Mateus 13
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Luwi mɔapɛ a, Yesu nɛ́ nɛ tɔtɔ kamɛ, ɛnadzi nɛ ɔwɔ lutubu baũ a abuĩ ɛkatsa fɔtsa.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Ayekĩ bati kɔdabu a kĩ kɔtsɛna nɛ ye akũ a tɛ́nɛ kapɔ sũ ni, ewo edzi nɛ ɔkɔlɔ kamɛ ade kɔdabu a dza nɛ ɔwɔ abuĩ a.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Ɛtsa be fɔtsa pii nɛ fɔgbã kamɛ ɛlɛ kĩ, “Luwi a onyole odi naasã kamɔnɛ.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Kĩ ɛkasã babi a nɛ kɔba kamɛ a, badi tɔ nɛ osi ɔɔwɛ̃ ade kɔvɔlabi yafila be bɛmɛna a.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Babi a badi tɔ nɛ apibɔ akũ awã kĩ tite lɛpɔ́nɛ nɛ boe a anɛ. Babi a mɛ mɔatsɛ kitonɛkĩ tite a kamɛ tádzũ.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Foesũ kĩ suwa yata a, sipila te tɛvɛ ade tivio mɔatsɛ a, kitonɛkĩ te tunu a tanaa kamɛ dzununu.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Babi a badi tɔ nɛ fu tuwĩ kamɛ ade kĩ bɛmɛ bade a tuwĩ a bo anɛ tɛmɛna be.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Lɛmɛ babɛbã tɔ nɛ tite wĩ akũ ade biwũ babi a, badi wũ babi ɔha, badi wũ babi aduesia, ade babɛbã lɛmɛ wũ babi taalɛ a.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Yesu wũna kĩ, “Oti a kĩ edeĩ sɔtɔ ni, etse!”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ade fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ bivia ye kĩ, “Nde sũ abi bati a fɔlɛtsa nɛ fɔgbã kamɛ?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mi kɔ̃ bɛnyɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a fɔlɛtsa kɔlawa kamɛ bɛtsa mi, lɛmɛ, bɛtányɛ foe kamɛ bɛtsa be.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Kitonɛkĩ oti a kĩ edeĩ fɔtsa ni, baakpa ye fudi bibu lɔkɔa fɔpɔ fubu, lɛmɛ oti a kĩ ɛlá lɛtsama ni, baatɛ foe kabii a kĩ edeĩ a malo nɛ ye awɛ.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Lɛtsa sũ a kĩ malɛ kɔdzɛla nɛ fɔgbã kamɛ mɔ be nyɛ kĩ bamɔ mɔ anɛ lɛmɛ baámɔ kayi ɔsũ, batse lɛmɛ baánu foe kayɔ.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Foesũ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ eyi a ya nɛ foe kamɛ kĩ,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Kitonɛkĩ be adzuni adã yududu,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Lɛmɛ mi kɔ̃ Baguma hila mi! Mi anɛ amɔ ade mi atɔ lɛmɛ anu fɔkɔ a.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ, Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ mɔ bati kpĩĩ pii wɛ mɔ ɔsĩ kĩ bamɔ lɛtsa a kĩ miamɔ a, lɛmɛ bɛtápuli bɛmɔ́ foe, ade bɛwɛ lɛmɛ kĩ banu lɛtsa a kĩ mianu a lɛmɛ bɛtánu foe.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Foesũ finyaa mitse ĩnyɛ lɛgbã nɛ kamɔnɛ odunɛ akũ a kayɔ minu.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Odi nyɛ odi kĩ yanu ode lɛgãkanyakɔ̃ fɔlɛtsa lɛmɛ yaánu foe kayɔ a, la ndɛ babi a kĩ biwula nɛ osi ɔɔwɛ̃ a. Oti Kpa a ayawãnɛ lɛtsa a kĩ bidu nɛ ye kamɛ a.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Babi a kĩ bɛtɔ nɛ apibɔ akũ a nyɛ oti a kĩ ntɛ esila enu fɔlɛtsa a, yatɛ foe mɔatsɛ mɔ kawɔlɛ,
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 lɛmɛ fɔáwo kanaa ye ɔwɔlɛ kamɛ dzununu, ade fɔábuna owi nɛ ye kamɛ a. Foesũ ntɛ ɔhau ĩye bati liti katomɛna ya nɛ fɔlɛtsa kĩĩ sũ ni, yamuniki liti mɔatsɛ.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Babi a kĩ bɛtɔ nɛ fu tuwĩ kamɛ a nyɛ oti a kĩ yanu fɔlɛtsa a, lɛmɛ katinya kamɛ ɔhau mɔ akũ kana fɔtsa liti katomɛna anya fɔlɛtsa a akũ, foesũ fɔáwũ babi.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Ade babi a kĩ bɛtɔ nɛ tite wĩ akũ a nyɛ oti a kĩ yanu fɔlɛtsa a, kanu foe kayɔ lɛmɛ. Bawũ babi, badi ɔha, badi aduesia babɛbã lɛmɛ be taalɛ.