João 9
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Kĩ Yesu anaa a, ɛmɔ́ onyole odi kĩ bɛma ye ɔnɛkunɛ.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, owei tɔkpa sũ bɛma onyole kĩĩ ɔnɛkunɛ? Ye mɔawɛ tɔkpa mbɔɛɛ ye bamanɛ tɔkpa sũ?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Nnɛ́ onyole kĩĩ ĩye ye bamanɛ lɛkɛna tɔkpa, mbom bɛma ye ɔnɛkunɛ, ayekĩ baanyɛ Baguma kɔbɛ̃ adzuma bɛtsãmɛna ye akũ.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ntɛ budeĩ nɛ kade kanyina kamɛ ni, kɛnɛ kĩ bɔakɛna adzuma bɔkpa oti a kĩ edo yĩ a. Kade aya kadɔkɔ̃ kĩ odima lɛláapuli ɛkɛna adzuma.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Kĩ ndeĩ nɛ katinya kamɛ kĩĩ ni, yĩ nyɛ katinya kamɛ ɔhaĩ a.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ eyua a, etua tanɛ eyi nɛ tite, ɛfɔnɛ te ɛkɔa ɛtsɛla onyole a nɛ banebi.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ade ebi ye kĩ, “Naavɔlɛ anɛ nɛ Siloam Lutubu a kamɛ.” Dĩ Siloam kayɔ nyɛ, bido ye. Ade onyole a navɔlɛ anɛ, ade ɛmɔ́ fɔkɔ kĩ emuniki yaya a.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ye badzikɔba mɔ bikĩ bɛkamɔ ye kĩ ɛkawã fɔtsa a via kĩ, “Mbɔɛɛ nnɛ́ oti kĩĩ adzi kawã fɔtsa a?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Badi lɛ kĩ, “Ade ye a.” Lɛmɛ babɛbã lɛ kĩ, “Oowo, nnɛ́ ye yanɛ, kanɛ ɛnɛ́ ye.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Bivia ye kĩ, “Nde fɔya mɔ finyaa kɔ̃ mɔ amɔ fɔkɔ?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ɛkpa mbuayɛ kĩ, “Onyole a kĩ bavɛ Yesu lɛfɔnɛ tite ekputa yĩ banebi ade ebi yĩ kĩ naavɔlɛ anɛ nɛ Siloam Lutubu a kamɛ. Foesũ nnaa adeke, kĩ nsila nvɔlɛ anɛ pɛ, mpuli mmɔ́ fɔkɔ.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Bivia ye kĩ, “Nɛ ndia edeĩ?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ade ke bati a kpã onyole a kĩ eku tɔ̃ anɛ a bɛma Farisifɔ a.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Luwi a kĩ de akũ Yesu fɔnɛ tite ɛkɔa ebinya ye anɛ a nyɛ Kawɛya Luwi.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Foesũ Farisifɔ a lɛmɛ via ye ayekĩ fɔkɛna fɔmɔ bibinya ye anɛ. Ɛkpa be mbuayɛ kĩ, “Ɛkɔa tite fɔnɛwa ekputa yĩ banebi. Ɛfɔ̃ nnavɔlɛ anɛ, ade finyaakĩĩ mpuli mamɔ fɔkɔ a.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Farisifɔ a badi lɛ kĩ, “Oti a kĩ ɛkɛna fukĩĩ táto Baguma sɛkɛ̃, kitonɛkĩ yaákɛna nɛ Kawɛya Luwi mbla a akũ.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Farisifɔ a buki bivia onyole a kĩ, “Kĩ ɔlɛ kĩ ye libinya nɔ anɛ a ni, nɔ malo litsa odeĩ kĩ alɛ nɛ ye akũ?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Lɛmɛ Yudafɔ a táwɛ kĩ batɛ bido kĩ onyole a nya tɔ̃ ɔnɛkunɛ fɔmɔ ye anɛ binya, kɛnawo kĩ bɛvɛ ye bamanɛ bɛyamɛna.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ade bivia be kĩ, “Mi obi a kĩ milɛ kĩ mima ye ɔnɛkunɛ a nɛ awĩ a? Nde fɔya mɔ finyaa kɔ̃ yamɔ fɔkɔ?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ye bamanɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Bunyina kĩ boe obi yanɛ, ade bunyina kĩ bɔma ye ɔnɛkunɛ a.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Lɛmɛ ayekĩ fɔkɛna fɔmɔ yamɔ fɔkɔ a ni, bunyína foe kɔ̃, ade bunyína oti a kĩ ye libinya ye anɛ a lɛmɛ a. Mivia ye mɔawɛ a, ebo anɛ, yaapuli ɛnyɛ ye akũ onukpɛ̃.