João 7

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ke liti a, Yesu natsã emini nɛ Galilea tite akũ, ɛtáwɛ kĩ yamini nɛ Yudea tite kamɛ, kitonɛkĩ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ nɛ awã kawɛ kĩ bakɔ ye.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Yudafɔ Tɛpatampa Kayɔ Kadzi Luwi kanya a fuã,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 foesũ Yesu bawaɛ̃nyole bi ye kĩ, “Dzakũ nɛ awĩ kanaa Yudea tite akũ, lɔkɔa nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a lɛmɛ bɛmɔ adzuma a kĩ ɔlamɛna kakɛna a.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Odima lákɔla ye adzuma ntɛ yawɛ kĩ bati binyi ye kanyi wĩ. Ntɛ nuwĩ ɔlamɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ flee kakɛna ni, nyɛ nɔ akũ katsa katinya kamɛ bati flee!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Yesu bawaɛ̃nyole a lɛ fukĩĩ kitonɛkĩ be malo bɛtátɛ ye bido.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ade Yesu bi be kĩ, “Yĩ lɔkɔ wĩ táwo tɔ̃ ɔtɔ, lɛmɛ mi kɔ̃ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ nɛnɛ lɛkpa mi.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Katinya kamɛ bati lɛláapuli bikesĩ mi, lɛmɛ yĩ kɔ̃ bakesĩ yĩ, kitonɛkĩ ndzɛmɔ be kabi kĩ be tudzuma nyɛ tɔkpa.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Minaa luwi a kanyakɔ̃. Yĩ kɔ̃ nláanaa luwi kĩĩ kanyakɔ̃, kitonɛkĩ yĩ lɔkɔ wĩ táwo tɔ̃ ɔtɔ.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Kĩ Yesu lɛ fukĩĩ eyua a, ebuki ɛkahɔ nɛ Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Kĩ Yesu bawaɛ̃nyole a dzakũ bɛnaa luwi kanyakɔ̃ a, ye malo ɛyanaa awã, lɛmɛ ɛtányɛ ye akũ ɛtsa, mbom ɛbɛla ye akũ.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a kawɛ ye nɛ luwi a kanyakɔ̃, bɛkavia kĩ, “Nde oti a?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Bati kɔdabu a kalɛ kɔdzɛla pɛtɛɛ pɛtɛɛ nɛ Yesu akũ. Be kamɛ badi lɛ kĩ, “Oti wĩ yanɛ.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Lɛmɛ odima tápuli ɛlɛ foe kɔɔba, kitonɛkĩ bivila Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Kĩ kite sukuloo luwi kanya a atɛ̃ de kayite a, Yesu naa Baguma Asɔli Kɔla a kamɛ ɛnado bati fɔtsa katsa awɛ.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ye fɔtsa katsa a kɛna Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a wãwã paa, ade bɛlɛ kĩ, “Nde oti kĩĩ kɛna enyina ovoli lɔmɔ, kĩ ɛtána fɔtsa kakɔlɛ kadima?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Fɔtsa a kĩ matsa a lɛnyɛ́ yĩ mɔawɛ fude, mbom futo Baguma kĩ edo yĩ a sɛkɛ̃.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Odi nyɛ odi kĩ yawɛ kĩ yakɛna nɛ lɛtsa a kĩ Baguma awɛ akũ a, aanyi ntɛ fɔtsa a kĩ matsa a to Baguma sɛkɛ̃ ĩye malɛ foe nɛ yĩ mɔawɛ kɔbɛ̃ akũ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Oti kĩ yatsa fɔtsa nɛ ye mɔawɛ kɔbɛ̃ akũ ni, obu yawɛ ɛkpa ye akũ. Lɛmɛ ntɛ oti awɛ obu ɛkpa oti a kĩ edo ye a ni, ɛnyɛ ɔnɔkɔalini, ade tɔkpa tidima lɛláa ye kamɛ a.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Mbɔɛɛ nnɛ́ Mose lɛkpa mi mbla a? Lɛmɛ mi kamɛ odima lákɛna nɛ mbla a akũ. Nde sũ miawɛ kĩ miakɔ yĩ?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ade bati kɔdabu a bi ye kĩ, “Hũhũ kpa deĩ nɛ nɔ kamɛ! Owei awɛ kĩ yakɔ nɔ?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Awãwã fɔtsa mɔa kĩĩ nkɛna, ade mi flee mikɛna saa a.
