João 6

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ke liti a, Yesu nyina Galilea ɔwɔ lutubu baũ a kĩ bavɛ lɛmɛ kĩ Tiberia ɔwɔ lutubu baũ a, ɛnaa sɛkɛ sitide a.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Bati kɔdabu kpale tomɔ ye kitonɛkĩ bɛmɔ́ awãwã fɔtsa a kĩ ɛkɛna, nɛ basɔnɛ katsa kamɛ a.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ade Yesu de ɛnaa ɔtɔ akũ ɛnakɛna akũ edzi mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Finyaa, Wuda Katɛ̃ Luwi kanya lɔkɔ a wo ɔtɔ liyua.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Kĩ Yesu dzɛla anɛ ɛdã fɔkɔ a, ɛmɔ́ kĩ bati kɔdabu baũ kudi lamɛna ye sɛkɛ̃ kaya, foesũ evia Filipo kĩ, “Ndia bɔ́ana funitsã bɔya bɔkpa bati kĩĩ flee?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Yesu mɔawɛ nyina lɛtsa a kĩ yaakɛna, lɛmɛ evia Filipo kalɛ kĩĩ kĩ yasɔ ye ɛdã.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ade Filipo kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ntɛ bɔya funitsã sika ovoe ɔha nviã malo ni, fɔláawĩ be ntɛ odi nyɛ odi tɛ sukuloo sukuloo malo.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Awã naa, Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa, Andrea, kĩ ɛnyɛ Simon Petro ɔwaɛ̃ bi ye kĩ,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Opopo odi nɛɛ abodoo fɔbɔ elo mɔ kɔfɔabi nviã nɛ awĩ. Lɛmɛ futi fɔláato bati beblebee kĩĩ?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yesu bi be kĩ, “Mifɔ̃ bati a flee bɛkɛna akũ bidzi.” Tuwĩ blɔblɔ deĩ nɛ awã ade bati a flee kɛna akũ bidzi nɛ te akũ a. Banyole a lidede aana ndɛ mpim elo.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ade ke Yesu tɛ abodoo a ɛnyɛ Baguma kɔlɛ, ade ɛsɛ̃ ye ɛkpa bati a. Ɛkɛna kɔfɔabi a lɛmɛ lɔmɔ, ade be flee bɛna funitsã ndɛ ayekĩ bawɛ a.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Kĩ bɛnya biwĩ a, Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Mikpɔta fukĩ fute a. Mitafɔ̃ bubula fudima kade.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Foesũ bifila fukĩ bati a nya bitina nɛ abodoo elo a kamɛ a biyula tɛtsɛtsɛ ewua-nviã.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Kĩ bati a mɔ́ awãwã fɔtsa a kĩ Yesu kɛna nɛ awã a, bɛlɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali, ade Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ a kĩ yaya nɛ katinya kamɛ a!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Kĩ Yesu mɔ́ kĩ baayatimtim ye bipi bidzina lɛgã a, foesũ ɛnɛ́ nɛ be kamɛ ebuki ede ɛnaa ɔtɔ akũ ye odi.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Kĩ olobe lɔkɔ wo ɔtɔ a, Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a ka bɛnaa ɔwɔ lutubu baũ a abuĩ.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Biwo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ bimuniki binyina banaa Kapernaum. Nɛ lɔkɔ a, kade dɔ lɛmɛ Yesu táyawo tɔ̃ be sɛkɛ̃.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, ɔwɛ kpale odi kavũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kabɔa mui kadɛla kakamɛna.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a tá ɔkɔlɔ a banaa lɔtɔ ndɛ fusikũ ɛlalɛ ĩye foe ɛna a, bɛmɔ́ Yesu kĩ ɛtsɛ̃ mui anɛ yaya nɛ ɔkɔlɔ a sɛkɛ̃, ade libe wo be a.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Lɛmɛ Yesu bi be kĩ, “Mitavila. Yĩ manɛ!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ɔwɔlɛ ka edzi be ade bɛfɔ̃ Yesu wo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ a. Lɛtalɛta ɔkɔlɔ a wo lɔwɔtuni nɛ awã kĩ banaa a.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Kĩ kade nyina a, bati kɔdabu a kĩ bɛkahɔ nɛ ɔwɔ lutuni litide kadzɔ a mɔ́ biyi ɔsũ kĩ ɔkɔlɔ mɔapɛ lɛna nɛ awã. Bɛmɔ́ lɛmɛ kĩ Yesu táwo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ ebumɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, mbom bɛdzakũ bɛfɔnɛ ye.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Lɔkɔ a na kamɛ a, tɔkɔlɔ bɛbã tidi kĩ tito Tiberia ɔmatɔ a yadza tifuã awã kĩ bati nya abodoo a kĩ boe Ɔlate bɔa mpaɛ nɛ ye akũ a.