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yesu bɔa be lɛgbã bɛbã kĩ, “Ode lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ oti odi kĩ ɛsã kamɔnɛ babi wĩ nɛ ye kɔba kamɛ.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Nɛ lɛnyɛ mɔa lidi, kĩ odi nyɛ odi wa tida a, ye okesĩnɛ nasã tuwĩ wuluwulu nɛ kamɔnɛ a kamɛ ɛdzakũ.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Kĩ kamɔnɛ a bo anɛ kido kayɛlɛ awɛ a, tuwĩ a lɛmɛ nɛ́ tɛdza nɛ ke kamɛ.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 “Oti a basumunɛ ya nɛ ye sɛkɛ̃ bibi ye kĩ, ‘Boe ɔlate, nnɛ́ funitsã wĩ odu nɛ kɔba a kamɛ, mɔ ndia tuwĩ kpa to tɛyamɛ nɛ ke kamɛ?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “Ɔlate a kpa mbuayɛ kĩ, ‘Okesĩnɛ odi lɛkɛna fukĩna.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 “Ebi be kĩ, ‘Oowo! Kitonɛkĩ ntɛ minaabɔlɛ tuwĩ a ni, míabɔlɛ kamɔnɛ a kadi mɔ te.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Mifɔ̃ kamɔnɛ a mɔ tuwĩ a flee fɔdza fubo anɛ kɛnaawo lɔkɔ a kĩ baanɛna kamɔnɛ a. Ade lɔkɔ a na maabi kamɔnɛ banɛnanɛ a kĩ bɛnya lɔtɔ bɛbɔlɛ tuwĩ a bisui te fudzu fudzu lɔkɔa bipila te, ke liti bɛkpɔta kamɔnɛ a bifila bɛnaako nɛ yĩ oli kamɛ.’ ”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yesu bɔa be lɛgbã bɛbã kĩ, “Ode lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ kutse libi kabii kĩ oti odi nadu nɛ ye kɔba kamɛ.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Lɛnyɛ kutse libi kabii flee nɛ kutse babi kamɛ, lɛmɛ ntɛ libo anɛ ni, kɔapɔ lububu kaba futse flee, ade kɔvɔlabi ayakɛna fɔtsɔɛ nɛ koe tɛnanɛ kamɛ a.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yesu buki ɛbɔa be lɛgbã bɛbã kĩ, “Ode lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ oyila fɔtsa kĩ otsole odi pɔtɔ edo nɛ mawɛ fɔwɔda kakɔna ɛlalɛ kamɛ kɛnawo kĩ mawɛ a flee vuya.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yesu bi bati kɔdabu a fɔlɛtsa kĩĩ flee nɛ fɔgbã kamɛ, ade yaálɛ fɔlɛtsa fudima ntɛ nnɛ́ nɛ fɔgbã kamɛ.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Ɛkɛna fukĩĩ kĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ fɔlɛtsa a fɔya nɛ foe kamɛ kĩ,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Kĩ Yesu nyɛ bati kɔdabu a osi a, ɛya nɛ kɔla kamɛ ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya nɛ ye sɛkɛ̃ bɛyavia ye kĩ, “Nyɛ lɛgbã a kĩ ɔbɔa nɛ tuwĩ wuluwulu nɛ kamɔnɛ kamɛ a kayɔ katsa boe.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Oti a kĩ edu fudutsa wĩ a nyɛ Otidziwa Obi a.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Kɔba a nyɛ katinya kamɛ, fudutsa wĩ a nyɛ bikĩ bɛnyɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a bade, ade tuwĩ a lɛmɛ nyɛ bikĩ bɛnyɛ Okesĩnɛ a bade a.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Okesĩnɛ a kĩ ɛsã tuwĩ a nyɛ Abonsam. Fudutsa kakpɔta a nyɛ katinya kamɛ kawũna lɔkɔ, ade fudutsa bakpɔtanɛ a nyɛ ode fɔtɔ banyanɛ a.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “Ndɛ ayekĩ bakpɔta tuwĩ kapila te a, ade aye fɔ́ana nɛ katinya kawũna lɔkɔ a.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Otidziwa Obi a aado ye ode fɔtɔ banyanɛ bɛyaakpɔta be a kĩ bɛfɔ̃ bati kɛna tɔkpa mɔ be a kĩ bɛkɛna tɔkpa a flee bɛnɛmɛna nɛ Baguma lɛgã kanyakɔ̃ a kamɛ.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Baata be bido nɛ fi luwotu kamɛ, ade awã baabe bɛba adɔ̃ a.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Baguma bade a kɔ̃ akũ aakpalɛ ndɛ suwa aye nɛ be Ɔlɛga lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ. Oti a kĩ edeĩ sɔtɔ ni, etse!
