Mateus 13
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC
1 Luwi mɔapɛ a, Yesu nɛ́ nɛ tɔtɔ kamɛ, ɛnadzi nɛ ɔwɔ lutubu baũ a abuĩ ɛkatsa fɔtsa.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Ayekĩ bati kɔdabu a kĩ kɔtsɛna nɛ ye akũ a tɛ́nɛ kapɔ sũ ni, ewo edzi nɛ ɔkɔlɔ kamɛ ade kɔdabu a dza nɛ ɔwɔ abuĩ a.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ɛtsa be fɔtsa pii nɛ fɔgbã kamɛ ɛlɛ kĩ, “Luwi a onyole odi naasã kamɔnɛ.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Kĩ ɛkasã babi a nɛ kɔba kamɛ a, badi tɔ nɛ osi ɔɔwɛ̃ ade kɔvɔlabi yafila be bɛmɛna a.
4 E, quando semeava,
5 Babi a badi tɔ nɛ apibɔ akũ awã kĩ tite lɛpɔ́nɛ nɛ boe a anɛ. Babi a mɛ mɔatsɛ kitonɛkĩ tite a kamɛ tádzũ.
5 e outra
6 Foesũ kĩ suwa yata a, sipila te tɛvɛ ade tivio mɔatsɛ a, kitonɛkĩ te tunu a tanaa kamɛ dzununu.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Babi a badi tɔ nɛ fu tuwĩ kamɛ ade kĩ bɛmɛ bade a tuwĩ a bo anɛ tɛmɛna be.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Lɛmɛ babɛbã tɔ nɛ tite wĩ akũ ade biwũ babi a, badi wũ babi ɔha, badi wũ babi aduesia, ade babɛbã lɛmɛ wũ babi taalɛ a.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Yesu wũna kĩ, “Oti a kĩ edeĩ sɔtɔ ni, etse!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Ade fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ bivia ye kĩ, “Nde sũ abi bati a fɔlɛtsa nɛ fɔgbã kamɛ?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mi kɔ̃ bɛnyɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a fɔlɛtsa kɔlawa kamɛ bɛtsa mi, lɛmɛ, bɛtányɛ foe kamɛ bɛtsa be.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Kitonɛkĩ oti a kĩ edeĩ fɔtsa ni, baakpa ye fudi bibu lɔkɔa fɔpɔ fubu, lɛmɛ oti a kĩ ɛlá lɛtsama ni, baatɛ foe kabii a kĩ edeĩ a malo nɛ ye awɛ.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Lɛtsa sũ a kĩ malɛ kɔdzɛla nɛ fɔgbã kamɛ mɔ be nyɛ kĩ bamɔ mɔ anɛ lɛmɛ baámɔ kayi ɔsũ, batse lɛmɛ baánu foe kayɔ.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Foesũ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ eyi a ya nɛ foe kamɛ kĩ,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Kitonɛkĩ be adzuni adã yududu,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Lɛmɛ mi kɔ̃ Baguma hila mi! Mi anɛ amɔ ade mi atɔ lɛmɛ anu fɔkɔ a.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ, Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ mɔ bati kpĩĩ pii wɛ mɔ ɔsĩ kĩ bamɔ lɛtsa a kĩ miamɔ a, lɛmɛ bɛtápuli bɛmɔ́ foe, ade bɛwɛ lɛmɛ kĩ banu lɛtsa a kĩ mianu a lɛmɛ bɛtánu foe.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “Foesũ finyaa mitse ĩnyɛ lɛgbã nɛ kamɔnɛ odunɛ akũ a kayɔ minu.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Odi nyɛ odi kĩ yanu ode lɛgãkanyakɔ̃ fɔlɛtsa lɛmɛ yaánu foe kayɔ a, la ndɛ babi a kĩ biwula nɛ osi ɔɔwɛ̃ a. Oti Kpa a ayawãnɛ lɛtsa a kĩ bidu nɛ ye kamɛ a.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Babi a kĩ bɛtɔ nɛ apibɔ akũ a nyɛ oti a kĩ ntɛ esila enu fɔlɛtsa a, yatɛ foe mɔatsɛ mɔ kawɔlɛ,
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 lɛmɛ fɔáwo kanaa ye ɔwɔlɛ kamɛ dzununu, ade fɔábuna owi nɛ ye kamɛ a. Foesũ ntɛ ɔhau ĩye bati liti katomɛna ya nɛ fɔlɛtsa kĩĩ sũ ni, yamuniki liti mɔatsɛ.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Babi a kĩ bɛtɔ nɛ fu tuwĩ kamɛ a nyɛ oti a kĩ yanu fɔlɛtsa a, lɛmɛ katinya kamɛ ɔhau mɔ akũ kana fɔtsa liti katomɛna anya fɔlɛtsa a akũ, foesũ fɔáwũ babi.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Ade babi a kĩ bɛtɔ nɛ tite wĩ akũ a nyɛ oti a kĩ yanu fɔlɛtsa a, kanu foe kayɔ lɛmɛ. Bawũ babi, badi ɔha, badi aduesia babɛbã lɛmɛ be taalɛ.