João 7

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ke liti a, Yesu natsã emini nɛ Galilea tite akũ, ɛtáwɛ kĩ yamini nɛ Yudea tite kamɛ, kitonɛkĩ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ nɛ awã kawɛ kĩ bakɔ ye.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Yudafɔ Tɛpatampa Kayɔ Kadzi Luwi kanya a fuã,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 foesũ Yesu bawaɛ̃nyole bi ye kĩ, “Dzakũ nɛ awĩ kanaa Yudea tite akũ, lɔkɔa nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a lɛmɛ bɛmɔ adzuma a kĩ ɔlamɛna kakɛna a.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Odima lákɔla ye adzuma ntɛ yawɛ kĩ bati binyi ye kanyi wĩ. Ntɛ nuwĩ ɔlamɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ flee kakɛna ni, nyɛ nɔ akũ katsa katinya kamɛ bati flee!”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Yesu bawaɛ̃nyole a lɛ fukĩĩ kitonɛkĩ be malo bɛtátɛ ye bido.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Ade Yesu bi be kĩ, “Yĩ lɔkɔ wĩ táwo tɔ̃ ɔtɔ, lɛmɛ mi kɔ̃ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ nɛnɛ lɛkpa mi.
6 Ele respondeu:
7 Katinya kamɛ bati lɛláapuli bikesĩ mi, lɛmɛ yĩ kɔ̃ bakesĩ yĩ, kitonɛkĩ ndzɛmɔ be kabi kĩ be tudzuma nyɛ tɔkpa.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Minaa luwi a kanyakɔ̃. Yĩ kɔ̃ nláanaa luwi kĩĩ kanyakɔ̃, kitonɛkĩ yĩ lɔkɔ wĩ táwo tɔ̃ ɔtɔ.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Kĩ Yesu lɛ fukĩĩ eyua a, ebuki ɛkahɔ nɛ Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Kĩ Yesu bawaɛ̃nyole a dzakũ bɛnaa luwi kanyakɔ̃ a, ye malo ɛyanaa awã, lɛmɛ ɛtányɛ ye akũ ɛtsa, mbom ɛbɛla ye akũ.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a kawɛ ye nɛ luwi a kanyakɔ̃, bɛkavia kĩ, “Nde oti a?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Bati kɔdabu a kalɛ kɔdzɛla pɛtɛɛ pɛtɛɛ nɛ Yesu akũ. Be kamɛ badi lɛ kĩ, “Oti wĩ yanɛ.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Lɛmɛ odima tápuli ɛlɛ foe kɔɔba, kitonɛkĩ bivila Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Kĩ kite sukuloo luwi kanya a atɛ̃ de kayite a, Yesu naa Baguma Asɔli Kɔla a kamɛ ɛnado bati fɔtsa katsa awɛ.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ye fɔtsa katsa a kɛna Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a wãwã paa, ade bɛlɛ kĩ, “Nde oti kĩĩ kɛna enyina ovoli lɔmɔ, kĩ ɛtána fɔtsa kakɔlɛ kadima?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Fɔtsa a kĩ matsa a lɛnyɛ́ yĩ mɔawɛ fude, mbom futo Baguma kĩ edo yĩ a sɛkɛ̃.
16 Jesus disse:
17 Odi nyɛ odi kĩ yawɛ kĩ yakɛna nɛ lɛtsa a kĩ Baguma awɛ akũ a, aanyi ntɛ fɔtsa a kĩ matsa a to Baguma sɛkɛ̃ ĩye malɛ foe nɛ yĩ mɔawɛ kɔbɛ̃ akũ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Oti kĩ yatsa fɔtsa nɛ ye mɔawɛ kɔbɛ̃ akũ ni, obu yawɛ ɛkpa ye akũ. Lɛmɛ ntɛ oti awɛ obu ɛkpa oti a kĩ edo ye a ni, ɛnyɛ ɔnɔkɔalini, ade tɔkpa tidima lɛláa ye kamɛ a.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mbɔɛɛ nnɛ́ Mose lɛkpa mi mbla a? Lɛmɛ mi kamɛ odima lákɛna nɛ mbla a akũ. Nde sũ miawɛ kĩ miakɔ yĩ?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ade bati kɔdabu a bi ye kĩ, “Hũhũ kpa deĩ nɛ nɔ kamɛ! Owei awɛ kĩ yakɔ nɔ?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Awãwã fɔtsa mɔa kĩĩ nkɛna, ade mi flee mikɛna saa a.
21 Então Jesus disse:
22 Mose kpa mi mbla kĩ mitsua mi babinyole fɔkpati, ade titɔ kĩ nnɛ́ Mose sɛkɛ̃ futo, mbom mi bawanyɔ liyi foe kayɔ malo ni, miatsua onyole lɛkpati nɛ Kawɛya Luwi akũ.
