João 7
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Ke liti a, Yesu natsã emini nɛ Galilea tite akũ, ɛtáwɛ kĩ yamini nɛ Yudea tite kamɛ, kitonɛkĩ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ nɛ awã kawɛ kĩ bakɔ ye.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Yudafɔ Tɛpatampa Kayɔ Kadzi Luwi kanya a fuã,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 foesũ Yesu bawaɛ̃nyole bi ye kĩ, “Dzakũ nɛ awĩ kanaa Yudea tite akũ, lɔkɔa nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a lɛmɛ bɛmɔ adzuma a kĩ ɔlamɛna kakɛna a.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Odima lákɔla ye adzuma ntɛ yawɛ kĩ bati binyi ye kanyi wĩ. Ntɛ nuwĩ ɔlamɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ flee kakɛna ni, nyɛ nɔ akũ katsa katinya kamɛ bati flee!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Yesu bawaɛ̃nyole a lɛ fukĩĩ kitonɛkĩ be malo bɛtátɛ ye bido.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ade Yesu bi be kĩ, “Yĩ lɔkɔ wĩ táwo tɔ̃ ɔtɔ, lɛmɛ mi kɔ̃ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ nɛnɛ lɛkpa mi.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Katinya kamɛ bati lɛláapuli bikesĩ mi, lɛmɛ yĩ kɔ̃ bakesĩ yĩ, kitonɛkĩ ndzɛmɔ be kabi kĩ be tudzuma nyɛ tɔkpa.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Minaa luwi a kanyakɔ̃. Yĩ kɔ̃ nláanaa luwi kĩĩ kanyakɔ̃, kitonɛkĩ yĩ lɔkɔ wĩ táwo tɔ̃ ɔtɔ.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Kĩ Yesu lɛ fukĩĩ eyua a, ebuki ɛkahɔ nɛ Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Kĩ Yesu bawaɛ̃nyole a dzakũ bɛnaa luwi kanyakɔ̃ a, ye malo ɛyanaa awã, lɛmɛ ɛtányɛ ye akũ ɛtsa, mbom ɛbɛla ye akũ.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a kawɛ ye nɛ luwi a kanyakɔ̃, bɛkavia kĩ, “Nde oti a?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Bati kɔdabu a kalɛ kɔdzɛla pɛtɛɛ pɛtɛɛ nɛ Yesu akũ. Be kamɛ badi lɛ kĩ, “Oti wĩ yanɛ.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Lɛmɛ odima tápuli ɛlɛ foe kɔɔba, kitonɛkĩ bivila Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Kĩ kite sukuloo luwi kanya a atɛ̃ de kayite a, Yesu naa Baguma Asɔli Kɔla a kamɛ ɛnado bati fɔtsa katsa awɛ.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ye fɔtsa katsa a kɛna Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a wãwã paa, ade bɛlɛ kĩ, “Nde oti kĩĩ kɛna enyina ovoli lɔmɔ, kĩ ɛtána fɔtsa kakɔlɛ kadima?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Fɔtsa a kĩ matsa a lɛnyɛ́ yĩ mɔawɛ fude, mbom futo Baguma kĩ edo yĩ a sɛkɛ̃.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Odi nyɛ odi kĩ yawɛ kĩ yakɛna nɛ lɛtsa a kĩ Baguma awɛ akũ a, aanyi ntɛ fɔtsa a kĩ matsa a to Baguma sɛkɛ̃ ĩye malɛ foe nɛ yĩ mɔawɛ kɔbɛ̃ akũ.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Oti kĩ yatsa fɔtsa nɛ ye mɔawɛ kɔbɛ̃ akũ ni, obu yawɛ ɛkpa ye akũ. Lɛmɛ ntɛ oti awɛ obu ɛkpa oti a kĩ edo ye a ni, ɛnyɛ ɔnɔkɔalini, ade tɔkpa tidima lɛláa ye kamɛ a.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Mbɔɛɛ nnɛ́ Mose lɛkpa mi mbla a? Lɛmɛ mi kamɛ odima lákɛna nɛ mbla a akũ. Nde sũ miawɛ kĩ miakɔ yĩ?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ade bati kɔdabu a bi ye kĩ, “Hũhũ kpa deĩ nɛ nɔ kamɛ! Owei awɛ kĩ yakɔ nɔ?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Awãwã fɔtsa mɔa kĩĩ nkɛna, ade mi flee mikɛna saa a.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Mose kpa mi mbla kĩ mitsua mi babinyole fɔkpati, ade titɔ kĩ nnɛ́ Mose sɛkɛ̃ futo, mbom mi bawanyɔ liyi foe kayɔ malo ni, miatsua onyole lɛkpati nɛ Kawɛya Luwi akũ.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ntɛ bitsua obi lɛkpati nɛ Kawɛya luwi akũ ayekĩ bɛláafum Mose mbla a ni, nde sũ mina kalɔkpa nɛ yĩ akũ kĩ ntsa oti fɔsɔ nɛ Kawɛya Luwi a akũ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Mitadã bati anɛ midzɛ mikɔ kɔtɔ, mbom midzɛ kalɛ nɛ ke osi kpĩĩ akũ.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Yerusalem ɔmatɔ a kamɛ bati badi via kĩ, “Nnɛ́ oti kĩĩ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a lamɛna kawɛ kĩ bakɔ a nɛ awĩ a?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Midã kĩ ɛdzɛ̃ nɛ kanade yalɛ kɔdzɛla, kĩ bɛtávia ye kadima. Mbɔɛɛ fɔ́anya kĩ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a nyina nuwĩ kĩ ye nyɛ Kristo a?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Boe flee bunyina awã kĩ oti kĩĩ kɔ̃ to, lɛmɛ ntɛ Kristo a ya ni, odima lɛláanyi awã kĩ eto.