João 9
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA
1 Kĩ Yesu anaa a, ɛmɔ́ onyole odi kĩ bɛma ye ɔnɛkunɛ.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, owei tɔkpa sũ bɛma onyole kĩĩ ɔnɛkunɛ? Ye mɔawɛ tɔkpa mbɔɛɛ ye bamanɛ tɔkpa sũ?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Nnɛ́ onyole kĩĩ ĩye ye bamanɛ lɛkɛna tɔkpa, mbom bɛma ye ɔnɛkunɛ, ayekĩ baanyɛ Baguma kɔbɛ̃ adzuma bɛtsãmɛna ye akũ.
3 Jesus respondeu:
4 Ntɛ budeĩ nɛ kade kanyina kamɛ ni, kɛnɛ kĩ bɔakɛna adzuma bɔkpa oti a kĩ edo yĩ a. Kade aya kadɔkɔ̃ kĩ odima lɛláapuli ɛkɛna adzuma.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kĩ ndeĩ nɛ katinya kamɛ kĩĩ ni, yĩ nyɛ katinya kamɛ ɔhaĩ a.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ eyua a, etua tanɛ eyi nɛ tite, ɛfɔnɛ te ɛkɔa ɛtsɛla onyole a nɛ banebi.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ade ebi ye kĩ, “Naavɔlɛ anɛ nɛ Siloam Lutubu a kamɛ.” Dĩ Siloam kayɔ nyɛ, bido ye. Ade onyole a navɔlɛ anɛ, ade ɛmɔ́ fɔkɔ kĩ emuniki yaya a.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ye badzikɔba mɔ bikĩ bɛkamɔ ye kĩ ɛkawã fɔtsa a via kĩ, “Mbɔɛɛ nnɛ́ oti kĩĩ adzi kawã fɔtsa a?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Badi lɛ kĩ, “Ade ye a.” Lɛmɛ babɛbã lɛ kĩ, “Oowo, nnɛ́ ye yanɛ, kanɛ ɛnɛ́ ye.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Bivia ye kĩ, “Nde fɔya mɔ finyaa kɔ̃ mɔ amɔ fɔkɔ?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ɛkpa mbuayɛ kĩ, “Onyole a kĩ bavɛ Yesu lɛfɔnɛ tite ekputa yĩ banebi ade ebi yĩ kĩ naavɔlɛ anɛ nɛ Siloam Lutubu a kamɛ. Foesũ nnaa adeke, kĩ nsila nvɔlɛ anɛ pɛ, mpuli mmɔ́ fɔkɔ.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Bivia ye kĩ, “Nɛ ndia edeĩ?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ade ke bati a kpã onyole a kĩ eku tɔ̃ anɛ a bɛma Farisifɔ a.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Luwi a kĩ de akũ Yesu fɔnɛ tite ɛkɔa ebinya ye anɛ a nyɛ Kawɛya Luwi.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Foesũ Farisifɔ a lɛmɛ via ye ayekĩ fɔkɛna fɔmɔ bibinya ye anɛ. Ɛkpa be mbuayɛ kĩ, “Ɛkɔa tite fɔnɛwa ekputa yĩ banebi. Ɛfɔ̃ nnavɔlɛ anɛ, ade finyaakĩĩ mpuli mamɔ fɔkɔ a.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Farisifɔ a badi lɛ kĩ, “Oti a kĩ ɛkɛna fukĩĩ táto Baguma sɛkɛ̃, kitonɛkĩ yaákɛna nɛ Kawɛya Luwi mbla a akũ.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Farisifɔ a buki bivia onyole a kĩ, “Kĩ ɔlɛ kĩ ye libinya nɔ anɛ a ni, nɔ malo litsa odeĩ kĩ alɛ nɛ ye akũ?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Lɛmɛ Yudafɔ a táwɛ kĩ batɛ bido kĩ onyole a nya tɔ̃ ɔnɛkunɛ fɔmɔ ye anɛ binya, kɛnawo kĩ bɛvɛ ye bamanɛ bɛyamɛna.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ade bivia be kĩ, “Mi obi a kĩ milɛ kĩ mima ye ɔnɛkunɛ a nɛ awĩ a? Nde fɔya mɔ finyaa kɔ̃ yamɔ fɔkɔ?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ye bamanɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Bunyina kĩ boe obi yanɛ, ade bunyina kĩ bɔma ye ɔnɛkunɛ a.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Lɛmɛ ayekĩ fɔkɛna fɔmɔ yamɔ fɔkɔ a ni, bunyína foe kɔ̃, ade bunyína oti a kĩ ye libinya ye anɛ a lɛmɛ a. Mivia ye mɔawɛ a, ebo anɛ, yaapuli ɛnyɛ ye akũ onukpɛ̃.