João 9
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Kĩ Yesu anaa a, ɛmɔ́ onyole odi kĩ bɛma ye ɔnɛkunɛ.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, owei tɔkpa sũ bɛma onyole kĩĩ ɔnɛkunɛ? Ye mɔawɛ tɔkpa mbɔɛɛ ye bamanɛ tɔkpa sũ?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Nnɛ́ onyole kĩĩ ĩye ye bamanɛ lɛkɛna tɔkpa, mbom bɛma ye ɔnɛkunɛ, ayekĩ baanyɛ Baguma kɔbɛ̃ adzuma bɛtsãmɛna ye akũ.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ntɛ budeĩ nɛ kade kanyina kamɛ ni, kɛnɛ kĩ bɔakɛna adzuma bɔkpa oti a kĩ edo yĩ a. Kade aya kadɔkɔ̃ kĩ odima lɛláapuli ɛkɛna adzuma.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kĩ ndeĩ nɛ katinya kamɛ kĩĩ ni, yĩ nyɛ katinya kamɛ ɔhaĩ a.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ eyua a, etua tanɛ eyi nɛ tite, ɛfɔnɛ te ɛkɔa ɛtsɛla onyole a nɛ banebi.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ade ebi ye kĩ, “Naavɔlɛ anɛ nɛ Siloam Lutubu a kamɛ.” Dĩ Siloam kayɔ nyɛ, bido ye. Ade onyole a navɔlɛ anɛ, ade ɛmɔ́ fɔkɔ kĩ emuniki yaya a.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ye badzikɔba mɔ bikĩ bɛkamɔ ye kĩ ɛkawã fɔtsa a via kĩ, “Mbɔɛɛ nnɛ́ oti kĩĩ adzi kawã fɔtsa a?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Badi lɛ kĩ, “Ade ye a.” Lɛmɛ babɛbã lɛ kĩ, “Oowo, nnɛ́ ye yanɛ, kanɛ ɛnɛ́ ye.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Bivia ye kĩ, “Nde fɔya mɔ finyaa kɔ̃ mɔ amɔ fɔkɔ?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ɛkpa mbuayɛ kĩ, “Onyole a kĩ bavɛ Yesu lɛfɔnɛ tite ekputa yĩ banebi ade ebi yĩ kĩ naavɔlɛ anɛ nɛ Siloam Lutubu a kamɛ. Foesũ nnaa adeke, kĩ nsila nvɔlɛ anɛ pɛ, mpuli mmɔ́ fɔkɔ.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Bivia ye kĩ, “Nɛ ndia edeĩ?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ade ke bati a kpã onyole a kĩ eku tɔ̃ anɛ a bɛma Farisifɔ a.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Luwi a kĩ de akũ Yesu fɔnɛ tite ɛkɔa ebinya ye anɛ a nyɛ Kawɛya Luwi.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Foesũ Farisifɔ a lɛmɛ via ye ayekĩ fɔkɛna fɔmɔ bibinya ye anɛ. Ɛkpa be mbuayɛ kĩ, “Ɛkɔa tite fɔnɛwa ekputa yĩ banebi. Ɛfɔ̃ nnavɔlɛ anɛ, ade finyaakĩĩ mpuli mamɔ fɔkɔ a.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Farisifɔ a badi lɛ kĩ, “Oti a kĩ ɛkɛna fukĩĩ táto Baguma sɛkɛ̃, kitonɛkĩ yaákɛna nɛ Kawɛya Luwi mbla a akũ.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Farisifɔ a buki bivia onyole a kĩ, “Kĩ ɔlɛ kĩ ye libinya nɔ anɛ a ni, nɔ malo litsa odeĩ kĩ alɛ nɛ ye akũ?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Lɛmɛ Yudafɔ a táwɛ kĩ batɛ bido kĩ onyole a nya tɔ̃ ɔnɛkunɛ fɔmɔ ye anɛ binya, kɛnawo kĩ bɛvɛ ye bamanɛ bɛyamɛna.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ade bivia be kĩ, “Mi obi a kĩ milɛ kĩ mima ye ɔnɛkunɛ a nɛ awĩ a? Nde fɔya mɔ finyaa kɔ̃ yamɔ fɔkɔ?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ye bamanɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Bunyina kĩ boe obi yanɛ, ade bunyina kĩ bɔma ye ɔnɛkunɛ a.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Lɛmɛ ayekĩ fɔkɛna fɔmɔ yamɔ fɔkɔ a ni, bunyína foe kɔ̃, ade bunyína oti a kĩ ye libinya ye anɛ a lɛmɛ a. Mivia ye mɔawɛ a, ebo anɛ, yaapuli ɛnyɛ ye akũ onukpɛ̃.