Mateus 15

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ade Farisifɔ mɔ mbla batsanɛ badi to Yerusalem bɛya nɛ Yesu sɛkɛ̃ bivia ye kĩ,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Nde sũ nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a lákɛna nɛ fɔtsa katsa a kĩ boe bawanyɔ kɔa biyi boe a akũ? Baávɔlɛ awɛ nɛ osi wĩ akũ fɔmɔ banya!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu lɛmɛ via be kĩ, “Nde sũ mi malo miafum Baguma mbla mɔ miakɛna nɛ miawɛ fɔtsa katsa a akũ?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Mbɔɛɛ Baguma tálɛ kĩ, ‘Bu aga mɔ ama,’ ebuki ɛlɛ kĩ, ‘Odi nyɛ odi kĩ edumu ɔlɛga ĩye ɔma ni, kɛnɛ kĩ bɛkɔ ye’?
4 Porque Deus ordenou:
5 Lɛmɛ mi kɔ̃ miatsa fɔtsa kĩ ntɛ odi deĩ fɔtsa fudi kĩ yaapuli ɛkɔa ebumɔ ɔlɛga ĩye ɔma, mɔ ɛlɛ kĩ, ‘Nkɔa foe nkpa Baguma’ ni,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 fɔtábuki fusĩ kĩ oti a abu ɔlɛga ĩye ɔma. Nɛ osi kĩĩ akũ mitábu Baguma mbla ayekĩ míatomɔ mi bawanyɔ fɔtsa katsa a sũ.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Mi anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Fɔlɛtsa a kĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya lɛ nɛ mi akũ a ya nɛ foe kamɛ nuwĩ.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Baguma lɛ kĩ,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Pupulidza basum yĩ,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Ade Yesu vɛ bati kɔdabu a ɛkpɔta nɛ ye sɛkɛ̃ ebi be kĩ, “Mitse lɔkɔa minu fɔlɛtsa kayɔ!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Nnɛ́ lɛtsa kĩ lawo nɛ oti onukpɛ̃ kamɛ a ado ye efĩĩ, mbom lɛtsa a kĩ lanɛ kato ye onukpɛ̃ kamɛ a, ado ye efĩĩ.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Adeke ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya nɛ ye sɛkɛ̃ bɛyabi ye kĩ, “Onyina kĩ fɔlɛtsa a kĩ ɔlɛ a wo Farisifɔ a kalɔɛ?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Kutse nyɛ kutse kĩ nnɛ́ Nda nɛ ode lidu ni, baabɔlɛ koe bimuni.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Foesũ mifɔnɛ be awɛ. Bɛnyɛ banɛkunɛ kĩ bakpã banɛkunɛ, ade ntɛ ɔnɛkunɛ akpã ɔnɛkunɛ ni, be nviã a flee baatɔ nɛ lɛkɛ kamɛ.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Petro bi ye kĩ, “Nyɛ lɛgbã kĩĩ kayɔ katsa boe.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yesu bi be kĩ, “Mbɔɛɛ mi malo bati kĩ baánu fɔlɛtsa kayɔ mibuki mianɛ?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Mitánu foe kayɔ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lawo nɛ oti onukpɛ̃ kamɛ a kanaa ye lupu kamɛ, ke liti yanaanyɛ nɛ kɔbɔa kayo kamɛ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Lɛmɛ fɔtsa a kĩ fɔanɛ kato oti onukpɛ̃ a, ato ye ɔwɔlɛ kamɛ ade foe ado oti efĩĩ a.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Kitonɛkĩ oti ɔwɔlɛ kamɛ adzuni kpa, oti kakɔ, adɔpaa kabɔa, bayitsɔ̃ mɔ bapopo kawa katɛ̃, kaye, fɔvã adansiɛ kadi, mɔ bati buĩ kanyɛ anɛ kato.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ade fɔtsa kĩĩ bamɛ ado oti efĩĩ a, lɛmɛ kĩ ɔkɔa awɛ kĩ ɔtávɔlɛ anya ndɛ ayekĩ Farisifɔ atsa a, ládo oti efĩĩ.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yesu dzakũ nɛ awã ɛnaa kayite a kĩ kifuã Tiro mɔ Sidon tɛmatɔ kpale a kamɛ.