Mateus 11

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kĩ Yesu do ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a fɔtɔ eyua a, ɛdzakũ nɛ awã ɛnaa tɛmatɔ a kĩ tifuã a kamɛ kĩ yanaatsa fɔtsa, ede lɛtsã nɛ Baguma fɔlɛtsa a lɛmɛ akũ.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Kĩ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a, kĩ ɛwaa kɔla a nu lɛtsa a kĩ Yesu lamɛna kakɛna a, edo ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a badi nɛ Yesu sɛkɛ̃,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 kĩ bɛnaavia ye kĩ, “Nɔ nyɛ oti a kĩ Baguma lɛ eyi kĩ yaaya a, mbɔɛɛ kĩ bɔdã oti bɛbã anɛ?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mimuniki minaabi Yohanes lɛtsa a kĩ mimɔ́ mɔ lɛtsa a kĩ minu a.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Banɛkunɛ mɔ́ fɔkɔ, bikĩ biveliveli yidza bɛtsɛ̃, bikĩ basɔ fɔsɔ ngbã akũ kpalɛ, batɔsĩnɛ anu fɔkɔ, bɛdzɛla banɔkpa bidzi nkpã, ade bɛlamɛna ahiãfɔ Kalɛ Wĩ a kabi a.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Baguma hila oti a kĩ ɛtámɔ nfumusu adima nɛ yĩ akũ!”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Kĩ Yohanes batɔ a dzakũ a, Yesu yi kayɔ mɔ kɔdzɛla kalɛ nɛ Yohanes akũ kabi bati kɔdabu a kĩ, “Kĩ minɛ minaa Yohanes sɛkɛ̃ nɛ kɔsa kamɛ a, litsa minaadã? Kɔɔkaɛ kĩ ɔwɛ abɔa katomɛna katɛ̃mɛna mbɔɛɛ?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Litsa koũ minɛ minaadã? Oti kĩ ɛkɛɛlɛ ye akũ mɔ fɔtsa mɔ kalɛ yanɛ? Bikĩ bado tɛtadiɛ mɔ kɔya ni, fɔgã tɔtɔ kamɛ bana.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Mibi yĩ lɛtsa a sũ koũ miti minɛ a? Kĩ míamɔ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ mbɔɛɛ? Nuwĩ mifɔ̃ nti mbi mi, mimɔ́ oti a kĩ ɛbɛ̃ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ malo.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Kitonɛkĩ Yohanes akũ mɔ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a bɛ̃ otidziwa odi nyɛ odi kĩ edzi nkpã tɔ̃. Lɛmɛ oti kĩ ɛnyɛ obisɛ̃ kɔlaa nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a bɛ̃ Yohanes.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Kito Yohanes lɛtsã kade lɔkɔ kɛyawo nviã kĩĩ ni, bati yidza bɛdza nɛ Baguma ode lɛgãkanyakɔ̃ a akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, bɛlamɔ mbɔdi kabɔa lɛmɛ kĩ basua de kaya osi.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Kɛyawo Yohanes kaya lɔkɔ a, Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a flee mɔ Mose mbla a lɛ fɔlɛtsa biyi nɛ Baguma ode lɛgãkanyakɔ̃ a akũ.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ntɛ miawɛ kĩ miatɛ be fɔlɛtsa mido kɔ̃ ni, minyi kĩ Yohanes nyɛ Eliya a kĩ bɛlɛ biyi kĩ yaanya lɔtɔ ɛya a.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Oti a kĩ edeĩ sɔtɔ kĩ sanu tuwuli ni, etse!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Finyaa, litsa maakɔa nviã bati nkɔnamɔ? Bɛla ndɛ babisɛ̃ kĩ bikoni nɛ kɔyaatɔ bagulo. Babɔa fɔwɔla kabi be bakɔba kĩ,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Bɔsã obolitsɔ̃ tɔnɔ bɔkpa mi,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Kĩ Yohanes ya a, ɛtánya ɛtámɔa waĩ, lɛmɛ bati lɛ kĩ, ‘Hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ!’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Kĩ Otidziwa Obi a ya a, yanya, yamɔa, ade bati lɛ kĩ, ‘Midã ɔnyakpanɛ mɔ bavɛ ɔmɔanɛ, tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ tɔkpa bakɛnanɛ ɔkɔba.’ Lɛmɛ oti fɔkɛlatsa kamɛ bamɔ ye nyansã.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Tɛmatɔ a kĩ te kamɛ Yesu kɛna ye awãwã fɔtsa pii a kamɛ bati tádani tɔwɔlɛ kamɛ, foesũ ɛkã tɛmatɔ a anɛ ɛlɛ kĩ,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Bɔbɔɛ makpa nɔ Korasin! Bɔbɔɛ makpa nɔ Betsaida! Ntɛ awãwã fɔtsa a kĩ nkɛna nɛ mi kamɛ a mɔ Tiro mɔ Sidon tɛmatɔ kamɛ nkɛna foe ni, kufɛ te kamɛ bati dani tɔwɔlɛ kamɛ kɔkɔɛ bidzi tikpekpe, bɛtsɛla batɔ.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ nɛ Kadzɛ Luwi a akũ ni, Baguma aamɔ Tiro mɔ Sidon bati kɔnya ɛba mi!
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ade nɔ Kapernaum! Ɔwɛ kĩ abɔɛ nɔ akũ ɔdɛla ɔnaatamɔ ode? Baakɛna nɔ nɛ kayɔ flee ɔnaawo kanɔkpade! Kitonɛkĩ awãwã fɔtsa a kĩ bɛkɛna nɛ nɔ kamɛ a mɔ Sodom bɛkɛna foe ni, kufɛ ɔmatɔ a buki edeĩ mɔ nviã kĩĩ!
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ nɛ Kadzɛ Luwi a akũ ni, Baguma aamɔ Sodom ɔmatɔ a kɔnya ɛba nɔ.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Yesu lɛ kĩ, “Nda, tite mɔ ode Ɔlate, manyɛ nɔ kɔlɛ kĩ ɔnyɛ fɔtsa a kĩ bɛkɔa bɛkɔla tuvoli banyinɛ mɔ anyansãfɔ a ɔtsa babisɛ̃.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Oo! Nda, ade foe awo nɔ anɛ a.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Nda kɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa edo nɛ yĩ awɛ. Odima linyína Obi a mbɔɛntɛ Ɔlɛga a odi, ade odima lɛmɛ linyína Ɔlɛga a mbɔɛntɛ Obi a odi, mɔ bikĩ Obi a awɛ kĩ yanyɛ ye ɛtsa a.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Miya nɛ yĩ sɛkɛ̃, mi flee a kĩ mikɛna adzuma, minɔnɛ fɔtsa mɔ ɔlɔmɛ kĩ kipiã mi a, lɔkɔa maakpa mi kawɛya.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Mibɔɛ yĩ sɔmɔ akũ otse a mite nɛ mi akũ, mikɔlɛ fɔtsa mitomɛna yĩ sɛkɛ̃, lɔkɔa mina kawɛya, kitonɛkĩ yĩ fɔlɛtsa dɔ, ade ndɔla yĩ akũ nɛ ɔwɔlɛ kamɛ a.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Kitonɛkĩ yĩ sɔmɔ akũ otse a kalɔ lɛlá ɔsĩ, ade yĩ fɔtsa a kĩ maalɔla mi a adã faafaa a.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.