔa ebumɔ ɔlɛga ĩye ɔma, mɔ ɛlɛ kĩ, ‘Nkɔa foe nkpa Baguma’ ni,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 fɔtábuki fusĩ kĩ oti a abu ɔlɛga ĩye ɔma. Nɛ osi kĩĩ akũ mitábu Baguma mbla ayekĩ míatomɔ mi bawanyɔ fɔtsa katsa a sũ.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Mi anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Fɔlɛtsa a kĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya lɛ nɛ mi akũ a ya nɛ foe kamɛ nuwĩ.
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Baguma lɛ kĩ,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Pupulidza basum yĩ,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Ade Yesu vɛ bati kɔdabu a ɛkpɔta nɛ ye sɛkɛ̃ ebi be kĩ, “Mitse lɔkɔa minu fɔlɛtsa kayɔ!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Nnɛ́ lɛtsa kĩ lawo nɛ oti onukpɛ̃ kamɛ a ado ye efĩĩ, mbom lɛtsa a kĩ lanɛ kato ye onukpɛ̃ kamɛ a, ado ye efĩĩ.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Adeke ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya nɛ ye sɛkɛ̃ bɛyabi ye kĩ, “Onyina kĩ fɔlɛtsa a kĩ ɔlɛ a wo Farisifɔ a kalɔɛ?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Kutse nyɛ kutse kĩ nnɛ́ Nda nɛ ode lidu ni, baabɔlɛ koe bimuni.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Foesũ mifɔnɛ be awɛ. Bɛnyɛ banɛkunɛ kĩ bakpã banɛkunɛ, ade ntɛ ɔnɛkunɛ akpã ɔnɛkunɛ ni, be nviã a flee baatɔ nɛ lɛkɛ kamɛ.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Petro bi ye kĩ, “Nyɛ lɛgbã kĩĩ kayɔ katsa boe.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesu bi be kĩ, “Mbɔɛɛ mi malo bati kĩ baánu fɔlɛtsa kayɔ mibuki mianɛ?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Mitánu foe kayɔ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lawo nɛ oti onukpɛ̃ kamɛ a kanaa ye lupu kamɛ, ke liti yanaanyɛ nɛ kɔbɔa kayo kamɛ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Lɛmɛ fɔtsa a kĩ fɔanɛ kato oti onukpɛ̃ a, ato ye ɔwɔlɛ kamɛ ade foe ado oti efĩĩ a.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Kitonɛkĩ oti ɔwɔlɛ kamɛ adzuni kpa, oti kakɔ, adɔpaa kabɔa, bayitsɔ̃ mɔ bapopo kawa katɛ̃, kaye, fɔvã adansiɛ kadi, mɔ bati buĩ kanyɛ anɛ kato.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ade fɔtsa kĩĩ bamɛ ado oti efĩĩ a, lɛmɛ kĩ ɔkɔa awɛ kĩ ɔtávɔlɛ anya ndɛ ayekĩ Farisifɔ atsa a, ládo oti efĩĩ.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yesu dzakũ nɛ awã ɛnaa kayite a kĩ kifuã Tiro mɔ Sidon tɛmatɔ kpale a kamɛ.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Awã naa, Kanan otsole odi kĩ edzi nɛ kayite a na ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ mɔ fɔwɔla kĩ, “Boe Ɔlate, Dawid Obi, mɔ yĩ kɔnya! Yĩ obitsole lamɛna lubo kamɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ nɛ hũhũ kpa awɛ kamɛ!”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Lɛmɛ Yesu tálɛ kadima. Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a nake ye aduli bɛlɛ kĩ, “Blɔmɛna ye ɛdzakũ, kitonɛkĩ etomɔ boe mɔ fɔwɔla!”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Baveli a kĩ bɛyɛla nɛ Israelfɔ kamɛ odi sɛkɛ̃ bido yĩ.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Lɛmɛ otsole a yatɔ nɛ Yesu abɔa kamɛ ɛlɛ kĩ, “Boe Ɔlate, bumɔ yĩ!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Fɔnɛ́nɛ kĩ bata babisɛ̃ funitsã biko bakpete.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Otsole a kpa mbuayɛ kĩ, “Boe Ɔlate, fudeĩ lɔmɔ kɔ̃, lɛmɛ bakpete a malo anya funitsã wuliwa a kĩ futo be ɔlate opunu akũ fɔtɔ a.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Kĩ Yesu nu foe a, ɛkpa ye mbuayɛ kĩ, “O, boe ɔma, nɔ katɛkado pɔnɛ! Lɛtsa a kĩ awɛ a lɛya lɛkpa nɔ.” Nɛ lɔkɔ a na kamɛ pɛpɛɛpɛ a obitsole a akũ de ɔsĩ.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yesu dzakũ nɛ awã ɛtsã Galilea ɔwɔ lutubu baũ a abuĩ. Ede ɛnaa katɔbii kadi akũ ade ɛkɛna akũ edzi a.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ade bati kɔdabu baũ kpã abafã amɛ, banɛkunɛ, bamumu, mɔ basɔnɛ bɛbã pii bɛyamɛna nɛ ye sɛkɛ̃ a. Bɛkɔa be biko nɛ ye anɛ kamɛ ade ɛtsa be a.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Kĩ bati kɔdabu a mɔ́ kĩ bamumu kalɛ kɔdzɛla, abafã amɛ kayidza katsã, bikĩ bɛnɛ lɛkpɛ̃ akũ dani fuyo, banɛkunɛ kamɔ fɔkɔ a, fɔkɛna be wãwã, ade bimu Israel Baguma a.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu vɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɛya nɛ ye sɛkɛ̃ ade ebi be kĩ, “Bati kĩĩ akũ akɔ yĩ kɔnya, kitonɛkĩ bɛna nɛ yĩ sɛkɛ̃ fuwi ɛlalɛ flee, lɛmɛ bɛlá lɛtsama kĩ banya. Ntáwɛ kĩ manyɛ be osi bɛnaa mɔ kɔlɛ, anɛ lɛnaasinya be nɛ osi.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye kĩ, “Nɛ ndia bɔ́ana funitsã nɛ kɔsa kamɛ nɛ awĩ kĩ fɔ́ato bati kɔdabu kĩĩ odu bɛnya?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yesu via be kĩ, “Abodoo eni minɛɛ?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ade Yesu fɔ̃ bati kɔdabu a kɛna akũ bidzi nɛ tite a.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Ade kĩ ɛbɔɛ abodoo evũkɔnɔ mɔ kɔfɔabi a ɛnyɛ Baguma kɔlɛ a, ebulibuli ye mɔ koe ɛkɔa ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, ade be malo bɛsɛ̃ bɛkpa bati a.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Be flee bɛnya biwĩ. Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a fila fuwuliwa a kĩ fute a, fuyi tɛtsɛtsɛ evũkɔnɔ.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Bati a kĩ bɛnya funitsã a nyɛ banyole mpim ɛna, kĩ bɛtákã batsole mɔ babisɛ̃ bibu.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ke liti a, Yesu nyɛ bati a osi ade edzi ɔkɔlɔ ɛnaa Magadan amantam kamɛ a.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.