Mateus 13

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Luwi mɔapɛ a, Yesu nɛ́ nɛ tɔtɔ kamɛ, ɛnadzi nɛ ɔwɔ lutubu baũ a abuĩ ɛkatsa fɔtsa.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ayekĩ bati kɔdabu a kĩ kɔtsɛna nɛ ye akũ a tɛ́nɛ kapɔ sũ ni, ewo edzi nɛ ɔkɔlɔ kamɛ ade kɔdabu a dza nɛ ɔwɔ abuĩ a.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Ɛtsa be fɔtsa pii nɛ fɔgbã kamɛ ɛlɛ kĩ, “Luwi a onyole odi naasã kamɔnɛ.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Kĩ ɛkasã babi a nɛ kɔba kamɛ a, badi tɔ nɛ osi ɔɔwɛ̃ ade kɔvɔlabi yafila be bɛmɛna a.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Babi a badi tɔ nɛ apibɔ akũ awã kĩ tite lɛpɔ́nɛ nɛ boe a anɛ. Babi a mɛ mɔatsɛ kitonɛkĩ tite a kamɛ tádzũ.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Foesũ kĩ suwa yata a, sipila te tɛvɛ ade tivio mɔatsɛ a, kitonɛkĩ te tunu a tanaa kamɛ dzununu.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Babi a badi tɔ nɛ fu tuwĩ kamɛ ade kĩ bɛmɛ bade a tuwĩ a bo anɛ tɛmɛna be.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Lɛmɛ babɛbã tɔ nɛ tite wĩ akũ ade biwũ babi a, badi wũ babi ɔha, badi wũ babi aduesia, ade babɛbã lɛmɛ wũ babi taalɛ a.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Yesu wũna kĩ, “Oti a kĩ edeĩ sɔtɔ ni, etse!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Ade fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ bivia ye kĩ, “Nde sũ abi bati a fɔlɛtsa nɛ fɔgbã kamɛ?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mi kɔ̃ bɛnyɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a fɔlɛtsa kɔlawa kamɛ bɛtsa mi, lɛmɛ, bɛtányɛ foe kamɛ bɛtsa be.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Kitonɛkĩ oti a kĩ edeĩ fɔtsa ni, baakpa ye fudi bibu lɔkɔa fɔpɔ fubu, lɛmɛ oti a kĩ ɛlá lɛtsama ni, baatɛ foe kabii a kĩ edeĩ a malo nɛ ye awɛ.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Lɛtsa sũ a kĩ malɛ kɔdzɛla nɛ fɔgbã kamɛ mɔ be nyɛ kĩ bamɔ mɔ anɛ lɛmɛ baámɔ kayi ɔsũ, batse lɛmɛ baánu foe kayɔ.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Foesũ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ eyi a ya nɛ foe kamɛ kĩ,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Kitonɛkĩ be adzuni adã yududu,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Lɛmɛ mi kɔ̃ Baguma hila mi! Mi anɛ amɔ ade mi atɔ lɛmɛ anu fɔkɔ a.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ, Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ mɔ bati kpĩĩ pii wɛ mɔ ɔsĩ kĩ bamɔ lɛtsa a kĩ miamɔ a, lɛmɛ bɛtápuli bɛmɔ́ foe, ade bɛwɛ lɛmɛ kĩ banu lɛtsa a kĩ mianu a lɛmɛ bɛtánu foe.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Foesũ finyaa mitse ĩnyɛ lɛgbã nɛ kamɔnɛ odunɛ akũ a kayɔ minu.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Odi nyɛ odi kĩ yanu ode lɛgãkanyakɔ̃ fɔlɛtsa lɛmɛ yaánu foe kayɔ a, la ndɛ babi a kĩ biwula nɛ osi ɔɔwɛ̃ a. Oti Kpa a ayawãnɛ lɛtsa a kĩ bidu nɛ ye kamɛ a.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Babi a kĩ bɛtɔ nɛ apibɔ akũ a nyɛ oti a kĩ ntɛ esila enu fɔlɛtsa a, yatɛ foe mɔatsɛ mɔ kawɔlɛ,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 lɛmɛ fɔáwo kanaa ye ɔwɔlɛ kamɛ dzununu, ade fɔábuna owi nɛ ye kamɛ a. Foesũ ntɛ ɔhau ĩye bati liti katomɛna ya nɛ fɔlɛtsa kĩĩ sũ ni, yamuniki liti mɔatsɛ.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Babi a kĩ bɛtɔ nɛ fu tuwĩ kamɛ a nyɛ oti a kĩ yanu fɔlɛtsa a, lɛmɛ katinya kamɛ ɔhau mɔ akũ kana fɔtsa liti katomɛna anya fɔlɛtsa a akũ, foesũ fɔáwũ babi.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Ade babi a kĩ bɛtɔ nɛ tite wĩ akũ a nyɛ oti a kĩ yanu fɔlɛtsa a, kanu foe kayɔ lɛmɛ. Bawũ babi, badi ɔha, badi aduesia babɛbã lɛmɛ be taalɛ.