João 7
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC
1 Ke liti a, Yesu natsã emini nɛ Galilea tite akũ, ɛtáwɛ kĩ yamini nɛ Yudea tite kamɛ, kitonɛkĩ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ nɛ awã kawɛ kĩ bakɔ ye.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Yudafɔ Tɛpatampa Kayɔ Kadzi Luwi kanya a fuã,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 foesũ Yesu bawaɛ̃nyole bi ye kĩ, “Dzakũ nɛ awĩ kanaa Yudea tite akũ, lɔkɔa nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a lɛmɛ bɛmɔ adzuma a kĩ ɔlamɛna kakɛna a.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Odima lákɔla ye adzuma ntɛ yawɛ kĩ bati binyi ye kanyi wĩ. Ntɛ nuwĩ ɔlamɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ flee kakɛna ni, nyɛ nɔ akũ katsa katinya kamɛ bati flee!”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Yesu bawaɛ̃nyole a lɛ fukĩĩ kitonɛkĩ be malo bɛtátɛ ye bido.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ade Yesu bi be kĩ, “Yĩ lɔkɔ wĩ táwo tɔ̃ ɔtɔ, lɛmɛ mi kɔ̃ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ nɛnɛ lɛkpa mi.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Katinya kamɛ bati lɛláapuli bikesĩ mi, lɛmɛ yĩ kɔ̃ bakesĩ yĩ, kitonɛkĩ ndzɛmɔ be kabi kĩ be tudzuma nyɛ tɔkpa.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Minaa luwi a kanyakɔ̃. Yĩ kɔ̃ nláanaa luwi kĩĩ kanyakɔ̃, kitonɛkĩ yĩ lɔkɔ wĩ táwo tɔ̃ ɔtɔ.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Kĩ Yesu lɛ fukĩĩ eyua a, ebuki ɛkahɔ nɛ Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Kĩ Yesu bawaɛ̃nyole a dzakũ bɛnaa luwi kanyakɔ̃ a, ye malo ɛyanaa awã, lɛmɛ ɛtányɛ ye akũ ɛtsa, mbom ɛbɛla ye akũ.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a kawɛ ye nɛ luwi a kanyakɔ̃, bɛkavia kĩ, “Nde oti a?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Bati kɔdabu a kalɛ kɔdzɛla pɛtɛɛ pɛtɛɛ nɛ Yesu akũ. Be kamɛ badi lɛ kĩ, “Oti wĩ yanɛ.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Lɛmɛ odima tápuli ɛlɛ foe kɔɔba, kitonɛkĩ bivila Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Kĩ kite sukuloo luwi kanya a atɛ̃ de kayite a, Yesu naa Baguma Asɔli Kɔla a kamɛ ɛnado bati fɔtsa katsa awɛ.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Ye fɔtsa katsa a kɛna Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a wãwã paa, ade bɛlɛ kĩ, “Nde oti kĩĩ kɛna enyina ovoli lɔmɔ, kĩ ɛtána fɔtsa kakɔlɛ kadima?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Fɔtsa a kĩ matsa a lɛnyɛ́ yĩ mɔawɛ fude, mbom futo Baguma kĩ edo yĩ a sɛkɛ̃.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Odi nyɛ odi kĩ yawɛ kĩ yakɛna nɛ lɛtsa a kĩ Baguma awɛ akũ a, aanyi ntɛ fɔtsa a kĩ matsa a to Baguma sɛkɛ̃ ĩye malɛ foe nɛ yĩ mɔawɛ kɔbɛ̃ akũ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Oti kĩ yatsa fɔtsa nɛ ye mɔawɛ kɔbɛ̃ akũ ni, obu yawɛ ɛkpa ye akũ. Lɛmɛ ntɛ oti awɛ obu ɛkpa oti a kĩ edo ye a ni, ɛnyɛ ɔnɔkɔalini, ade tɔkpa tidima lɛláa ye kamɛ a.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mbɔɛɛ nnɛ́ Mose lɛkpa mi mbla a? Lɛmɛ mi kamɛ odima lákɛna nɛ mbla a akũ. Nde sũ miawɛ kĩ miakɔ yĩ?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ade bati kɔdabu a bi ye kĩ, “Hũhũ kpa deĩ nɛ nɔ kamɛ! Owei awɛ kĩ yakɔ nɔ?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Awãwã fɔtsa mɔa kĩĩ nkɛna, ade mi flee mikɛna saa a.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mose kpa mi mbla kĩ mitsua mi babinyole fɔkpati, ade titɔ kĩ nnɛ́ Mose sɛkɛ̃ futo, mbom mi bawanyɔ liyi foe kayɔ malo ni, miatsua onyole lɛkpati nɛ Kawɛya Luwi akũ.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ntɛ bitsua obi lɛkpati nɛ Kawɛya luwi akũ ayekĩ bɛláafum Mose mbla a ni, nde sũ mina kalɔkpa nɛ yĩ akũ kĩ ntsa oti fɔsɔ nɛ Kawɛya Luwi a akũ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Mitadã bati anɛ midzɛ mikɔ kɔtɔ, mbom midzɛ kalɛ nɛ ke osi kpĩĩ akũ.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Yerusalem ɔmatɔ a kamɛ bati badi via kĩ, “Nnɛ́ oti kĩĩ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a lamɛna kawɛ kĩ bakɔ a nɛ awĩ a?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Midã kĩ ɛdzɛ̃ nɛ kanade yalɛ kɔdzɛla, kĩ bɛtávia ye kadima. Mbɔɛɛ fɔ́anya kĩ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a nyina nuwĩ kĩ ye nyɛ Kristo a?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Boe flee bunyina awã kĩ oti kĩĩ kɔ̃ to, lɛmɛ ntɛ Kristo a ya ni, odima lɛláanyi awã kĩ eto.