22 Vocês
23 Ntɛ bitsua obi lɛkpati nɛ Kawɛya luwi akũ ayekĩ bɛláafum Mose mbla a ni, nde sũ mina kalɔkpa nɛ yĩ akũ kĩ ntsa oti fɔsɔ nɛ Kawɛya Luwi a akũ?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Mitadã bati anɛ midzɛ mikɔ kɔtɔ, mbom midzɛ kalɛ nɛ ke osi kpĩĩ akũ.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Yerusalem ɔmatɔ a kamɛ bati badi via kĩ, “Nnɛ́ oti kĩĩ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a lamɛna kawɛ kĩ bakɔ a nɛ awĩ a?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Midã kĩ ɛdzɛ̃ nɛ kanade yalɛ kɔdzɛla, kĩ bɛtávia ye kadima. Mbɔɛɛ fɔ́anya kĩ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a nyina nuwĩ kĩ ye nyɛ Kristo a?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Boe flee bunyina awã kĩ oti kĩĩ kɔ̃ to, lɛmɛ ntɛ Kristo a ya ni, odima lɛláanyi awã kĩ eto.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Kĩ Yesu katsa fɔtsa nɛ Baguma Asɔli Kɔla kamɛ a, ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ɛlɛ kĩ, “Kalɛ mialɛ kĩ miti minyina yĩ mɔ awã kĩ nto a? Ntáya nɛ yĩ mɔawɛ kɔbɛ̃ akũ. Oti a kĩ edo yĩ a nyɛ ɔnɔkɔalini kĩ mi minyína ye,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 lɛmɛ yĩ kɔ̃ ĩnyina ye, kitonɛkĩ ye sɛkɛ̃ nto ĩya ade ye lido yĩ a.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Nɛ foesũ bɛwɛ kĩ bapi Yesu, lɛmɛ odima tákɔa awɛ ɛta ye, kitonɛkĩ ye lɔkɔ táwo tɔ̃ ɔtɔ.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Lɛmɛ bati kɔdabu a kamɛ bati pii tɛ ye bido ade bivia kĩ, “Ntɛ Kristo a ya ni, yaakɛna awãwã fɔtsa pii fɔba fukĩ oti kĩĩ lamɛna kakɛna a?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Farisifɔ nu fɔlɛtsa a kĩ bati kɔdabu a lamɛna kalɛ pɛtɛɛ pɛtɛɛ nɛ Yesu akũ a, foesũ bɛmɔ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a bido Asɔli Kɔla akũ badãmɛnanɛ a kĩ bɛnaapi ye.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ade Yesu lɛ kĩ, “Maana nɛ mi sɛkɛ̃ fubuna owi sukuloo, lɔkɔa maadzakũ nnaa oti a kĩ edo yĩ a sɛkɛ̃.
33 Jesus disse:
34 Míawɛ yĩ lɛmɛ miláamɔ yĩ, kitonɛkĩ miláapuli miya nɛ awã kĩ maana a.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a via akũ kĩ, “Nɛ ndia ɛwɛ kĩ yanaa kĩ bɔláapuli bɔmɔ́ ye? Mbɔɛɛ kĩ yanaa Yudafɔ a kĩ bɛgba biko nɛ Helafɔ kamɛ a ɛnaatsa Helafɔ a fɔtsa?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ɛlɛ kĩ bɔ́awɛ ye lɛmɛ bɔláamɔ ye, ade bɔláapuli bɔnaa awã kĩ yaana a. Foe kayɔ nyɛ litsa?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Nɛ luwi nkaɛ a kĩ lɛnyɛ luwi titiliwu nɛ fuwi kanya kamɛ akũ a, Yesu yidza ɛdza ade ɛbɔa fɔwɔla ɛlɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ ɔmɔado akɔ ye ni, ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ ɛyaamɔa mui.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ a, ‘Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo ni, nkpã tɔwɔ aatini bito ye ɔwɔlɛ kamɛ.’ ”
38 Como dizem as
39 Yesu kalɛ kɔdzɛla nɛ Hũhũ a kĩ bikĩ bɛtɛ ye bido a aayatɛ a akũ. Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, bɛtákpa tɔ̃ Hũhũ a, kitonɛkĩ bɛtádzɛla Yesu ewo nɛ kukũkpalɛ kamɛ.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Kĩ bati a badi nu fɔlɛtsa a kĩ Yesu lɛ a, bɛlɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali, Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ a nyɛ oti kĩĩ.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Babɛbã lɛ kĩ, “Ade Kristo a nɛ awĩ a.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Katsɛlɛ Kpalɛwa a tálɛ kĩ Kristo aato Lɛgã Dawid kasinu a kamɛ, ade baama ye nɛ Betlehem, ɔmatɔ a kĩ Dawid dzi a kamɛ?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Foesũ kasɛ̃ wo nɛ bati kɔdabu a kamɛ nɛ Yesu sũ.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Badi wɛ kĩ bapi ye, lɛmɛ odima tákɔa awɛ ɛta ye.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Kĩ Asɔli Kɔla akũ badãmɛnanɛ a muniki bɛya nɛ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Farisifɔ a sɛkɛ̃ a, bivia be kĩ, “Nde sũ mitápi ye miyamɛna?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Asɔli Kɔla akũ badãmɛnanɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Odima tálɛ tɔ̃ kɔdzɛla ndɛ ayekĩ oti kĩĩ alɛ a!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ade Farisifɔ a via be kĩ, “Mbɔɛɛ ɛnakɛ mi malo?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ɔnɔkɔɛ̃ ĩye Farisini ɔdabe lɛtɛ ye edo kĩ minyina?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ade bati kɔdabu kĩĩ, kĩ binyína Mose mbla a sũ ni, Baguma dumu be!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikodemo kĩ ɛnyɛ Farisifɔ a kamɛ ɔmɔa, kĩ ɛnaa Yesu sɛkɛ̃ tɔ̃ a na nɛ awã. Edo onukpɛ̃ ebi be kĩ,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Boe mbla tákpa boe osi kĩ bɔakɔ oti kɔtɔ, mbɔɛntɛ bɔdzɛmɔ ye butse ye onukpɛ̃ kamɛ fɔlɛtsa bunyi lɛtsa a kĩ ɛkɛna a.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Bibi ye kĩ, “Mbɔɛɛ Galilea nɔ malo oto? Tsã Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kadã, lɔkɔa aamɔ kĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ odima láto Galilea.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 (Ke liti a, odi nyɛ odi dzakũ ɛnaa kɔla.)
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.