João 9
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF
1 Kĩ Yesu anaa a, ɛmɔ́ onyole odi kĩ bɛma ye ɔnɛkunɛ.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, owei tɔkpa sũ bɛma onyole kĩĩ ɔnɛkunɛ? Ye mɔawɛ tɔkpa mbɔɛɛ ye bamanɛ tɔkpa sũ?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Nnɛ́ onyole kĩĩ ĩye ye bamanɛ lɛkɛna tɔkpa, mbom bɛma ye ɔnɛkunɛ, ayekĩ baanyɛ Baguma kɔbɛ̃ adzuma bɛtsãmɛna ye akũ.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ntɛ budeĩ nɛ kade kanyina kamɛ ni, kɛnɛ kĩ bɔakɛna adzuma bɔkpa oti a kĩ edo yĩ a. Kade aya kadɔkɔ̃ kĩ odima lɛláapuli ɛkɛna adzuma.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kĩ ndeĩ nɛ katinya kamɛ kĩĩ ni, yĩ nyɛ katinya kamɛ ɔhaĩ a.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ eyua a, etua tanɛ eyi nɛ tite, ɛfɔnɛ te ɛkɔa ɛtsɛla onyole a nɛ banebi.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Ade ebi ye kĩ, “Naavɔlɛ anɛ nɛ Siloam Lutubu a kamɛ.” Dĩ Siloam kayɔ nyɛ, bido ye. Ade onyole a navɔlɛ anɛ, ade ɛmɔ́ fɔkɔ kĩ emuniki yaya a.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ye badzikɔba mɔ bikĩ bɛkamɔ ye kĩ ɛkawã fɔtsa a via kĩ, “Mbɔɛɛ nnɛ́ oti kĩĩ adzi kawã fɔtsa a?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Badi lɛ kĩ, “Ade ye a.” Lɛmɛ babɛbã lɛ kĩ, “Oowo, nnɛ́ ye yanɛ, kanɛ ɛnɛ́ ye.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Bivia ye kĩ, “Nde fɔya mɔ finyaa kɔ̃ mɔ amɔ fɔkɔ?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ɛkpa mbuayɛ kĩ, “Onyole a kĩ bavɛ Yesu lɛfɔnɛ tite ekputa yĩ banebi ade ebi yĩ kĩ naavɔlɛ anɛ nɛ Siloam Lutubu a kamɛ. Foesũ nnaa adeke, kĩ nsila nvɔlɛ anɛ pɛ, mpuli mmɔ́ fɔkɔ.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Bivia ye kĩ, “Nɛ ndia edeĩ?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ade ke bati a kpã onyole a kĩ eku tɔ̃ anɛ a bɛma Farisifɔ a.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Luwi a kĩ de akũ Yesu fɔnɛ tite ɛkɔa ebinya ye anɛ a nyɛ Kawɛya Luwi.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Foesũ Farisifɔ a lɛmɛ via ye ayekĩ fɔkɛna fɔmɔ bibinya ye anɛ. Ɛkpa be mbuayɛ kĩ, “Ɛkɔa tite fɔnɛwa ekputa yĩ banebi. Ɛfɔ̃ nnavɔlɛ anɛ, ade finyaakĩĩ mpuli mamɔ fɔkɔ a.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Farisifɔ a badi lɛ kĩ, “Oti a kĩ ɛkɛna fukĩĩ táto Baguma sɛkɛ̃, kitonɛkĩ yaákɛna nɛ Kawɛya Luwi mbla a akũ.”
