Mateus 11
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Kĩ Yesu do ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a fɔtɔ eyua a, ɛdzakũ nɛ awã ɛnaa tɛmatɔ a kĩ tifuã a kamɛ kĩ yanaatsa fɔtsa, ede lɛtsã nɛ Baguma fɔlɛtsa a lɛmɛ akũ.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Kĩ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a, kĩ ɛwaa kɔla a nu lɛtsa a kĩ Yesu lamɛna kakɛna a, edo ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a badi nɛ Yesu sɛkɛ̃,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 kĩ bɛnaavia ye kĩ, “Nɔ nyɛ oti a kĩ Baguma lɛ eyi kĩ yaaya a, mbɔɛɛ kĩ bɔdã oti bɛbã anɛ?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mimuniki minaabi Yohanes lɛtsa a kĩ mimɔ́ mɔ lɛtsa a kĩ minu a.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Banɛkunɛ mɔ́ fɔkɔ, bikĩ biveliveli yidza bɛtsɛ̃, bikĩ basɔ fɔsɔ ngbã akũ kpalɛ, batɔsĩnɛ anu fɔkɔ, bɛdzɛla banɔkpa bidzi nkpã, ade bɛlamɛna ahiãfɔ Kalɛ Wĩ a kabi a.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Baguma hila oti a kĩ ɛtámɔ nfumusu adima nɛ yĩ akũ!”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Kĩ Yohanes batɔ a dzakũ a, Yesu yi kayɔ mɔ kɔdzɛla kalɛ nɛ Yohanes akũ kabi bati kɔdabu a kĩ, “Kĩ minɛ minaa Yohanes sɛkɛ̃ nɛ kɔsa kamɛ a, litsa minaadã? Kɔɔkaɛ kĩ ɔwɛ abɔa katomɛna katɛ̃mɛna mbɔɛɛ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Litsa koũ minɛ minaadã? Oti kĩ ɛkɛɛlɛ ye akũ mɔ fɔtsa mɔ kalɛ yanɛ? Bikĩ bado tɛtadiɛ mɔ kɔya ni, fɔgã tɔtɔ kamɛ bana.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Mibi yĩ lɛtsa a sũ koũ miti minɛ a? Kĩ míamɔ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ mbɔɛɛ? Nuwĩ mifɔ̃ nti mbi mi, mimɔ́ oti a kĩ ɛbɛ̃ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ malo.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Kitonɛkĩ Yohanes akũ mɔ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a bɛ̃ otidziwa odi nyɛ odi kĩ edzi nkpã tɔ̃. Lɛmɛ oti kĩ ɛnyɛ obisɛ̃ kɔlaa nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a bɛ̃ Yohanes.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Kito Yohanes lɛtsã kade lɔkɔ kɛyawo nviã kĩĩ ni, bati yidza bɛdza nɛ Baguma ode lɛgãkanyakɔ̃ a akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, bɛlamɔ mbɔdi kabɔa lɛmɛ kĩ basua de kaya osi.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Kɛyawo Yohanes kaya lɔkɔ a, Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a flee mɔ Mose mbla a lɛ fɔlɛtsa biyi nɛ Baguma ode lɛgãkanyakɔ̃ a akũ.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ntɛ miawɛ kĩ miatɛ be fɔlɛtsa mido kɔ̃ ni, minyi kĩ Yohanes nyɛ Eliya a kĩ bɛlɛ biyi kĩ yaanya lɔtɔ ɛya a.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Oti a kĩ edeĩ sɔtɔ kĩ sanu tuwuli ni, etse!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Finyaa, litsa maakɔa nviã bati nkɔnamɔ? Bɛla ndɛ babisɛ̃ kĩ bikoni nɛ kɔyaatɔ bagulo. Babɔa fɔwɔla kabi be bakɔba kĩ,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Bɔsã obolitsɔ̃ tɔnɔ bɔkpa mi,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Kĩ Yohanes ya a, ɛtánya ɛtámɔa waĩ, lɛmɛ bati lɛ kĩ, ‘Hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ!’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Kĩ Otidziwa Obi a ya a, yanya, yamɔa, ade bati lɛ kĩ, ‘Midã ɔnyakpanɛ mɔ bavɛ ɔmɔanɛ, tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ tɔkpa bakɛnanɛ ɔkɔba.’ Lɛmɛ oti fɔkɛlatsa kamɛ bamɔ ye nyansã.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Tɛmatɔ a kĩ te kamɛ Yesu kɛna ye awãwã fɔtsa pii a kamɛ bati tádani tɔwɔlɛ kamɛ, foesũ ɛkã tɛmatɔ a anɛ ɛlɛ kĩ,
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Bɔbɔɛ makpa nɔ Korasin! Bɔbɔɛ makpa nɔ Betsaida! Ntɛ awãwã fɔtsa a kĩ nkɛna nɛ mi kamɛ a mɔ Tiro mɔ Sidon tɛmatɔ kamɛ nkɛna foe ni, kufɛ te kamɛ bati dani tɔwɔlɛ kamɛ kɔkɔɛ bidzi tikpekpe, bɛtsɛla batɔ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ nɛ Kadzɛ Luwi a akũ ni, Baguma aamɔ Tiro mɔ Sidon bati kɔnya ɛba mi!
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Ade nɔ Kapernaum! Ɔwɛ kĩ abɔɛ nɔ akũ ɔdɛla ɔnaatamɔ ode? Baakɛna nɔ nɛ kayɔ flee ɔnaawo kanɔkpade! Kitonɛkĩ awãwã fɔtsa a kĩ bɛkɛna nɛ nɔ kamɛ a mɔ Sodom bɛkɛna foe ni, kufɛ ɔmatɔ a buki edeĩ mɔ nviã kĩĩ!
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ nɛ Kadzɛ Luwi a akũ ni, Baguma aamɔ Sodom ɔmatɔ a kɔnya ɛba nɔ.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Yesu lɛ kĩ, “Nda, tite mɔ ode Ɔlate, manyɛ nɔ kɔlɛ kĩ ɔnyɛ fɔtsa a kĩ bɛkɔa bɛkɔla tuvoli banyinɛ mɔ anyansãfɔ a ɔtsa babisɛ̃.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Oo! Nda, ade foe awo nɔ anɛ a.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “Nda kɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa edo nɛ yĩ awɛ. Odima linyína Obi a mbɔɛntɛ Ɔlɛga a odi, ade odima lɛmɛ linyína Ɔlɛga a mbɔɛntɛ Obi a odi, mɔ bikĩ Obi a awɛ kĩ yanyɛ ye ɛtsa a.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Miya nɛ yĩ sɛkɛ̃, mi flee a kĩ mikɛna adzuma, minɔnɛ fɔtsa mɔ ɔlɔmɛ kĩ kipiã mi a, lɔkɔa maakpa mi kawɛya.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Mibɔɛ yĩ sɔmɔ akũ otse a mite nɛ mi akũ, mikɔlɛ fɔtsa mitomɛna yĩ sɛkɛ̃, lɔkɔa mina kawɛya, kitonɛkĩ yĩ fɔlɛtsa dɔ, ade ndɔla yĩ akũ nɛ ɔwɔlɛ kamɛ a.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Kitonɛkĩ yĩ sɔmɔ akũ otse a kalɔ lɛlá ɔsĩ, ade yĩ fɔtsa a kĩ maalɔla mi a adã faafaa a.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.