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Kĩ Yesu katsa fɔtsa nɛ Baguma Asɔli Kɔla kamɛ a, ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ɛlɛ kĩ, “Kalɛ mialɛ kĩ miti minyina yĩ mɔ awã kĩ nto a? Ntáya nɛ yĩ mɔawɛ kɔbɛ̃ akũ. Oti a kĩ edo yĩ a nyɛ ɔnɔkɔalini kĩ mi minyína ye,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 lɛmɛ yĩ kɔ̃ ĩnyina ye, kitonɛkĩ ye sɛkɛ̃ nto ĩya ade ye lido yĩ a.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Nɛ foesũ bɛwɛ kĩ bapi Yesu, lɛmɛ odima tákɔa awɛ ɛta ye, kitonɛkĩ ye lɔkɔ táwo tɔ̃ ɔtɔ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Lɛmɛ bati kɔdabu a kamɛ bati pii tɛ ye bido ade bivia kĩ, “Ntɛ Kristo a ya ni, yaakɛna awãwã fɔtsa pii fɔba fukĩ oti kĩĩ lamɛna kakɛna a?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Farisifɔ nu fɔlɛtsa a kĩ bati kɔdabu a lamɛna kalɛ pɛtɛɛ pɛtɛɛ nɛ Yesu akũ a, foesũ bɛmɔ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a bido Asɔli Kɔla akũ badãmɛnanɛ a kĩ bɛnaapi ye.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Ade Yesu lɛ kĩ, “Maana nɛ mi sɛkɛ̃ fubuna owi sukuloo, lɔkɔa maadzakũ nnaa oti a kĩ edo yĩ a sɛkɛ̃.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Míawɛ yĩ lɛmɛ miláamɔ yĩ, kitonɛkĩ miláapuli miya nɛ awã kĩ maana a.”
34 Vós me buscareis e não
35 Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a via akũ kĩ, “Nɛ ndia ɛwɛ kĩ yanaa kĩ bɔláapuli bɔmɔ́ ye? Mbɔɛɛ kĩ yanaa Yudafɔ a kĩ bɛgba biko nɛ Helafɔ kamɛ a ɛnaatsa Helafɔ a fɔtsa?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Ɛlɛ kĩ bɔ́awɛ ye lɛmɛ bɔláamɔ ye, ade bɔláapuli bɔnaa awã kĩ yaana a. Foe kayɔ nyɛ litsa?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Nɛ luwi nkaɛ a kĩ lɛnyɛ luwi titiliwu nɛ fuwi kanya kamɛ akũ a, Yesu yidza ɛdza ade ɛbɔa fɔwɔla ɛlɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ ɔmɔado akɔ ye ni, ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ ɛyaamɔa mui.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ a, ‘Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo ni, nkpã tɔwɔ aatini bito ye ɔwɔlɛ kamɛ.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yesu kalɛ kɔdzɛla nɛ Hũhũ a kĩ bikĩ bɛtɛ ye bido a aayatɛ a akũ. Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, bɛtákpa tɔ̃ Hũhũ a, kitonɛkĩ bɛtádzɛla Yesu ewo nɛ kukũkpalɛ kamɛ.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Kĩ bati a badi nu fɔlɛtsa a kĩ Yesu lɛ a, bɛlɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali, Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ a nyɛ oti kĩĩ.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Babɛbã lɛ kĩ, “Ade Kristo a nɛ awĩ a.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Katsɛlɛ Kpalɛwa a tálɛ kĩ Kristo aato Lɛgã Dawid kasinu a kamɛ, ade baama ye nɛ Betlehem, ɔmatɔ a kĩ Dawid dzi a kamɛ?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Foesũ kasɛ̃ wo nɛ bati kɔdabu a kamɛ nɛ Yesu sũ.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Badi wɛ kĩ bapi ye, lɛmɛ odima tákɔa awɛ ɛta ye.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Kĩ Asɔli Kɔla akũ badãmɛnanɛ a muniki bɛya nɛ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Farisifɔ a sɛkɛ̃ a, bivia be kĩ, “Nde sũ mitápi ye miyamɛna?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Asɔli Kɔla akũ badãmɛnanɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Odima tálɛ tɔ̃ kɔdzɛla ndɛ ayekĩ oti kĩĩ alɛ a!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ade Farisifɔ a via be kĩ, “Mbɔɛɛ ɛnakɛ mi malo?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ɔnɔkɔɛ̃ ĩye Farisini ɔdabe lɛtɛ ye edo kĩ minyina?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ade bati kɔdabu kĩĩ, kĩ binyína Mose mbla a sũ ni, Baguma dumu be!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemo kĩ ɛnyɛ Farisifɔ a kamɛ ɔmɔa, kĩ ɛnaa Yesu sɛkɛ̃ tɔ̃ a na nɛ awã. Edo onukpɛ̃ ebi be kĩ,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Boe mbla tákpa boe osi kĩ bɔakɔ oti kɔtɔ, mbɔɛntɛ bɔdzɛmɔ ye butse ye onukpɛ̃ kamɛ fɔlɛtsa bunyi lɛtsa a kĩ ɛkɛna a.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Bibi ye kĩ, “Mbɔɛɛ Galilea nɔ malo oto? Tsã Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kadã, lɔkɔa aamɔ kĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ odima láto Galilea.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 (Ke liti a, odi nyɛ odi dzakũ ɛnaa kɔla.)
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.