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Farisifɔ a buki bivia onyole a kĩ, “Kĩ ɔlɛ kĩ ye libinya nɔ anɛ a ni, nɔ malo litsa odeĩ kĩ alɛ nɛ ye akũ?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Lɛmɛ Yudafɔ a táwɛ kĩ batɛ bido kĩ onyole a nya tɔ̃ ɔnɛkunɛ fɔmɔ ye anɛ binya, kɛnawo kĩ bɛvɛ ye bamanɛ bɛyamɛna.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ade bivia be kĩ, “Mi obi a kĩ milɛ kĩ mima ye ɔnɛkunɛ a nɛ awĩ a? Nde fɔya mɔ finyaa kɔ̃ yamɔ fɔkɔ?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ye bamanɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Bunyina kĩ boe obi yanɛ, ade bunyina kĩ bɔma ye ɔnɛkunɛ a.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Lɛmɛ ayekĩ fɔkɛna fɔmɔ yamɔ fɔkɔ a ni, bunyína foe kɔ̃, ade bunyína oti a kĩ ye libinya ye anɛ a lɛmɛ a. Mivia ye mɔawɛ a, ebo anɛ, yaapuli ɛnyɛ ye akũ onukpɛ̃.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Ye bamanɛ lɛ fɔlɛtsa kĩĩ ayekĩ bɛkavila Yudafɔ a sũ. Kitonɛkĩ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a lɛ biyi kɔkɔɛ kĩ ntɛ odi tɛ edo kĩ Yesu nyɛ Kristo a ni, baablɔmɛna ye nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ade foesũ ye bamanɛ a lɛ kĩ, “Ebo anɛ, mivia ye mɔawɛ a!”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Banɔkɔɛ̃ a vɛ onyole a kĩ bɛma ɔnɛkunɛ a lɛyade ade bibi ye kĩ, “Lɛ ɔnɔkɔali a nɛ Baguma anɛ! Bunyina kĩ onyole a kĩ ɛtsa nɔ a nyɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Onyole a lɛ kĩ, “Ntɛ ɛnyɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ o-o, ĩye ɛnyɛ́ tɔkpa ɔkɛnanɛ o-o, ĩnyína. Lɛtsa mɔapɛ kĩ ĩnyina nyɛ kĩ ĩnya tɔ̃ ɔnɛkunɛ, lɛmɛ finyaa mamɔ fɔkɔ.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Banɔkɔɛ̃ a via ye kĩ, “Litsa ɛkɛna nɔ? Nde ɛkɛna ebinya nɔ anɛ?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ɛkpa be mbuayɛ kĩ, “Mbi mi foe kɔkɔɛ lɛmɛ miáwɛ kĩ miatse foe. Nde sũ miawɛ kĩ miabuki mitse foe? Mbɔɛɛ mi malo miawɛ kĩ minya ye fɔtsa bakɔlɛnɛ?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Bivũna ye bɛlɛ kĩ, “Nɔ odi nyɛ ye fɔtsa ɔkɔlɛnɛ, lɛmɛ boe kɔ̃ Mose fɔtsa bakɔlɛnɛ bɔanɛ.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Bunyina kĩ Baguma bi Mose fɔlɛtsa, lɛmɛ oti a naa kɔ̃ bunyína awã kĩ eto malo!”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ade onyole a bi be kĩ, “Litsa awãwã fɔlɛtsa a? Minyína awã kĩ eto, lɛmɛ ade ye libinya yĩ anɛ a!
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Bunyina kĩ Baguma látse tɔkpa bakɛnanɛ, lɛmɛ yatse bati a kĩ bakpa ye obu, kakɛna nɛ ye yawɛ akũ a.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Kito anɛ katinya kayɔkayi a, bɔtánu tɔ̃ kĩ odi puli ebinya oti kĩ bɛma ɔnɛkunɛ anɛ.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ntɛ ɛtato Baguma sɛkɛ̃ ni, kufɛ ɛláapuli ɛkɛna lɛtsama.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Banɔkɔɛ̃ a via ye kĩ, “Katsa atsa kĩ nɔ a kĩ bɛma bɛdɔɔla nɛ tɔkpa kamɛ a, nɔ mbom awɛ kĩ atsa boe fɔtsa?” Ade bɛblɔmɛna ye nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu nu kĩ bɛblɔmɛna onyole a nɛ be kamɛ, foesũ kĩ ɛmɔ́ onyole a, evia ye kĩ, “Ɔtɛ Otidziwa Obi a odo?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Onyole a kpa mbuayɛ kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, bi yĩ oti a kĩ yanɛ, ayekĩ maapuli ntɛ ye ndo!”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Ade Yesu bi ye kĩ, “Ɔmɔ́ ye kɔkɔɛ, ade ye nyɛ oti a kĩ ɛlamɛna kɔdzɛla kalɛ mɔ nɔ finyaakĩĩ a.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Onyole a lɛ kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ ndo!” Ade ke eke aduli nɛ Yesu anɛ a.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yesu lɛ kĩ, “Ĩya nɛ katinya kĩĩ kamɛ kĩ mayaadzɛmɔ bati, ayekĩ banɛkunɛ aamɔ fɔkɔ, ade bikĩ bamɔ fɔkɔ a aadani banɛkunɛ.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Farisifɔ a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã a badi nu lɛtsa a kĩ ɛlɛ a, ade bivia ye kĩ, “Katsa atsa kĩ boe malo banɛkunɛ bɔanɛ mbɔɛɛ?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Ntɛ kaku mi anɛ eku ni, kufɛ bɛláakɔ mi kɔtɔ, lɛmɛ kĩ mialɛ kĩ miamɔ fɔkɔ sũ ni, tɔkpa deĩ nɛ mi akũ.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.