João 9

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kĩ Yesu anaa a, ɛmɔ́ onyole odi kĩ bɛma ye ɔnɛkunɛ.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, owei tɔkpa sũ bɛma onyole kĩĩ ɔnɛkunɛ? Ye mɔawɛ tɔkpa mbɔɛɛ ye bamanɛ tɔkpa sũ?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Nnɛ́ onyole kĩĩ ĩye ye bamanɛ lɛkɛna tɔkpa, mbom bɛma ye ɔnɛkunɛ, ayekĩ baanyɛ Baguma kɔbɛ̃ adzuma bɛtsãmɛna ye akũ.
3 Jesus respondeu:
4 Ntɛ budeĩ nɛ kade kanyina kamɛ ni, kɛnɛ kĩ bɔakɛna adzuma bɔkpa oti a kĩ edo yĩ a. Kade aya kadɔkɔ̃ kĩ odima lɛláapuli ɛkɛna adzuma.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kĩ ndeĩ nɛ katinya kamɛ kĩĩ ni, yĩ nyɛ katinya kamɛ ɔhaĩ a.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ eyua a, etua tanɛ eyi nɛ tite, ɛfɔnɛ te ɛkɔa ɛtsɛla onyole a nɛ banebi.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ade ebi ye kĩ, “Naavɔlɛ anɛ nɛ Siloam Lutubu a kamɛ.” Dĩ Siloam kayɔ nyɛ, bido ye. Ade onyole a navɔlɛ anɛ, ade ɛmɔ́ fɔkɔ kĩ emuniki yaya a.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ye badzikɔba mɔ bikĩ bɛkamɔ ye kĩ ɛkawã fɔtsa a via kĩ, “Mbɔɛɛ nnɛ́ oti kĩĩ adzi kawã fɔtsa a?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Badi lɛ kĩ, “Ade ye a.” Lɛmɛ babɛbã lɛ kĩ, “Oowo, nnɛ́ ye yanɛ, kanɛ ɛnɛ́ ye.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Bivia ye kĩ, “Nde fɔya mɔ finyaa kɔ̃ mɔ amɔ fɔkɔ?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ɛkpa mbuayɛ kĩ, “Onyole a kĩ bavɛ Yesu lɛfɔnɛ tite ekputa yĩ banebi ade ebi yĩ kĩ naavɔlɛ anɛ nɛ Siloam Lutubu a kamɛ. Foesũ nnaa adeke, kĩ nsila nvɔlɛ anɛ pɛ, mpuli mmɔ́ fɔkɔ.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Bivia ye kĩ, “Nɛ ndia edeĩ?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ade ke bati a kpã onyole a kĩ eku tɔ̃ anɛ a bɛma Farisifɔ a.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Luwi a kĩ de akũ Yesu fɔnɛ tite ɛkɔa ebinya ye anɛ a nyɛ Kawɛya Luwi.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Foesũ Farisifɔ a lɛmɛ via ye ayekĩ fɔkɛna fɔmɔ bibinya ye anɛ. Ɛkpa be mbuayɛ kĩ, “Ɛkɔa tite fɔnɛwa ekputa yĩ banebi. Ɛfɔ̃ nnavɔlɛ anɛ, ade finyaakĩĩ mpuli mamɔ fɔkɔ a.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Farisifɔ a badi lɛ kĩ, “Oti a kĩ ɛkɛna fukĩĩ táto Baguma sɛkɛ̃, kitonɛkĩ yaákɛna nɛ Kawɛya Luwi mbla a akũ.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Farisifɔ a buki bivia onyole a kĩ, “Kĩ ɔlɛ kĩ ye libinya nɔ anɛ a ni, nɔ malo litsa odeĩ kĩ alɛ nɛ ye akũ?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Lɛmɛ Yudafɔ a táwɛ kĩ batɛ bido kĩ onyole a nya tɔ̃ ɔnɛkunɛ fɔmɔ ye anɛ binya, kɛnawo kĩ bɛvɛ ye bamanɛ bɛyamɛna.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ade bivia be kĩ, “Mi obi a kĩ milɛ kĩ mima ye ɔnɛkunɛ a nɛ awĩ a? Nde fɔya mɔ finyaa kɔ̃ yamɔ fɔkɔ?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ye bamanɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Bunyina kĩ boe obi yanɛ, ade bunyina kĩ bɔma ye ɔnɛkunɛ a.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Lɛmɛ ayekĩ fɔkɛna fɔmɔ yamɔ fɔkɔ a ni, bunyína foe kɔ̃, ade bunyína oti a kĩ ye libinya ye anɛ a lɛmɛ a. Mivia ye mɔawɛ a, ebo anɛ, yaapuli ɛnyɛ ye akũ onukpɛ̃.