João 7
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Ke liti a, Yesu natsã emini nɛ Galilea tite akũ, ɛtáwɛ kĩ yamini nɛ Yudea tite kamɛ, kitonɛkĩ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ nɛ awã kawɛ kĩ bakɔ ye.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Yudafɔ Tɛpatampa Kayɔ Kadzi Luwi kanya a fuã,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 foesũ Yesu bawaɛ̃nyole bi ye kĩ, “Dzakũ nɛ awĩ kanaa Yudea tite akũ, lɔkɔa nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a lɛmɛ bɛmɔ adzuma a kĩ ɔlamɛna kakɛna a.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Odima lákɔla ye adzuma ntɛ yawɛ kĩ bati binyi ye kanyi wĩ. Ntɛ nuwĩ ɔlamɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ flee kakɛna ni, nyɛ nɔ akũ katsa katinya kamɛ bati flee!”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Yesu bawaɛ̃nyole a lɛ fukĩĩ kitonɛkĩ be malo bɛtátɛ ye bido.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ade Yesu bi be kĩ, “Yĩ lɔkɔ wĩ táwo tɔ̃ ɔtɔ, lɛmɛ mi kɔ̃ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ nɛnɛ lɛkpa mi.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Katinya kamɛ bati lɛláapuli bikesĩ mi, lɛmɛ yĩ kɔ̃ bakesĩ yĩ, kitonɛkĩ ndzɛmɔ be kabi kĩ be tudzuma nyɛ tɔkpa.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Minaa luwi a kanyakɔ̃. Yĩ kɔ̃ nláanaa luwi kĩĩ kanyakɔ̃, kitonɛkĩ yĩ lɔkɔ wĩ táwo tɔ̃ ɔtɔ.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Kĩ Yesu lɛ fukĩĩ eyua a, ebuki ɛkahɔ nɛ Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Kĩ Yesu bawaɛ̃nyole a dzakũ bɛnaa luwi kanyakɔ̃ a, ye malo ɛyanaa awã, lɛmɛ ɛtányɛ ye akũ ɛtsa, mbom ɛbɛla ye akũ.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a kawɛ ye nɛ luwi a kanyakɔ̃, bɛkavia kĩ, “Nde oti a?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Bati kɔdabu a kalɛ kɔdzɛla pɛtɛɛ pɛtɛɛ nɛ Yesu akũ. Be kamɛ badi lɛ kĩ, “Oti wĩ yanɛ.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Lɛmɛ odima tápuli ɛlɛ foe kɔɔba, kitonɛkĩ bivila Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Kĩ kite sukuloo luwi kanya a atɛ̃ de kayite a, Yesu naa Baguma Asɔli Kɔla a kamɛ ɛnado bati fɔtsa katsa awɛ.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ye fɔtsa katsa a kɛna Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a wãwã paa, ade bɛlɛ kĩ, “Nde oti kĩĩ kɛna enyina ovoli lɔmɔ, kĩ ɛtána fɔtsa kakɔlɛ kadima?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Fɔtsa a kĩ matsa a lɛnyɛ́ yĩ mɔawɛ fude, mbom futo Baguma kĩ edo yĩ a sɛkɛ̃.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Odi nyɛ odi kĩ yawɛ kĩ yakɛna nɛ lɛtsa a kĩ Baguma awɛ akũ a, aanyi ntɛ fɔtsa a kĩ matsa a to Baguma sɛkɛ̃ ĩye malɛ foe nɛ yĩ mɔawɛ kɔbɛ̃ akũ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Oti kĩ yatsa fɔtsa nɛ ye mɔawɛ kɔbɛ̃ akũ ni, obu yawɛ ɛkpa ye akũ. Lɛmɛ ntɛ oti awɛ obu ɛkpa oti a kĩ edo ye a ni, ɛnyɛ ɔnɔkɔalini, ade tɔkpa tidima lɛláa ye kamɛ a.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mbɔɛɛ nnɛ́ Mose lɛkpa mi mbla a? Lɛmɛ mi kamɛ odima lákɛna nɛ mbla a akũ. Nde sũ miawɛ kĩ miakɔ yĩ?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ade bati kɔdabu a bi ye kĩ, “Hũhũ kpa deĩ nɛ nɔ kamɛ! Owei awɛ kĩ yakɔ nɔ?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Awãwã fɔtsa mɔa kĩĩ nkɛna, ade mi flee mikɛna saa a.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mose kpa mi mbla kĩ mitsua mi babinyole fɔkpati, ade titɔ kĩ nnɛ́ Mose sɛkɛ̃ futo, mbom mi bawanyɔ liyi foe kayɔ malo ni, miatsua onyole lɛkpati nɛ Kawɛya Luwi akũ.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ntɛ bitsua obi lɛkpati nɛ Kawɛya luwi akũ ayekĩ bɛláafum Mose mbla a ni, nde sũ mina kalɔkpa nɛ yĩ akũ kĩ ntsa oti fɔsɔ nɛ Kawɛya Luwi a akũ?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Mitadã bati anɛ midzɛ mikɔ kɔtɔ, mbom midzɛ kalɛ nɛ ke osi kpĩĩ akũ.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Yerusalem ɔmatɔ a kamɛ bati badi via kĩ, “Nnɛ́ oti kĩĩ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a lamɛna kawɛ kĩ bakɔ a nɛ awĩ a?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Midã kĩ ɛdzɛ̃ nɛ kanade yalɛ kɔdzɛla, kĩ bɛtávia ye kadima. Mbɔɛɛ fɔ́anya kĩ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a nyina nuwĩ kĩ ye nyɛ Kristo a?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Boe flee bunyina awã kĩ oti kĩĩ kɔ̃ to, lɛmɛ ntɛ Kristo a ya ni, odima lɛláanyi awã kĩ eto.