Mateus 11
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Kĩ Yesu do ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a fɔtɔ eyua a, ɛdzakũ nɛ awã ɛnaa tɛmatɔ a kĩ tifuã a kamɛ kĩ yanaatsa fɔtsa, ede lɛtsã nɛ Baguma fɔlɛtsa a lɛmɛ akũ.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Kĩ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a, kĩ ɛwaa kɔla a nu lɛtsa a kĩ Yesu lamɛna kakɛna a, edo ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a badi nɛ Yesu sɛkɛ̃,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 kĩ bɛnaavia ye kĩ, “Nɔ nyɛ oti a kĩ Baguma lɛ eyi kĩ yaaya a, mbɔɛɛ kĩ bɔdã oti bɛbã anɛ?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mimuniki minaabi Yohanes lɛtsa a kĩ mimɔ́ mɔ lɛtsa a kĩ minu a.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Banɛkunɛ mɔ́ fɔkɔ, bikĩ biveliveli yidza bɛtsɛ̃, bikĩ basɔ fɔsɔ ngbã akũ kpalɛ, batɔsĩnɛ anu fɔkɔ, bɛdzɛla banɔkpa bidzi nkpã, ade bɛlamɛna ahiãfɔ Kalɛ Wĩ a kabi a.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Baguma hila oti a kĩ ɛtámɔ nfumusu adima nɛ yĩ akũ!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Kĩ Yohanes batɔ a dzakũ a, Yesu yi kayɔ mɔ kɔdzɛla kalɛ nɛ Yohanes akũ kabi bati kɔdabu a kĩ, “Kĩ minɛ minaa Yohanes sɛkɛ̃ nɛ kɔsa kamɛ a, litsa minaadã? Kɔɔkaɛ kĩ ɔwɛ abɔa katomɛna katɛ̃mɛna mbɔɛɛ?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Litsa koũ minɛ minaadã? Oti kĩ ɛkɛɛlɛ ye akũ mɔ fɔtsa mɔ kalɛ yanɛ? Bikĩ bado tɛtadiɛ mɔ kɔya ni, fɔgã tɔtɔ kamɛ bana.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Mibi yĩ lɛtsa a sũ koũ miti minɛ a? Kĩ míamɔ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ mbɔɛɛ? Nuwĩ mifɔ̃ nti mbi mi, mimɔ́ oti a kĩ ɛbɛ̃ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ malo.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Kitonɛkĩ Yohanes akũ mɔ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a bɛ̃ otidziwa odi nyɛ odi kĩ edzi nkpã tɔ̃. Lɛmɛ oti kĩ ɛnyɛ obisɛ̃ kɔlaa nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a bɛ̃ Yohanes.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Kito Yohanes lɛtsã kade lɔkɔ kɛyawo nviã kĩĩ ni, bati yidza bɛdza nɛ Baguma ode lɛgãkanyakɔ̃ a akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, bɛlamɔ mbɔdi kabɔa lɛmɛ kĩ basua de kaya osi.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Kɛyawo Yohanes kaya lɔkɔ a, Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a flee mɔ Mose mbla a lɛ fɔlɛtsa biyi nɛ Baguma ode lɛgãkanyakɔ̃ a akũ.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ntɛ miawɛ kĩ miatɛ be fɔlɛtsa mido kɔ̃ ni, minyi kĩ Yohanes nyɛ Eliya a kĩ bɛlɛ biyi kĩ yaanya lɔtɔ ɛya a.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Oti a kĩ edeĩ sɔtɔ kĩ sanu tuwuli ni, etse!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Finyaa, litsa maakɔa nviã bati nkɔnamɔ? Bɛla ndɛ babisɛ̃ kĩ bikoni nɛ kɔyaatɔ bagulo. Babɔa fɔwɔla kabi be bakɔba kĩ,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Bɔsã obolitsɔ̃ tɔnɔ bɔkpa mi,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Kĩ Yohanes ya a, ɛtánya ɛtámɔa waĩ, lɛmɛ bati lɛ kĩ, ‘Hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Kĩ Otidziwa Obi a ya a, yanya, yamɔa, ade bati lɛ kĩ, ‘Midã ɔnyakpanɛ mɔ bavɛ ɔmɔanɛ, tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ tɔkpa bakɛnanɛ ɔkɔba.’ Lɛmɛ oti fɔkɛlatsa kamɛ bamɔ ye nyansã.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Tɛmatɔ a kĩ te kamɛ Yesu kɛna ye awãwã fɔtsa pii a kamɛ bati tádani tɔwɔlɛ kamɛ, foesũ ɛkã tɛmatɔ a anɛ ɛlɛ kĩ,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Bɔbɔɛ makpa nɔ Korasin! Bɔbɔɛ makpa nɔ Betsaida! Ntɛ awãwã fɔtsa a kĩ nkɛna nɛ mi kamɛ a mɔ Tiro mɔ Sidon tɛmatɔ kamɛ nkɛna foe ni, kufɛ te kamɛ bati dani tɔwɔlɛ kamɛ kɔkɔɛ bidzi tikpekpe, bɛtsɛla batɔ.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ nɛ Kadzɛ Luwi a akũ ni, Baguma aamɔ Tiro mɔ Sidon bati kɔnya ɛba mi!
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ade nɔ Kapernaum! Ɔwɛ kĩ abɔɛ nɔ akũ ɔdɛla ɔnaatamɔ ode? Baakɛna nɔ nɛ kayɔ flee ɔnaawo kanɔkpade! Kitonɛkĩ awãwã fɔtsa a kĩ bɛkɛna nɛ nɔ kamɛ a mɔ Sodom bɛkɛna foe ni, kufɛ ɔmatɔ a buki edeĩ mɔ nviã kĩĩ!
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ nɛ Kadzɛ Luwi a akũ ni, Baguma aamɔ Sodom ɔmatɔ a kɔnya ɛba nɔ.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Yesu lɛ kĩ, “Nda, tite mɔ ode Ɔlate, manyɛ nɔ kɔlɛ kĩ ɔnyɛ fɔtsa a kĩ bɛkɔa bɛkɔla tuvoli banyinɛ mɔ anyansãfɔ a ɔtsa babisɛ̃.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Oo! Nda, ade foe awo nɔ anɛ a.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Nda kɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa edo nɛ yĩ awɛ. Odima linyína Obi a mbɔɛntɛ Ɔlɛga a odi, ade odima lɛmɛ linyína Ɔlɛga a mbɔɛntɛ Obi a odi, mɔ bikĩ Obi a awɛ kĩ yanyɛ ye ɛtsa a.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Miya nɛ yĩ sɛkɛ̃, mi flee a kĩ mikɛna adzuma, minɔnɛ fɔtsa mɔ ɔlɔmɛ kĩ kipiã mi a, lɔkɔa maakpa mi kawɛya.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Mibɔɛ yĩ sɔmɔ akũ otse a mite nɛ mi akũ, mikɔlɛ fɔtsa mitomɛna yĩ sɛkɛ̃, lɔkɔa mina kawɛya, kitonɛkĩ yĩ fɔlɛtsa dɔ, ade ndɔla yĩ akũ nɛ ɔwɔlɛ kamɛ a.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Kitonɛkĩ yĩ sɔmɔ akũ otse a kalɔ lɛlá ɔsĩ, ade yĩ fɔtsa a kĩ maalɔla mi a adã faafaa a.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.