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Yesu bɔa be lɛgbã bɛbã kĩ, “Ode lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ oti odi kĩ ɛsã kamɔnɛ babi wĩ nɛ ye kɔba kamɛ.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Nɛ lɛnyɛ mɔa lidi, kĩ odi nyɛ odi wa tida a, ye okesĩnɛ nasã tuwĩ wuluwulu nɛ kamɔnɛ a kamɛ ɛdzakũ.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Kĩ kamɔnɛ a bo anɛ kido kayɛlɛ awɛ a, tuwĩ a lɛmɛ nɛ́ tɛdza nɛ ke kamɛ.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 “Oti a basumunɛ ya nɛ ye sɛkɛ̃ bibi ye kĩ, ‘Boe ɔlate, nnɛ́ funitsã wĩ odu nɛ kɔba a kamɛ, mɔ ndia tuwĩ kpa to tɛyamɛ nɛ ke kamɛ?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 “Ɔlate a kpa mbuayɛ kĩ, ‘Okesĩnɛ odi lɛkɛna fukĩna.’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “Ebi be kĩ, ‘Oowo! Kitonɛkĩ ntɛ minaabɔlɛ tuwĩ a ni, míabɔlɛ kamɔnɛ a kadi mɔ te.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Mifɔ̃ kamɔnɛ a mɔ tuwĩ a flee fɔdza fubo anɛ kɛnaawo lɔkɔ a kĩ baanɛna kamɔnɛ a. Ade lɔkɔ a na maabi kamɔnɛ banɛnanɛ a kĩ bɛnya lɔtɔ bɛbɔlɛ tuwĩ a bisui te fudzu fudzu lɔkɔa bipila te, ke liti bɛkpɔta kamɔnɛ a bifila bɛnaako nɛ yĩ oli kamɛ.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Yesu bɔa be lɛgbã bɛbã kĩ, “Ode lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ kutse libi kabii kĩ oti odi nadu nɛ ye kɔba kamɛ.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Lɛnyɛ kutse libi kabii flee nɛ kutse babi kamɛ, lɛmɛ ntɛ libo anɛ ni, kɔapɔ lububu kaba futse flee, ade kɔvɔlabi ayakɛna fɔtsɔɛ nɛ koe tɛnanɛ kamɛ a.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Yesu buki ɛbɔa be lɛgbã bɛbã kĩ, “Ode lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ oyila fɔtsa kĩ otsole odi pɔtɔ edo nɛ mawɛ fɔwɔda kakɔna ɛlalɛ kamɛ kɛnawo kĩ mawɛ a flee vuya.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Yesu bi bati kɔdabu a fɔlɛtsa kĩĩ flee nɛ fɔgbã kamɛ, ade yaálɛ fɔlɛtsa fudima ntɛ nnɛ́ nɛ fɔgbã kamɛ.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Ɛkɛna fukĩĩ kĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ fɔlɛtsa a fɔya nɛ foe kamɛ kĩ,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Kĩ Yesu nyɛ bati kɔdabu a osi a, ɛya nɛ kɔla kamɛ ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya nɛ ye sɛkɛ̃ bɛyavia ye kĩ, “Nyɛ lɛgbã a kĩ ɔbɔa nɛ tuwĩ wuluwulu nɛ kamɔnɛ kamɛ a kayɔ katsa boe.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Oti a kĩ edu fudutsa wĩ a nyɛ Otidziwa Obi a.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Kɔba a nyɛ katinya kamɛ, fudutsa wĩ a nyɛ bikĩ bɛnyɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a bade, ade tuwĩ a lɛmɛ nyɛ bikĩ bɛnyɛ Okesĩnɛ a bade a.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Okesĩnɛ a kĩ ɛsã tuwĩ a nyɛ Abonsam. Fudutsa kakpɔta a nyɛ katinya kamɛ kawũna lɔkɔ, ade fudutsa bakpɔtanɛ a nyɛ ode fɔtɔ banyanɛ a.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “Ndɛ ayekĩ bakpɔta tuwĩ kapila te a, ade aye fɔ́ana nɛ katinya kawũna lɔkɔ a.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Otidziwa Obi a aado ye ode fɔtɔ banyanɛ bɛyaakpɔta be a kĩ bɛfɔ̃ bati kɛna tɔkpa mɔ be a kĩ bɛkɛna tɔkpa a flee bɛnɛmɛna nɛ Baguma lɛgã kanyakɔ̃ a kamɛ.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Baata be bido nɛ fi luwotu kamɛ, ade awã baabe bɛba adɔ̃ a.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Baguma bade a kɔ̃ akũ aakpalɛ ndɛ suwa aye nɛ be Ɔlɛga lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ. Oti a kĩ edeĩ sɔtɔ ni, etse!