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Awã naa, Kanan otsole odi kĩ edzi nɛ kayite a na ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ mɔ fɔwɔla kĩ, “Boe Ɔlate, Dawid Obi, mɔ yĩ kɔnya! Yĩ obitsole lamɛna lubo kamɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ nɛ hũhũ kpa awɛ kamɛ!”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Lɛmɛ Yesu tálɛ kadima. Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a nake ye aduli bɛlɛ kĩ, “Blɔmɛna ye ɛdzakũ, kitonɛkĩ etomɔ boe mɔ fɔwɔla!”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Baveli a kĩ bɛyɛla nɛ Israelfɔ kamɛ odi sɛkɛ̃ bido yĩ.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Lɛmɛ otsole a yatɔ nɛ Yesu abɔa kamɛ ɛlɛ kĩ, “Boe Ɔlate, bumɔ yĩ!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Fɔnɛ́nɛ kĩ bata babisɛ̃ funitsã biko bakpete.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Otsole a kpa mbuayɛ kĩ, “Boe Ɔlate, fudeĩ lɔmɔ kɔ̃, lɛmɛ bakpete a malo anya funitsã wuliwa a kĩ futo be ɔlate opunu akũ fɔtɔ a.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Kĩ Yesu nu foe a, ɛkpa ye mbuayɛ kĩ, “O, boe ɔma, nɔ katɛkado pɔnɛ! Lɛtsa a kĩ awɛ a lɛya lɛkpa nɔ.” Nɛ lɔkɔ a na kamɛ pɛpɛɛpɛ a obitsole a akũ de ɔsĩ.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesu dzakũ nɛ awã ɛtsã Galilea ɔwɔ lutubu baũ a abuĩ. Ede ɛnaa katɔbii kadi akũ ade ɛkɛna akũ edzi a.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ade bati kɔdabu baũ kpã abafã amɛ, banɛkunɛ, bamumu, mɔ basɔnɛ bɛbã pii bɛyamɛna nɛ ye sɛkɛ̃ a. Bɛkɔa be biko nɛ ye anɛ kamɛ ade ɛtsa be a.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Kĩ bati kɔdabu a mɔ́ kĩ bamumu kalɛ kɔdzɛla, abafã amɛ kayidza katsã, bikĩ bɛnɛ lɛkpɛ̃ akũ dani fuyo, banɛkunɛ kamɔ fɔkɔ a, fɔkɛna be wãwã, ade bimu Israel Baguma a.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu vɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɛya nɛ ye sɛkɛ̃ ade ebi be kĩ, “Bati kĩĩ akũ akɔ yĩ kɔnya, kitonɛkĩ bɛna nɛ yĩ sɛkɛ̃ fuwi ɛlalɛ flee, lɛmɛ bɛlá lɛtsama kĩ banya. Ntáwɛ kĩ manyɛ be osi bɛnaa mɔ kɔlɛ, anɛ lɛnaasinya be nɛ osi.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye kĩ, “Nɛ ndia bɔ́ana funitsã nɛ kɔsa kamɛ nɛ awĩ kĩ fɔ́ato bati kɔdabu kĩĩ odu bɛnya?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yesu via be kĩ, “Abodoo eni minɛɛ?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ade Yesu fɔ̃ bati kɔdabu a kɛna akũ bidzi nɛ tite a.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ade kĩ ɛbɔɛ abodoo evũkɔnɔ mɔ kɔfɔabi a ɛnyɛ Baguma kɔlɛ a, ebulibuli ye mɔ koe ɛkɔa ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, ade be malo bɛsɛ̃ bɛkpa bati a.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Be flee bɛnya biwĩ. Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a fila fuwuliwa a kĩ fute a, fuyi tɛtsɛtsɛ evũkɔnɔ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Bati a kĩ bɛnya funitsã a nyɛ banyole mpim ɛna, kĩ bɛtákã batsole mɔ babisɛ̃ bibu.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ke liti a, Yesu nyɛ bati a osi ade edzi ɔkɔlɔ ɛnaa Magadan amantam kamɛ a.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.