21 Jesus respondeu:
22 Mose kpa mi mbla kĩ mitsua mi babinyole fɔkpati, ade titɔ kĩ nnɛ́ Mose sɛkɛ̃ futo, mbom mi bawanyɔ liyi foe kayɔ malo ni, miatsua onyole lɛkpati nɛ Kawɛya Luwi akũ.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ntɛ bitsua obi lɛkpati nɛ Kawɛya luwi akũ ayekĩ bɛláafum Mose mbla a ni, nde sũ mina kalɔkpa nɛ yĩ akũ kĩ ntsa oti fɔsɔ nɛ Kawɛya Luwi a akũ?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Mitadã bati anɛ midzɛ mikɔ kɔtɔ, mbom midzɛ kalɛ nɛ ke osi kpĩĩ akũ.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Yerusalem ɔmatɔ a kamɛ bati badi via kĩ, “Nnɛ́ oti kĩĩ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a lamɛna kawɛ kĩ bakɔ a nɛ awĩ a?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Midã kĩ ɛdzɛ̃ nɛ kanade yalɛ kɔdzɛla, kĩ bɛtávia ye kadima. Mbɔɛɛ fɔ́anya kĩ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a nyina nuwĩ kĩ ye nyɛ Kristo a?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Boe flee bunyina awã kĩ oti kĩĩ kɔ̃ to, lɛmɛ ntɛ Kristo a ya ni, odima lɛláanyi awã kĩ eto.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Kĩ Yesu katsa fɔtsa nɛ Baguma Asɔli Kɔla kamɛ a, ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ɛlɛ kĩ, “Kalɛ mialɛ kĩ miti minyina yĩ mɔ awã kĩ nto a? Ntáya nɛ yĩ mɔawɛ kɔbɛ̃ akũ. Oti a kĩ edo yĩ a nyɛ ɔnɔkɔalini kĩ mi minyína ye,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 lɛmɛ yĩ kɔ̃ ĩnyina ye, kitonɛkĩ ye sɛkɛ̃ nto ĩya ade ye lido yĩ a.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Nɛ foesũ bɛwɛ kĩ bapi Yesu, lɛmɛ odima tákɔa awɛ ɛta ye, kitonɛkĩ ye lɔkɔ táwo tɔ̃ ɔtɔ.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Lɛmɛ bati kɔdabu a kamɛ bati pii tɛ ye bido ade bivia kĩ, “Ntɛ Kristo a ya ni, yaakɛna awãwã fɔtsa pii fɔba fukĩ oti kĩĩ lamɛna kakɛna a?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Farisifɔ nu fɔlɛtsa a kĩ bati kɔdabu a lamɛna kalɛ pɛtɛɛ pɛtɛɛ nɛ Yesu akũ a, foesũ bɛmɔ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a bido Asɔli Kɔla akũ badãmɛnanɛ a kĩ bɛnaapi ye.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ade Yesu lɛ kĩ, “Maana nɛ mi sɛkɛ̃ fubuna owi sukuloo, lɔkɔa maadzakũ nnaa oti a kĩ edo yĩ a sɛkɛ̃.
33 Jesus disse:
34 Míawɛ yĩ lɛmɛ miláamɔ yĩ, kitonɛkĩ miláapuli miya nɛ awã kĩ maana a.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a via akũ kĩ, “Nɛ ndia ɛwɛ kĩ yanaa kĩ bɔláapuli bɔmɔ́ ye? Mbɔɛɛ kĩ yanaa Yudafɔ a kĩ bɛgba biko nɛ Helafɔ kamɛ a ɛnaatsa Helafɔ a fɔtsa?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ɛlɛ kĩ bɔ́awɛ ye lɛmɛ bɔláamɔ ye, ade bɔláapuli bɔnaa awã kĩ yaana a. Foe kayɔ nyɛ litsa?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Nɛ luwi nkaɛ a kĩ lɛnyɛ luwi titiliwu nɛ fuwi kanya kamɛ akũ a, Yesu yidza ɛdza ade ɛbɔa fɔwɔla ɛlɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ ɔmɔado akɔ ye ni, ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ ɛyaamɔa mui.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ a, ‘Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo ni, nkpã tɔwɔ aatini bito ye ɔwɔlɛ kamɛ.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesu kalɛ kɔdzɛla nɛ Hũhũ a kĩ bikĩ bɛtɛ ye bido a aayatɛ a akũ. Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, bɛtákpa tɔ̃ Hũhũ a, kitonɛkĩ bɛtádzɛla Yesu ewo nɛ kukũkpalɛ kamɛ.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Kĩ bati a badi nu fɔlɛtsa a kĩ Yesu lɛ a, bɛlɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali, Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ a nyɛ oti kĩĩ.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Babɛbã lɛ kĩ, “Ade Kristo a nɛ awĩ a.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Katsɛlɛ Kpalɛwa a tálɛ kĩ Kristo aato Lɛgã Dawid kasinu a kamɛ, ade baama ye nɛ Betlehem, ɔmatɔ a kĩ Dawid dzi a kamɛ?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Foesũ kasɛ̃ wo nɛ bati kɔdabu a kamɛ nɛ Yesu sũ.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Badi wɛ kĩ bapi ye, lɛmɛ odima tákɔa awɛ ɛta ye.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kĩ Asɔli Kɔla akũ badãmɛnanɛ a muniki bɛya nɛ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Farisifɔ a sɛkɛ̃ a, bivia be kĩ, “Nde sũ mitápi ye miyamɛna?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Asɔli Kɔla akũ badãmɛnanɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Odima tálɛ tɔ̃ kɔdzɛla ndɛ ayekĩ oti kĩĩ alɛ a!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ade Farisifɔ a via be kĩ, “Mbɔɛɛ ɛnakɛ mi malo?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ɔnɔkɔɛ̃ ĩye Farisini ɔdabe lɛtɛ ye edo kĩ minyina?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ade bati kɔdabu kĩĩ, kĩ binyína Mose mbla a sũ ni, Baguma dumu be!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodemo kĩ ɛnyɛ Farisifɔ a kamɛ ɔmɔa, kĩ ɛnaa Yesu sɛkɛ̃ tɔ̃ a na nɛ awã. Edo onukpɛ̃ ebi be kĩ,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Boe mbla tákpa boe osi kĩ bɔakɔ oti kɔtɔ, mbɔɛntɛ bɔdzɛmɔ ye butse ye onukpɛ̃ kamɛ fɔlɛtsa bunyi lɛtsa a kĩ ɛkɛna a.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Bibi ye kĩ, “Mbɔɛɛ Galilea nɔ malo oto? Tsã Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kadã, lɔkɔa aamɔ kĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ odima láto Galilea.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 (Ke liti a, odi nyɛ odi dzakũ ɛnaa kɔla.)
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.