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yesu bɔa be lɛgbã bɛbã kĩ, “Ode lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ oti odi kĩ ɛsã kamɔnɛ babi wĩ nɛ ye kɔba kamɛ.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Nɛ lɛnyɛ mɔa lidi, kĩ odi nyɛ odi wa tida a, ye okesĩnɛ nasã tuwĩ wuluwulu nɛ kamɔnɛ a kamɛ ɛdzakũ.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Kĩ kamɔnɛ a bo anɛ kido kayɛlɛ awɛ a, tuwĩ a lɛmɛ nɛ́ tɛdza nɛ ke kamɛ.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 “Oti a basumunɛ ya nɛ ye sɛkɛ̃ bibi ye kĩ, ‘Boe ɔlate, nnɛ́ funitsã wĩ odu nɛ kɔba a kamɛ, mɔ ndia tuwĩ kpa to tɛyamɛ nɛ ke kamɛ?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Ɔlate a kpa mbuayɛ kĩ, ‘Okesĩnɛ odi lɛkɛna fukĩna.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 “Ebi be kĩ, ‘Oowo! Kitonɛkĩ ntɛ minaabɔlɛ tuwĩ a ni, míabɔlɛ kamɔnɛ a kadi mɔ te.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Mifɔ̃ kamɔnɛ a mɔ tuwĩ a flee fɔdza fubo anɛ kɛnaawo lɔkɔ a kĩ baanɛna kamɔnɛ a. Ade lɔkɔ a na maabi kamɔnɛ banɛnanɛ a kĩ bɛnya lɔtɔ bɛbɔlɛ tuwĩ a bisui te fudzu fudzu lɔkɔa bipila te, ke liti bɛkpɔta kamɔnɛ a bifila bɛnaako nɛ yĩ oli kamɛ.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Yesu bɔa be lɛgbã bɛbã kĩ, “Ode lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ kutse libi kabii kĩ oti odi nadu nɛ ye kɔba kamɛ.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Lɛnyɛ kutse libi kabii flee nɛ kutse babi kamɛ, lɛmɛ ntɛ libo anɛ ni, kɔapɔ lububu kaba futse flee, ade kɔvɔlabi ayakɛna fɔtsɔɛ nɛ koe tɛnanɛ kamɛ a.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yesu buki ɛbɔa be lɛgbã bɛbã kĩ, “Ode lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ oyila fɔtsa kĩ otsole odi pɔtɔ edo nɛ mawɛ fɔwɔda kakɔna ɛlalɛ kamɛ kɛnawo kĩ mawɛ a flee vuya.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesu bi bati kɔdabu a fɔlɛtsa kĩĩ flee nɛ fɔgbã kamɛ, ade yaálɛ fɔlɛtsa fudima ntɛ nnɛ́ nɛ fɔgbã kamɛ.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Ɛkɛna fukĩĩ kĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ fɔlɛtsa a fɔya nɛ foe kamɛ kĩ,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Kĩ Yesu nyɛ bati kɔdabu a osi a, ɛya nɛ kɔla kamɛ ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya nɛ ye sɛkɛ̃ bɛyavia ye kĩ, “Nyɛ lɛgbã a kĩ ɔbɔa nɛ tuwĩ wuluwulu nɛ kamɔnɛ kamɛ a kayɔ katsa boe.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Oti a kĩ edu fudutsa wĩ a nyɛ Otidziwa Obi a.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Kɔba a nyɛ katinya kamɛ, fudutsa wĩ a nyɛ bikĩ bɛnyɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a bade, ade tuwĩ a lɛmɛ nyɛ bikĩ bɛnyɛ Okesĩnɛ a bade a.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Okesĩnɛ a kĩ ɛsã tuwĩ a nyɛ Abonsam. Fudutsa kakpɔta a nyɛ katinya kamɛ kawũna lɔkɔ, ade fudutsa bakpɔtanɛ a nyɛ ode fɔtɔ banyanɛ a.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 “Ndɛ ayekĩ bakpɔta tuwĩ kapila te a, ade aye fɔ́ana nɛ katinya kawũna lɔkɔ a.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Otidziwa Obi a aado ye ode fɔtɔ banyanɛ bɛyaakpɔta be a kĩ bɛfɔ̃ bati kɛna tɔkpa mɔ be a kĩ bɛkɛna tɔkpa a flee bɛnɛmɛna nɛ Baguma lɛgã kanyakɔ̃ a kamɛ.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Baata be bido nɛ fi luwotu kamɛ, ade awã baabe bɛba adɔ̃ a.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Baguma bade a kɔ̃ akũ aakpalɛ ndɛ suwa aye nɛ be Ɔlɛga lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ. Oti a kĩ edeĩ sɔtɔ ni, etse!