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ye bamanɛ lɛ fɔlɛtsa kĩĩ ayekĩ bɛkavila Yudafɔ a sũ. Kitonɛkĩ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a lɛ biyi kɔkɔɛ kĩ ntɛ odi tɛ edo kĩ Yesu nyɛ Kristo a ni, baablɔmɛna ye nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ade foesũ ye bamanɛ a lɛ kĩ, “Ebo anɛ, mivia ye mɔawɛ a!”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Banɔkɔɛ̃ a vɛ onyole a kĩ bɛma ɔnɛkunɛ a lɛyade ade bibi ye kĩ, “Lɛ ɔnɔkɔali a nɛ Baguma anɛ! Bunyina kĩ onyole a kĩ ɛtsa nɔ a nyɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Onyole a lɛ kĩ, “Ntɛ ɛnyɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ o-o, ĩye ɛnyɛ́ tɔkpa ɔkɛnanɛ o-o, ĩnyína. Lɛtsa mɔapɛ kĩ ĩnyina nyɛ kĩ ĩnya tɔ̃ ɔnɛkunɛ, lɛmɛ finyaa mamɔ fɔkɔ.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Banɔkɔɛ̃ a via ye kĩ, “Litsa ɛkɛna nɔ? Nde ɛkɛna ebinya nɔ anɛ?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ɛkpa be mbuayɛ kĩ, “Mbi mi foe kɔkɔɛ lɛmɛ miáwɛ kĩ miatse foe. Nde sũ miawɛ kĩ miabuki mitse foe? Mbɔɛɛ mi malo miawɛ kĩ minya ye fɔtsa bakɔlɛnɛ?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Bivũna ye bɛlɛ kĩ, “Nɔ odi nyɛ ye fɔtsa ɔkɔlɛnɛ, lɛmɛ boe kɔ̃ Mose fɔtsa bakɔlɛnɛ bɔanɛ.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Bunyina kĩ Baguma bi Mose fɔlɛtsa, lɛmɛ oti a naa kɔ̃ bunyína awã kĩ eto malo!”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ade onyole a bi be kĩ, “Litsa awãwã fɔlɛtsa a? Minyína awã kĩ eto, lɛmɛ ade ye libinya yĩ anɛ a!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Bunyina kĩ Baguma látse tɔkpa bakɛnanɛ, lɛmɛ yatse bati a kĩ bakpa ye obu, kakɛna nɛ ye yawɛ akũ a.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Kito anɛ katinya kayɔkayi a, bɔtánu tɔ̃ kĩ odi puli ebinya oti kĩ bɛma ɔnɛkunɛ anɛ.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ntɛ ɛtato Baguma sɛkɛ̃ ni, kufɛ ɛláapuli ɛkɛna lɛtsama.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Banɔkɔɛ̃ a via ye kĩ, “Katsa atsa kĩ nɔ a kĩ bɛma bɛdɔɔla nɛ tɔkpa kamɛ a, nɔ mbom awɛ kĩ atsa boe fɔtsa?” Ade bɛblɔmɛna ye nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu nu kĩ bɛblɔmɛna onyole a nɛ be kamɛ, foesũ kĩ ɛmɔ́ onyole a, evia ye kĩ, “Ɔtɛ Otidziwa Obi a odo?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Onyole a kpa mbuayɛ kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, bi yĩ oti a kĩ yanɛ, ayekĩ maapuli ntɛ ye ndo!”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ade Yesu bi ye kĩ, “Ɔmɔ́ ye kɔkɔɛ, ade ye nyɛ oti a kĩ ɛlamɛna kɔdzɛla kalɛ mɔ nɔ finyaakĩĩ a.”
37 Jesus disse:
38 Onyole a lɛ kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ ndo!” Ade ke eke aduli nɛ Yesu anɛ a.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yesu lɛ kĩ, “Ĩya nɛ katinya kĩĩ kamɛ kĩ mayaadzɛmɔ bati, ayekĩ banɛkunɛ aamɔ fɔkɔ, ade bikĩ bamɔ fɔkɔ a aadani banɛkunɛ.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Farisifɔ a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã a badi nu lɛtsa a kĩ ɛlɛ a, ade bivia ye kĩ, “Katsa atsa kĩ boe malo banɛkunɛ bɔanɛ mbɔɛɛ?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Ntɛ kaku mi anɛ eku ni, kufɛ bɛláakɔ mi kɔtɔ, lɛmɛ kĩ mialɛ kĩ miamɔ fɔkɔ sũ ni, tɔkpa deĩ nɛ mi akũ.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.