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ye bamanɛ lɛ fɔlɛtsa kĩĩ ayekĩ bɛkavila Yudafɔ a sũ. Kitonɛkĩ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a lɛ biyi kɔkɔɛ kĩ ntɛ odi tɛ edo kĩ Yesu nyɛ Kristo a ni, baablɔmɛna ye nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ade foesũ ye bamanɛ a lɛ kĩ, “Ebo anɛ, mivia ye mɔawɛ a!”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Banɔkɔɛ̃ a vɛ onyole a kĩ bɛma ɔnɛkunɛ a lɛyade ade bibi ye kĩ, “Lɛ ɔnɔkɔali a nɛ Baguma anɛ! Bunyina kĩ onyole a kĩ ɛtsa nɔ a nyɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Onyole a lɛ kĩ, “Ntɛ ɛnyɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ o-o, ĩye ɛnyɛ́ tɔkpa ɔkɛnanɛ o-o, ĩnyína. Lɛtsa mɔapɛ kĩ ĩnyina nyɛ kĩ ĩnya tɔ̃ ɔnɛkunɛ, lɛmɛ finyaa mamɔ fɔkɔ.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Banɔkɔɛ̃ a via ye kĩ, “Litsa ɛkɛna nɔ? Nde ɛkɛna ebinya nɔ anɛ?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ɛkpa be mbuayɛ kĩ, “Mbi mi foe kɔkɔɛ lɛmɛ miáwɛ kĩ miatse foe. Nde sũ miawɛ kĩ miabuki mitse foe? Mbɔɛɛ mi malo miawɛ kĩ minya ye fɔtsa bakɔlɛnɛ?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Bivũna ye bɛlɛ kĩ, “Nɔ odi nyɛ ye fɔtsa ɔkɔlɛnɛ, lɛmɛ boe kɔ̃ Mose fɔtsa bakɔlɛnɛ bɔanɛ.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Bunyina kĩ Baguma bi Mose fɔlɛtsa, lɛmɛ oti a naa kɔ̃ bunyína awã kĩ eto malo!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ade onyole a bi be kĩ, “Litsa awãwã fɔlɛtsa a? Minyína awã kĩ eto, lɛmɛ ade ye libinya yĩ anɛ a!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Bunyina kĩ Baguma látse tɔkpa bakɛnanɛ, lɛmɛ yatse bati a kĩ bakpa ye obu, kakɛna nɛ ye yawɛ akũ a.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Kito anɛ katinya kayɔkayi a, bɔtánu tɔ̃ kĩ odi puli ebinya oti kĩ bɛma ɔnɛkunɛ anɛ.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ntɛ ɛtato Baguma sɛkɛ̃ ni, kufɛ ɛláapuli ɛkɛna lɛtsama.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Banɔkɔɛ̃ a via ye kĩ, “Katsa atsa kĩ nɔ a kĩ bɛma bɛdɔɔla nɛ tɔkpa kamɛ a, nɔ mbom awɛ kĩ atsa boe fɔtsa?” Ade bɛblɔmɛna ye nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu nu kĩ bɛblɔmɛna onyole a nɛ be kamɛ, foesũ kĩ ɛmɔ́ onyole a, evia ye kĩ, “Ɔtɛ Otidziwa Obi a odo?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Onyole a kpa mbuayɛ kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, bi yĩ oti a kĩ yanɛ, ayekĩ maapuli ntɛ ye ndo!”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ade Yesu bi ye kĩ, “Ɔmɔ́ ye kɔkɔɛ, ade ye nyɛ oti a kĩ ɛlamɛna kɔdzɛla kalɛ mɔ nɔ finyaakĩĩ a.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Onyole a lɛ kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ ndo!” Ade ke eke aduli nɛ Yesu anɛ a.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesu lɛ kĩ, “Ĩya nɛ katinya kĩĩ kamɛ kĩ mayaadzɛmɔ bati, ayekĩ banɛkunɛ aamɔ fɔkɔ, ade bikĩ bamɔ fɔkɔ a aadani banɛkunɛ.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Farisifɔ a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã a badi nu lɛtsa a kĩ ɛlɛ a, ade bivia ye kĩ, “Katsa atsa kĩ boe malo banɛkunɛ bɔanɛ mbɔɛɛ?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Ntɛ kaku mi anɛ eku ni, kufɛ bɛláakɔ mi kɔtɔ, lɛmɛ kĩ mialɛ kĩ miamɔ fɔkɔ sũ ni, tɔkpa deĩ nɛ mi akũ.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.