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Ode lɛgã kanyakɔ̃ a la ndɛ akũ kana fɔtsa fudi kĩ bɛkɔa bɛkɔla nɛ kɔba kamɛ. Oti odi nake foe, ɛdani ɛkɔla foe. Ɛmɔ́ kawɔlɛ paa, foesũ ɛnanɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ edeĩ a emuniki ɛnaya kɔba a.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Ode lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ kɔyaatɔ ɔnyanɛ odi kĩ ɛtsɛ̃ yawɛ fulitsa babi wĩ.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Kĩ ɛnatsɛlamɔ lidi kĩ lideĩ kɔya paa a, ɛnanɔ fɔtsa a kĩ edeĩ a flee ɛkɔa ɛya fulitsa libi a.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Ode lɛgãkanyakɔ̃ a buki lɛla ndɛ asau kĩ bɛta bido nɛ mpo kamɛ bɛnyɛ kɔfɔabi ahɔlɔ ahɔlɔ pii.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Kĩ asau a yi mɔ kɔfɔabi a, bɛvɛlɛ ye bɛyamɛna nɛ mpo abuĩ, bidzi bɛsa kɔfɔabi a kamɛ. Bɛkɔa kɔfɔabi wĩ a biko nɛ fɔwɔda kamɛ ade bɛtalɛ kɔkpa a biwula a.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Ade aye fɔ́ana nɛ katinya kawũna lɔkɔ a. Ode fɔtɔ banyanɛ a aayasa bati kpa bɛnyɛ nɛ bati wĩ kamɛ,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 ade baata be bido nɛ fi luwotu kamɛ, awã kĩ baabe bɛba adɔ̃ a.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu via be kĩ, “Minu fɔlɛtsa kĩĩ flee kayɔ?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Foesũ ebi be kĩ, “Fukĩĩ atsa kĩ mbla ɔtsanɛ odi nyɛ odi kĩ ɛdani ɛkɛna fɔtsa ɔkɔlɛnɛ nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a akũ la ndɛ ɔtɔlate odi kĩ yanyɛ fɔtsa vɔɛ̃ mɔ fɔkɔɛ kanya katomɛna ye fɔtsa kakɔlakɔ̃.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Kĩ Yesu bɔa fɔgbã kĩĩ eyua a, ɛdzakũ nɛ awã,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 ɛnaa ye mɔawɛ ɔmatɔ kamɛ, ɛnatsa fɔtsa nɛ be katsɛnakɔ̃ a. Bati a kĩ binu ye fɔtsa katsa a kɛna saa, ade bivia akũ kĩ, “Ndia ɛkɔlɛ kadikanyi kĩĩ etomɛna? Ndia awãwã fɔtsa a lɛmɛ to?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Nnɛ́ ye nyɛ titse fɔtsa ɔmɛnɛ obi a mbɔɛɛ? Nnɛ́ ɔma nyɛ Maria, ade nnɛ́ bawaɛ̃nyole nyɛ Yakobo, Yosef, Simon mɔ Yuda a?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Nnɛ́ bawaɛ̃tsole lɛmɛ deĩ nɛ boe kamɛ nɛ awĩ a? Ndia etomɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ flee?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Ade ɛdani oti kĩ ye akũ ado be kalɔkpa a.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ayekĩ bɛtátɛ bido sũ ni, Yesu tákɛna awãwã fɔtsa pii nɛ awã.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.