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Kĩ Yesu katsa fɔtsa nɛ Baguma Asɔli Kɔla kamɛ a, ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ɛlɛ kĩ, “Kalɛ mialɛ kĩ miti minyina yĩ mɔ awã kĩ nto a? Ntáya nɛ yĩ mɔawɛ kɔbɛ̃ akũ. Oti a kĩ edo yĩ a nyɛ ɔnɔkɔalini kĩ mi minyína ye,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 lɛmɛ yĩ kɔ̃ ĩnyina ye, kitonɛkĩ ye sɛkɛ̃ nto ĩya ade ye lido yĩ a.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Nɛ foesũ bɛwɛ kĩ bapi Yesu, lɛmɛ odima tákɔa awɛ ɛta ye, kitonɛkĩ ye lɔkɔ táwo tɔ̃ ɔtɔ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Lɛmɛ bati kɔdabu a kamɛ bati pii tɛ ye bido ade bivia kĩ, “Ntɛ Kristo a ya ni, yaakɛna awãwã fɔtsa pii fɔba fukĩ oti kĩĩ lamɛna kakɛna a?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Farisifɔ nu fɔlɛtsa a kĩ bati kɔdabu a lamɛna kalɛ pɛtɛɛ pɛtɛɛ nɛ Yesu akũ a, foesũ bɛmɔ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a bido Asɔli Kɔla akũ badãmɛnanɛ a kĩ bɛnaapi ye.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ade Yesu lɛ kĩ, “Maana nɛ mi sɛkɛ̃ fubuna owi sukuloo, lɔkɔa maadzakũ nnaa oti a kĩ edo yĩ a sɛkɛ̃.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Míawɛ yĩ lɛmɛ miláamɔ yĩ, kitonɛkĩ miláapuli miya nɛ awã kĩ maana a.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a via akũ kĩ, “Nɛ ndia ɛwɛ kĩ yanaa kĩ bɔláapuli bɔmɔ́ ye? Mbɔɛɛ kĩ yanaa Yudafɔ a kĩ bɛgba biko nɛ Helafɔ kamɛ a ɛnaatsa Helafɔ a fɔtsa?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ɛlɛ kĩ bɔ́awɛ ye lɛmɛ bɔláamɔ ye, ade bɔláapuli bɔnaa awã kĩ yaana a. Foe kayɔ nyɛ litsa?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Nɛ luwi nkaɛ a kĩ lɛnyɛ luwi titiliwu nɛ fuwi kanya kamɛ akũ a, Yesu yidza ɛdza ade ɛbɔa fɔwɔla ɛlɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ ɔmɔado akɔ ye ni, ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ ɛyaamɔa mui.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ a, ‘Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo ni, nkpã tɔwɔ aatini bito ye ɔwɔlɛ kamɛ.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yesu kalɛ kɔdzɛla nɛ Hũhũ a kĩ bikĩ bɛtɛ ye bido a aayatɛ a akũ. Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, bɛtákpa tɔ̃ Hũhũ a, kitonɛkĩ bɛtádzɛla Yesu ewo nɛ kukũkpalɛ kamɛ.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Kĩ bati a badi nu fɔlɛtsa a kĩ Yesu lɛ a, bɛlɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali, Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ a nyɛ oti kĩĩ.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Babɛbã lɛ kĩ, “Ade Kristo a nɛ awĩ a.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Katsɛlɛ Kpalɛwa a tálɛ kĩ Kristo aato Lɛgã Dawid kasinu a kamɛ, ade baama ye nɛ Betlehem, ɔmatɔ a kĩ Dawid dzi a kamɛ?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Foesũ kasɛ̃ wo nɛ bati kɔdabu a kamɛ nɛ Yesu sũ.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Badi wɛ kĩ bapi ye, lɛmɛ odima tákɔa awɛ ɛta ye.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kĩ Asɔli Kɔla akũ badãmɛnanɛ a muniki bɛya nɛ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Farisifɔ a sɛkɛ̃ a, bivia be kĩ, “Nde sũ mitápi ye miyamɛna?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Asɔli Kɔla akũ badãmɛnanɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Odima tálɛ tɔ̃ kɔdzɛla ndɛ ayekĩ oti kĩĩ alɛ a!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ade Farisifɔ a via be kĩ, “Mbɔɛɛ ɛnakɛ mi malo?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ɔnɔkɔɛ̃ ĩye Farisini ɔdabe lɛtɛ ye edo kĩ minyina?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ade bati kɔdabu kĩĩ, kĩ binyína Mose mbla a sũ ni, Baguma dumu be!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodemo kĩ ɛnyɛ Farisifɔ a kamɛ ɔmɔa, kĩ ɛnaa Yesu sɛkɛ̃ tɔ̃ a na nɛ awã. Edo onukpɛ̃ ebi be kĩ,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Boe mbla tákpa boe osi kĩ bɔakɔ oti kɔtɔ, mbɔɛntɛ bɔdzɛmɔ ye butse ye onukpɛ̃ kamɛ fɔlɛtsa bunyi lɛtsa a kĩ ɛkɛna a.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Bibi ye kĩ, “Mbɔɛɛ Galilea nɔ malo oto? Tsã Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kadã, lɔkɔa aamɔ kĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ odima láto Galilea.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 (Ke liti a, odi nyɛ odi dzakũ ɛnaa kɔla.)
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.