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Kĩ Yesu katsa fɔtsa nɛ Baguma Asɔli Kɔla kamɛ a, ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ɛlɛ kĩ, “Kalɛ mialɛ kĩ miti minyina yĩ mɔ awã kĩ nto a? Ntáya nɛ yĩ mɔawɛ kɔbɛ̃ akũ. Oti a kĩ edo yĩ a nyɛ ɔnɔkɔalini kĩ mi minyína ye,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 lɛmɛ yĩ kɔ̃ ĩnyina ye, kitonɛkĩ ye sɛkɛ̃ nto ĩya ade ye lido yĩ a.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Nɛ foesũ bɛwɛ kĩ bapi Yesu, lɛmɛ odima tákɔa awɛ ɛta ye, kitonɛkĩ ye lɔkɔ táwo tɔ̃ ɔtɔ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Lɛmɛ bati kɔdabu a kamɛ bati pii tɛ ye bido ade bivia kĩ, “Ntɛ Kristo a ya ni, yaakɛna awãwã fɔtsa pii fɔba fukĩ oti kĩĩ lamɛna kakɛna a?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Farisifɔ nu fɔlɛtsa a kĩ bati kɔdabu a lamɛna kalɛ pɛtɛɛ pɛtɛɛ nɛ Yesu akũ a, foesũ bɛmɔ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a bido Asɔli Kɔla akũ badãmɛnanɛ a kĩ bɛnaapi ye.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ade Yesu lɛ kĩ, “Maana nɛ mi sɛkɛ̃ fubuna owi sukuloo, lɔkɔa maadzakũ nnaa oti a kĩ edo yĩ a sɛkɛ̃.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Míawɛ yĩ lɛmɛ miláamɔ yĩ, kitonɛkĩ miláapuli miya nɛ awã kĩ maana a.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a via akũ kĩ, “Nɛ ndia ɛwɛ kĩ yanaa kĩ bɔláapuli bɔmɔ́ ye? Mbɔɛɛ kĩ yanaa Yudafɔ a kĩ bɛgba biko nɛ Helafɔ kamɛ a ɛnaatsa Helafɔ a fɔtsa?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ɛlɛ kĩ bɔ́awɛ ye lɛmɛ bɔláamɔ ye, ade bɔláapuli bɔnaa awã kĩ yaana a. Foe kayɔ nyɛ litsa?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Nɛ luwi nkaɛ a kĩ lɛnyɛ luwi titiliwu nɛ fuwi kanya kamɛ akũ a, Yesu yidza ɛdza ade ɛbɔa fɔwɔla ɛlɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ ɔmɔado akɔ ye ni, ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ ɛyaamɔa mui.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ a, ‘Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo ni, nkpã tɔwɔ aatini bito ye ɔwɔlɛ kamɛ.’ ”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yesu kalɛ kɔdzɛla nɛ Hũhũ a kĩ bikĩ bɛtɛ ye bido a aayatɛ a akũ. Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, bɛtákpa tɔ̃ Hũhũ a, kitonɛkĩ bɛtádzɛla Yesu ewo nɛ kukũkpalɛ kamɛ.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Kĩ bati a badi nu fɔlɛtsa a kĩ Yesu lɛ a, bɛlɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali, Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ a nyɛ oti kĩĩ.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Babɛbã lɛ kĩ, “Ade Kristo a nɛ awĩ a.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Katsɛlɛ Kpalɛwa a tálɛ kĩ Kristo aato Lɛgã Dawid kasinu a kamɛ, ade baama ye nɛ Betlehem, ɔmatɔ a kĩ Dawid dzi a kamɛ?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Foesũ kasɛ̃ wo nɛ bati kɔdabu a kamɛ nɛ Yesu sũ.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Badi wɛ kĩ bapi ye, lɛmɛ odima tákɔa awɛ ɛta ye.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Kĩ Asɔli Kɔla akũ badãmɛnanɛ a muniki bɛya nɛ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Farisifɔ a sɛkɛ̃ a, bivia be kĩ, “Nde sũ mitápi ye miyamɛna?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Asɔli Kɔla akũ badãmɛnanɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Odima tálɛ tɔ̃ kɔdzɛla ndɛ ayekĩ oti kĩĩ alɛ a!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ade Farisifɔ a via be kĩ, “Mbɔɛɛ ɛnakɛ mi malo?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ɔnɔkɔɛ̃ ĩye Farisini ɔdabe lɛtɛ ye edo kĩ minyina?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ade bati kɔdabu kĩĩ, kĩ binyína Mose mbla a sũ ni, Baguma dumu be!”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodemo kĩ ɛnyɛ Farisifɔ a kamɛ ɔmɔa, kĩ ɛnaa Yesu sɛkɛ̃ tɔ̃ a na nɛ awã. Edo onukpɛ̃ ebi be kĩ,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Boe mbla tákpa boe osi kĩ bɔakɔ oti kɔtɔ, mbɔɛntɛ bɔdzɛmɔ ye butse ye onukpɛ̃ kamɛ fɔlɛtsa bunyi lɛtsa a kĩ ɛkɛna a.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Bibi ye kĩ, “Mbɔɛɛ Galilea nɔ malo oto? Tsã Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kadã, lɔkɔa aamɔ kĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ odima láto Galilea.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 (Ke liti a, odi nyɛ odi dzakũ ɛnaa kɔla.)
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.