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Kĩ bati kɔdabu a mɔ́ kĩ Yesu ĩye ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ odima lɛláa awã a, biwo nɛ tɔkɔlɔ a kamɛ bɛnaa Kapernaum bɛnaawɛ ye.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Kĩ bati a mɔ́ Yesu nɛ lɔwɔtuni litide a ni, bivia ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, lɔkɔ lɔwɔdabe ɔyawo awĩ?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ, nnɛ́ awãwã fɔtsa a kĩ nkɛna mimɔ́ a sũ mitsɛ̃ miawɛ yĩ, mbom abodoo a kĩ mina minya miwĩ a sũ.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Mitaha akũ nɛ funitsã kĩ fɔ́abu kade akũ, mbom miha akũ miwɛ funitsã a kĩ fɔ́awa fɔkpa daa nkpã a kĩ Otidziwa Obi a aakpa mi a, kitonɛkĩ ade ye akũ Baguma boe Ɔlɛga a te awɛ a.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Foesũ bati a via Yesu kĩ, “Litsa kɛnɛ kĩ bɔkɛna fɔtsa kĩ bɔakɛna Baguma adzuma?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Lɛtsa a kĩ Baguma awɛ kĩ mikɛna nyɛ kĩ mitɛ oti a kĩ edo a mido.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ade bivia ye kĩ, “Nsɛntsɛlɛni awɔdabe aakɛna bɔmɔ́ lɔkɔa bɔtɛ nɔ budo? Litsa aakɛna?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Boe bawanyɔ nya funitsã a kĩ bavɛ mana a nɛ kɔsa kamɛ ndɛ ayekĩ bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, ‘Ɛkpa be abodoo etomɛna ode kĩ bɛnya.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yesu bi be kĩ, “Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ, nnɛ́ Mose lɛkpa mi abodoo a etomɛna ode, mbom Nda akpa abodoo wĩ katomɛna ode.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kitonɛkĩ Baguma abodoo a nyɛ́ oti a kĩ eto ode ɛya kĩ yakpa katinya nkpã.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ade bibi ye kĩ, “Boe Ɔlate, kpa boe abodoo kĩĩ daa.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yesu bi be kĩ, “Yĩ nyɛ abodoo a kĩ yakpa nkpã. Odi nyɛ odi kĩ ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ ni, kɔlɛ lɛláakɔ ye da, ade odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo ni, ɔmɔado lɛláakɔ ye da.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Finyaa mbi mi kĩ, mimɔ́ yĩ, lɛmɛ miátɛ mido.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Odi nyɛ odi kĩ Nda kɔa ɛkpa yĩ ni, yaaya nɛ yĩ sɛkɛ̃, ade odi nyɛ odi kĩ ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ ni, nláablɔmɛna ye da,
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 kitonɛkĩ nto ode ĩya, nnɛ́ kĩ mayaakɛna nɛ yĩ mɔawɛ kawɛ akũ, mbom kĩ makɛna oti a kĩ edo yĩ a odi kawɛ akũ.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ade oti a kĩ edo yĩ a kawɛ nyɛ kĩ bati a kĩ ɛkɔa ɛkpa yĩ a kamɛ odima ɛtayɛla, mbom kĩ ndzɛla be flee bidzi nkpã nɛ luwi nkaɛ a akũ.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Kitonɛkĩ Nda kawɛ nyɛ kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛmɔ́ Obi a mɔ ɛtɛ ye edo lɛmɛ ni, ɛna nkpã kĩ ɛlá kawũna a. Ade maadzɛla ye edzi nkpã nɛ luwi nkaɛ a akũ a.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Yudafɔ a do hũhũhũhũ kakɛna awɛ nɛ Yesu akũ, kitonɛkĩ ɛlɛ kĩ, “Yĩ nyɛ abodoo a kĩ eto ode ɛya a.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Foesũ bɛlɛ kĩ, “Nnɛ́ Yesu, Yosef obinyole a kĩ bunyina ɔlɛga mɔ ɔma flee a nɛ awĩ a? Nde fɔya mɔ finyaa yalɛ kĩ ode eto ɛya?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ade Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mifɔ̃ hũhũhũhũ kakɛna nɛ mi kamɛ.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Odima lɛláapuli ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ mbɔɛntɛ Nda a kĩ edo yĩ a vɛlɛ ye ɛma yĩ, ade maadzɛla ye edzi nkpã nɛ luwi nkaɛ a akũ a.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a tsɛlɛ biyi kĩ, ‘Baguma aatsa bati flee fɔtsa!’ Odi nyɛ odi kĩ etse Ɔlɛga a, ɛkɔlɛ fɔtsa etomɛna ye sɛkɛ̃ ni, aya nɛ yĩ sɛkɛ̃.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Lɛmɛ fukĩĩ látsa kĩ odi mɔ́ tɔ̃ Ɔlɛga a, mbɔɛntɛ oti a kĩ eto Baguma sɛkɛ̃ a odi lɛmɔ Ɔlɛga a.