Mateus 14
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Herodes, Galilea tite akũ ɔnyanɛ a, nu Yesu nkã.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Ebi ye banɔkɔɛ̃ a kĩ, “Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a liyidza eto kanɔkpa edzi nkpã, ade foesũ edeĩ kɔbɛ̃ kĩĩ ɛnɛɛ yakɛna awãwã fɔtsa a.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Herodes nya lɔtɔ ɛfɔ̃ bipi Yohanes bisui ye bɛkɔa bido nɛ kɔla. Ɛkɛna fukĩĩ nɛ Herodia, ɔwaɛ̃ Filipo ɔtsɔ̃ sũ.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Lɛtsa a kĩ lɛya nyɛ kĩ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a bi Herodes kĩ, “Mose mbla a tákpa osi kĩ akɔã Herodia.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Fɔlɛtsa kĩĩ sũ Herodes wɛ kĩ yakɔ Yohanes, lɛmɛ evila Yudafɔ a kitonɛkĩ babu ye ndɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ aye.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Nɛ luwi a kĩ Herodes anya ye lɛmawi a, Herodia obitsole yato nɛ bati a flee anɛ. Ye kuto a lɛ Herodes kadã paa,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 foesũ ɛlɔ fubo ɛkpa oyitsɔ̃ a kĩ, “Maakpa nɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ aavia yĩ!”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Oyitsɔ̃ a ɔma fɔ̃ ebi Herodes kĩ, “Kɔa Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a lɔlɔ kate nɛ tsensi akũ kakpa yĩ finyaakĩĩ!”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Kalɛ a wo lɛgã a kalɔɛ, lɛmɛ nɛ fubo a kĩ ɛlɔ nɛ obu bati a kĩ ɛvɛ a anɛ sũ ni, ɛkpa osi kĩ bɛkɛna nɛ oyitsɔ̃ a kawɛ akũ.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Foesũ ɛfɔ̃ bɛnatsua Yohanes lɔlɔ nɛ kɔla a kamɛ.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Bite oti lɔlɔ a nɛ tsensi akũ bɛyamɛna, ade bɛkɔa bɛkpa oyitsɔ̃ a, ade ye malo ɛkɔa de ɛma ɔma a.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yohanes fɔtsa bakɔlɛnɛ a nabɔɛ ɔnɔkpa a bɛnabila, ade bɛnabɔa Yesu amandiɛ a.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Kĩ Yesu nu Yohanes fɔlɛtsa kĩĩ a, ewo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ ɛdzaku ɛnaa kakɔ kadi kĩ bati lɛláa. Lɛmɛ bati nu ye nkã, foesũ bɛtsã abɔa bito be tɛmatɔ kamɛ bitomɔ ye liti.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Yesu nɛ́ nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ, ade kĩ ɛmɔ bati kɔdabu a, be akũ kɔ ye kɔnya, ade ɛtsa be kamɛ basɔnɛ a.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ke olobe a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fuã ye, ade bibi ye kĩ, “Kade dɔ kiyua ade awĩ táfuã ɔmatɔ kamɛ a, foesũ fɔnɛ bati a awɛ bɛdzakũ bɛnaa tukula kamɛ bɛnaaya funitsã bɛnya.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Fɔtásĩ kĩ badzakũ. Mi mɔawɛ a mikpa be litsedi bɛnya!”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Fɔtsa bakɔlɛnɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Abodoo fɔbɔ elo mɔ kɔfɔabi nviã pɛ bɔnɛɛ nɛ awĩ.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ade Yesu bi be kĩ, “Mikɔa foe mima yĩ nɛ awĩ.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ɛfɔ̃ bati a flee dzi nɛ tuwĩ akũ nɛ awã, ade ɛbɔɛ abodoo elo mɔ kɔfɔabi nviã a, ɛdã ode, ehila foe. Ke liti a, ɛyɛlɛ abodoo a, ɛkɔa ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, ade be bɛsɛ̃ bɛkpa bati a.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Odi nyɛ odi nya ewĩ. Ke liti a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fila fuwuliwa a kĩ fute a biyula tɛtsɛtsɛ ewua-nviã.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Bati a kĩ bɛnya funitsã a lidede aawo banyole mpim elo, kĩ bɛtákã batsole mɔ babisɛ̃ bido nɛ be kamɛ.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Yesu fɔ̃ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a wo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ kĩ binyina bɛnaa ɔwɔ lutubu baũ sɛkɛ sitide a, lɔkɔa ɛnyɛ bati a osi.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Kĩ ɛnyɛ bati a osi eyua a, ede ɛnaa ɔtɔ akũ ye odi kĩ yanaabɔa mpaɛ. Kĩ kade dɔ a Yesu odi lite nɛ awã.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, ɔkɔlɔ a naa mɔ lugo flee ade mpo akũ ɔwɛ kabɔa ye kato katɛ̃mɛna, kitonɛkĩ ɔwɛ mɔ ɔsĩ kavũ katsɛlamɔ ye.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Odenyinawi tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ a, Yesu tsɛ̃ nɛ mui anɛ yaya nɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a sɛkɛ̃.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Kĩ bɛmɔ́ ye ɛtsɛ̃ nɛ mui anɛ a, fute bɔɛ be bɛlɛ kĩ, “Ɔnɔkpa yanɛ!” ade bɛbɔa fɔwɔla kɔɔba mɔ libe a.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Deedimɔapɛ Yesu lɛmɔ be kɔdzɛla kĩ, “Mi ɔwɔlɛ ɛka edzi. Yĩ manɛ. Mitavila!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ade Petro lɛ kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ nuwĩ nɔ anɛ ni, fɔ̃ ntsã mui a anɛ ĩya nɛ nɔ sɛkɛ̃.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yesu bi ye kĩ, “Ya!”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Lɛmɛ kĩ ɛmɔ́ ayekĩ ɔwɛ lamɔ kavũ kɔɔba a, libe wo ye ade edo kayɛla awɛ nɛ mui a kamɛ a. Adeke ɛbɔa fɔwɔla kĩ, “Boe Ɔlate, tɛ yĩ!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Deedimɔapɛ Yesu yo awɛ epi ye nɛ kɔkpɔ, ɛlɛ kĩ, “Nɔ katɛkado adã kabii. Nde sũ ɔtɛ atsindze?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Kĩ be nviã a biwo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ a ɔwɛ a fɔ̃ kavũ.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Fɔtsa bakɔlɛnɛ nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ a ke aduli bisum Yesu, ade bɛlɛ kĩ, “Nuwĩnuwĩ Baguma Obi anɛ!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Kĩ binyina ɔwɔ lutubu baũ a, bɛyaduma nɛ Genezaret tite akũ.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Awã bati mɔ́ Yesu biyi ɔsũ, foesũ bɛnakpã basɔnɛ nɛ kayite a flee bɛyamɛna nɛ ye sɛkɛ̃.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Bike ye aduli kĩ efɔ̃ basɔnɛ a bɛta ye atadiɛ atɔ odi pɛ. Ade bati a kĩ bɛta ye a flee akũ de ɔsĩ a.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.