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Ode lɛgã kanyakɔ̃ a la ndɛ akũ kana fɔtsa fudi kĩ bɛkɔa bɛkɔla nɛ kɔba kamɛ. Oti odi nake foe, ɛdani ɛkɔla foe. Ɛmɔ́ kawɔlɛ paa, foesũ ɛnanɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ edeĩ a emuniki ɛnaya kɔba a.”
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Ode lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ kɔyaatɔ ɔnyanɛ odi kĩ ɛtsɛ̃ yawɛ fulitsa babi wĩ.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Kĩ ɛnatsɛlamɔ lidi kĩ lideĩ kɔya paa a, ɛnanɔ fɔtsa a kĩ edeĩ a flee ɛkɔa ɛya fulitsa libi a.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Ode lɛgãkanyakɔ̃ a buki lɛla ndɛ asau kĩ bɛta bido nɛ mpo kamɛ bɛnyɛ kɔfɔabi ahɔlɔ ahɔlɔ pii.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Kĩ asau a yi mɔ kɔfɔabi a, bɛvɛlɛ ye bɛyamɛna nɛ mpo abuĩ, bidzi bɛsa kɔfɔabi a kamɛ. Bɛkɔa kɔfɔabi wĩ a biko nɛ fɔwɔda kamɛ ade bɛtalɛ kɔkpa a biwula a.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Ade aye fɔ́ana nɛ katinya kawũna lɔkɔ a. Ode fɔtɔ banyanɛ a aayasa bati kpa bɛnyɛ nɛ bati wĩ kamɛ,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ade baata be bido nɛ fi luwotu kamɛ, awã kĩ baabe bɛba adɔ̃ a.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu via be kĩ, “Minu fɔlɛtsa kĩĩ flee kayɔ?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Foesũ ebi be kĩ, “Fukĩĩ atsa kĩ mbla ɔtsanɛ odi nyɛ odi kĩ ɛdani ɛkɛna fɔtsa ɔkɔlɛnɛ nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a akũ la ndɛ ɔtɔlate odi kĩ yanyɛ fɔtsa vɔɛ̃ mɔ fɔkɔɛ kanya katomɛna ye fɔtsa kakɔlakɔ̃.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Kĩ Yesu bɔa fɔgbã kĩĩ eyua a, ɛdzakũ nɛ awã,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 ɛnaa ye mɔawɛ ɔmatɔ kamɛ, ɛnatsa fɔtsa nɛ be katsɛnakɔ̃ a. Bati a kĩ binu ye fɔtsa katsa a kɛna saa, ade bivia akũ kĩ, “Ndia ɛkɔlɛ kadikanyi kĩĩ etomɛna? Ndia awãwã fɔtsa a lɛmɛ to?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Nnɛ́ ye nyɛ titse fɔtsa ɔmɛnɛ obi a mbɔɛɛ? Nnɛ́ ɔma nyɛ Maria, ade nnɛ́ bawaɛ̃nyole nyɛ Yakobo, Yosef, Simon mɔ Yuda a?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Nnɛ́ bawaɛ̃tsole lɛmɛ deĩ nɛ boe kamɛ nɛ awĩ a? Ndia etomɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ flee?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Ade ɛdani oti kĩ ye akũ ado be kalɔkpa a.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Ayekĩ bɛtátɛ bido sũ ni, Yesu tákɛna awãwã fɔtsa pii nɛ awã.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.