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ edo ni, edeĩ nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Yĩ nyɛ abodoo a kĩ yakpa nkpã.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mi bawanyɔ nya mana nɛ kɔsa kamɛ, lɛmɛ biku.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Lɛmɛ abodoo a kĩ eto ode ɛya a aafɔ̃ odi nyɛ odi kĩ yanya ye a lɛláaku.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Yĩ nyɛ abodoo a kĩ yakpa nkpã, kĩ eto ode ɛya a. Ntɛ odi nya abodoo kĩĩ ni, yaadzi nkpã daa, ade ke abodoo a kĩ maakpa ye a nyɛ yĩ sukɛna, kĩ makpa katinya kamɛ bati bɛna nkpã.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Fukĩĩ fɔ̃ Yudafɔ a yi fɔlɛtsa kavɛlɛ kayɔ nɛ kalɔkpa kamɛ nɛ be kamɛ ade bivia kĩ, “Nde oti kĩĩ aapuli ɛkɔa ye sukɛna ɛkpa boe kĩ bɔba?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ade Yesu bi be kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ ntɛ mitába Otidziwa Obi a sukɛna, mimɔa ye babɔanɛ a ni, miláana nkpã nɛ mi kamɛ.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Odi nyɛ odi kĩ ɛba yĩ sukɛna ɛmɔa yĩ babɔanɛ lɛmɛ ni, yaana daa nkpã a, ade maadzɛla ye edzi nkpã nɛ luwi nkaɛ a akũ a.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kitonɛkĩ yĩ sukɛna nyɛ funitsã wĩ a, ade yĩ babɔanɛ lɛmɛ nyɛ bavɛ wĩ a.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Odi nyɛ odi kĩ yaba yĩ sukɛna, kĩ yamɔa yĩ babɔanɛ lɛmɛ ni, edeĩ nɛ yĩ kamɛ ade yĩ malo ndeĩ nɛ ye kamɛ a.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ndɛ ayekĩ Ɔlɛga a kĩ edzi nkpã do yĩ a, kĩ ndzi nkpã nɛ ye sũ a, ade ayea odi nyɛ odi kĩ ɛba yĩ sukɛna lɛmɛ aadzi nkpã nɛ yĩ sũ a.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ade abodoo a kĩ eto ode a nɛ awĩ a. Ɛlá ndɛ mana a kĩ mi bawanyɔ nya lɛmɛ ke liti, biku a. Odi nyɛ odi kĩ ɛnya abodoo kĩĩ aadzi nkpã daa.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesu lɛ fukĩĩ nɛ lɔkɔ a kĩ ɛkatsa fɔtsa nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ nɛ Kapernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a pii nu fɔlɛtsa kĩĩ ade bɛlɛ kĩ, “Fɔtsa katsa kĩĩ tɛnɛ́ ɔsĩ! Owei aapuli ɛtɛ foe?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yesu mɔ́ eyi ɔsũ kĩ bɛkakɛna hũhũhũhũ, foesũ ebi be kĩ, “Mbɔɛɛ fukĩĩ fɔ̃ miawɛ kĩ miakpa lɔlɔ?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Kekɔ̃ nde fɔ́ana ntɛ mimɔ́ Otidziwa Obi a kĩ emuniki ede yanaa ode, awã kĩ ɛna tɔ̃ a?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Baguma Hũhũ a akpa nkpã, otidziwa kɔbɛ̃ lɛláa lɛtsama kamɛ. Fɔlɛtsa a kĩ mbi mi a nyɛ Hũhũ kamɛ fɔlɛtsa kĩ foe kamɛ nkpã deĩ.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Lɛmɛ mi kamɛ badi tátɛ bido.” Kitonɛkĩ Yesu nyi kito anɛ kayɔkayi a bati a kĩ bɛláatɛ bido mɔ oti a kĩ ye aanyɛ ye ɛkpa a.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ɛlɛ ebu kĩ, “Ade fukĩĩ sũ mbi mi kĩ odima lɛláapuli ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ mbɔɛntɛ Ɔlɛga a kpa ye osi.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Kito fukĩĩ akũ a, Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a badi pii muniki nɛ ye liti, ade bɛtábuki bitomɔ ye a.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Foesũ evia fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a kĩ, “Mi malo miawɛ kĩ miadzakũ mbɔɛɛ?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Ade Simon Petro kpa ye mbuayɛ kĩ, “Boe Ɔlate, owei sɛkɛ̃ bɔ́adzakũ bɔnaa? Nɔ deĩ daa nkpã a fɔlɛtsa.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Finyaa kɔ̃ bɔtɛ budo ade bunyina kĩ nɔ nyɛ Oti Kpalɛwa a kĩ eto Baguma sɛkɛ̃ a.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ade ke Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Nnɛ́ mi bati ewua-nviã mpau? Lɛmɛ mi kamɛ ɔmɔa nyɛ Abonsam!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Yuda, Simon Iskariot obi a akũ fɔlɛtsa ɛkalɛ, kitonɛkĩ titɔ kĩ ɛnyɛ be ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa malo ni, ade ye aanyɛ ye ɛkpa a.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.