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ye bamanɛ lɛ fɔlɛtsa kĩĩ ayekĩ bɛkavila Yudafɔ a sũ. Kitonɛkĩ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a lɛ biyi kɔkɔɛ kĩ ntɛ odi tɛ edo kĩ Yesu nyɛ Kristo a ni, baablɔmɛna ye nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ade foesũ ye bamanɛ a lɛ kĩ, “Ebo anɛ, mivia ye mɔawɛ a!”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Banɔkɔɛ̃ a vɛ onyole a kĩ bɛma ɔnɛkunɛ a lɛyade ade bibi ye kĩ, “Lɛ ɔnɔkɔali a nɛ Baguma anɛ! Bunyina kĩ onyole a kĩ ɛtsa nɔ a nyɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Onyole a lɛ kĩ, “Ntɛ ɛnyɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ o-o, ĩye ɛnyɛ́ tɔkpa ɔkɛnanɛ o-o, ĩnyína. Lɛtsa mɔapɛ kĩ ĩnyina nyɛ kĩ ĩnya tɔ̃ ɔnɛkunɛ, lɛmɛ finyaa mamɔ fɔkɔ.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Banɔkɔɛ̃ a via ye kĩ, “Litsa ɛkɛna nɔ? Nde ɛkɛna ebinya nɔ anɛ?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ɛkpa be mbuayɛ kĩ, “Mbi mi foe kɔkɔɛ lɛmɛ miáwɛ kĩ miatse foe. Nde sũ miawɛ kĩ miabuki mitse foe? Mbɔɛɛ mi malo miawɛ kĩ minya ye fɔtsa bakɔlɛnɛ?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Bivũna ye bɛlɛ kĩ, “Nɔ odi nyɛ ye fɔtsa ɔkɔlɛnɛ, lɛmɛ boe kɔ̃ Mose fɔtsa bakɔlɛnɛ bɔanɛ.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Bunyina kĩ Baguma bi Mose fɔlɛtsa, lɛmɛ oti a naa kɔ̃ bunyína awã kĩ eto malo!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ade onyole a bi be kĩ, “Litsa awãwã fɔlɛtsa a? Minyína awã kĩ eto, lɛmɛ ade ye libinya yĩ anɛ a!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Bunyina kĩ Baguma látse tɔkpa bakɛnanɛ, lɛmɛ yatse bati a kĩ bakpa ye obu, kakɛna nɛ ye yawɛ akũ a.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kito anɛ katinya kayɔkayi a, bɔtánu tɔ̃ kĩ odi puli ebinya oti kĩ bɛma ɔnɛkunɛ anɛ.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ntɛ ɛtato Baguma sɛkɛ̃ ni, kufɛ ɛláapuli ɛkɛna lɛtsama.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Banɔkɔɛ̃ a via ye kĩ, “Katsa atsa kĩ nɔ a kĩ bɛma bɛdɔɔla nɛ tɔkpa kamɛ a, nɔ mbom awɛ kĩ atsa boe fɔtsa?” Ade bɛblɔmɛna ye nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yesu nu kĩ bɛblɔmɛna onyole a nɛ be kamɛ, foesũ kĩ ɛmɔ́ onyole a, evia ye kĩ, “Ɔtɛ Otidziwa Obi a odo?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Onyole a kpa mbuayɛ kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, bi yĩ oti a kĩ yanɛ, ayekĩ maapuli ntɛ ye ndo!”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ade Yesu bi ye kĩ, “Ɔmɔ́ ye kɔkɔɛ, ade ye nyɛ oti a kĩ ɛlamɛna kɔdzɛla kalɛ mɔ nɔ finyaakĩĩ a.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Onyole a lɛ kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ ndo!” Ade ke eke aduli nɛ Yesu anɛ a.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesu lɛ kĩ, “Ĩya nɛ katinya kĩĩ kamɛ kĩ mayaadzɛmɔ bati, ayekĩ banɛkunɛ aamɔ fɔkɔ, ade bikĩ bamɔ fɔkɔ a aadani banɛkunɛ.”
39 Jesus continuou: —
40 Farisifɔ a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã a badi nu lɛtsa a kĩ ɛlɛ a, ade bivia ye kĩ, “Katsa atsa kĩ boe malo banɛkunɛ bɔanɛ mbɔɛɛ?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Ntɛ kaku mi anɛ eku ni, kufɛ bɛláakɔ mi kɔtɔ, lɛmɛ kĩ mialɛ kĩ miamɔ fɔkɔ sũ ni, tɔkpa deĩ nɛ mi akũ.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.