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ye bamanɛ lɛ fɔlɛtsa kĩĩ ayekĩ bɛkavila Yudafɔ a sũ. Kitonɛkĩ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a lɛ biyi kɔkɔɛ kĩ ntɛ odi tɛ edo kĩ Yesu nyɛ Kristo a ni, baablɔmɛna ye nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ade foesũ ye bamanɛ a lɛ kĩ, “Ebo anɛ, mivia ye mɔawɛ a!”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Banɔkɔɛ̃ a vɛ onyole a kĩ bɛma ɔnɛkunɛ a lɛyade ade bibi ye kĩ, “Lɛ ɔnɔkɔali a nɛ Baguma anɛ! Bunyina kĩ onyole a kĩ ɛtsa nɔ a nyɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Onyole a lɛ kĩ, “Ntɛ ɛnyɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ o-o, ĩye ɛnyɛ́ tɔkpa ɔkɛnanɛ o-o, ĩnyína. Lɛtsa mɔapɛ kĩ ĩnyina nyɛ kĩ ĩnya tɔ̃ ɔnɛkunɛ, lɛmɛ finyaa mamɔ fɔkɔ.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Banɔkɔɛ̃ a via ye kĩ, “Litsa ɛkɛna nɔ? Nde ɛkɛna ebinya nɔ anɛ?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ɛkpa be mbuayɛ kĩ, “Mbi mi foe kɔkɔɛ lɛmɛ miáwɛ kĩ miatse foe. Nde sũ miawɛ kĩ miabuki mitse foe? Mbɔɛɛ mi malo miawɛ kĩ minya ye fɔtsa bakɔlɛnɛ?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Bivũna ye bɛlɛ kĩ, “Nɔ odi nyɛ ye fɔtsa ɔkɔlɛnɛ, lɛmɛ boe kɔ̃ Mose fɔtsa bakɔlɛnɛ bɔanɛ.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Bunyina kĩ Baguma bi Mose fɔlɛtsa, lɛmɛ oti a naa kɔ̃ bunyína awã kĩ eto malo!”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ade onyole a bi be kĩ, “Litsa awãwã fɔlɛtsa a? Minyína awã kĩ eto, lɛmɛ ade ye libinya yĩ anɛ a!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Bunyina kĩ Baguma látse tɔkpa bakɛnanɛ, lɛmɛ yatse bati a kĩ bakpa ye obu, kakɛna nɛ ye yawɛ akũ a.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Kito anɛ katinya kayɔkayi a, bɔtánu tɔ̃ kĩ odi puli ebinya oti kĩ bɛma ɔnɛkunɛ anɛ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ntɛ ɛtato Baguma sɛkɛ̃ ni, kufɛ ɛláapuli ɛkɛna lɛtsama.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Banɔkɔɛ̃ a via ye kĩ, “Katsa atsa kĩ nɔ a kĩ bɛma bɛdɔɔla nɛ tɔkpa kamɛ a, nɔ mbom awɛ kĩ atsa boe fɔtsa?” Ade bɛblɔmɛna ye nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesu nu kĩ bɛblɔmɛna onyole a nɛ be kamɛ, foesũ kĩ ɛmɔ́ onyole a, evia ye kĩ, “Ɔtɛ Otidziwa Obi a odo?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Onyole a kpa mbuayɛ kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, bi yĩ oti a kĩ yanɛ, ayekĩ maapuli ntɛ ye ndo!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ade Yesu bi ye kĩ, “Ɔmɔ́ ye kɔkɔɛ, ade ye nyɛ oti a kĩ ɛlamɛna kɔdzɛla kalɛ mɔ nɔ finyaakĩĩ a.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Onyole a lɛ kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ ndo!” Ade ke eke aduli nɛ Yesu anɛ a.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesu lɛ kĩ, “Ĩya nɛ katinya kĩĩ kamɛ kĩ mayaadzɛmɔ bati, ayekĩ banɛkunɛ aamɔ fɔkɔ, ade bikĩ bamɔ fɔkɔ a aadani banɛkunɛ.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farisifɔ a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã a badi nu lɛtsa a kĩ ɛlɛ a, ade bivia ye kĩ, “Katsa atsa kĩ boe malo banɛkunɛ bɔanɛ mbɔɛɛ?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Ntɛ kaku mi anɛ eku ni, kufɛ bɛláakɔ mi kɔtɔ, lɛmɛ kĩ mialɛ kĩ miamɔ fɔkɔ sũ ni, tɔkpa deĩ nɛ mi akũ.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.