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “Ode lɛgã kanyakɔ̃ a la ndɛ akũ kana fɔtsa fudi kĩ bɛkɔa bɛkɔla nɛ kɔba kamɛ. Oti odi nake foe, ɛdani ɛkɔla foe. Ɛmɔ́ kawɔlɛ paa, foesũ ɛnanɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ edeĩ a emuniki ɛnaya kɔba a.”
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Ode lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ kɔyaatɔ ɔnyanɛ odi kĩ ɛtsɛ̃ yawɛ fulitsa babi wĩ.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Kĩ ɛnatsɛlamɔ lidi kĩ lideĩ kɔya paa a, ɛnanɔ fɔtsa a kĩ edeĩ a flee ɛkɔa ɛya fulitsa libi a.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “Ode lɛgãkanyakɔ̃ a buki lɛla ndɛ asau kĩ bɛta bido nɛ mpo kamɛ bɛnyɛ kɔfɔabi ahɔlɔ ahɔlɔ pii.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Kĩ asau a yi mɔ kɔfɔabi a, bɛvɛlɛ ye bɛyamɛna nɛ mpo abuĩ, bidzi bɛsa kɔfɔabi a kamɛ. Bɛkɔa kɔfɔabi wĩ a biko nɛ fɔwɔda kamɛ ade bɛtalɛ kɔkpa a biwula a.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Ade aye fɔ́ana nɛ katinya kawũna lɔkɔ a. Ode fɔtɔ banyanɛ a aayasa bati kpa bɛnyɛ nɛ bati wĩ kamɛ,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 ade baata be bido nɛ fi luwotu kamɛ, awã kĩ baabe bɛba adɔ̃ a.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yesu via be kĩ, “Minu fɔlɛtsa kĩĩ flee kayɔ?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Foesũ ebi be kĩ, “Fukĩĩ atsa kĩ mbla ɔtsanɛ odi nyɛ odi kĩ ɛdani ɛkɛna fɔtsa ɔkɔlɛnɛ nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a akũ la ndɛ ɔtɔlate odi kĩ yanyɛ fɔtsa vɔɛ̃ mɔ fɔkɔɛ kanya katomɛna ye fɔtsa kakɔlakɔ̃.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Kĩ Yesu bɔa fɔgbã kĩĩ eyua a, ɛdzakũ nɛ awã,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 ɛnaa ye mɔawɛ ɔmatɔ kamɛ, ɛnatsa fɔtsa nɛ be katsɛnakɔ̃ a. Bati a kĩ binu ye fɔtsa katsa a kɛna saa, ade bivia akũ kĩ, “Ndia ɛkɔlɛ kadikanyi kĩĩ etomɛna? Ndia awãwã fɔtsa a lɛmɛ to?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Nnɛ́ ye nyɛ titse fɔtsa ɔmɛnɛ obi a mbɔɛɛ? Nnɛ́ ɔma nyɛ Maria, ade nnɛ́ bawaɛ̃nyole nyɛ Yakobo, Yosef, Simon mɔ Yuda a?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Nnɛ́ bawaɛ̃tsole lɛmɛ deĩ nɛ boe kamɛ nɛ awĩ a? Ndia etomɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ flee?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Ade ɛdani oti kĩ ye akũ ado be kalɔkpa a.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Ayekĩ bɛtátɛ bido sũ ni, Yesu tákɛna awãwã fɔtsa pii nɛ awã.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.