João 6
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Ke liti a, Yesu nyina Galilea ɔwɔ lutubu baũ a kĩ bavɛ lɛmɛ kĩ Tiberia ɔwɔ lutubu baũ a, ɛnaa sɛkɛ sitide a.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Bati kɔdabu kpale tomɔ ye kitonɛkĩ bɛmɔ́ awãwã fɔtsa a kĩ ɛkɛna, nɛ basɔnɛ katsa kamɛ a.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Ade Yesu de ɛnaa ɔtɔ akũ ɛnakɛna akũ edzi mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Finyaa, Wuda Katɛ̃ Luwi kanya lɔkɔ a wo ɔtɔ liyua.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Kĩ Yesu dzɛla anɛ ɛdã fɔkɔ a, ɛmɔ́ kĩ bati kɔdabu baũ kudi lamɛna ye sɛkɛ̃ kaya, foesũ evia Filipo kĩ, “Ndia bɔ́ana funitsã bɔya bɔkpa bati kĩĩ flee?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Yesu mɔawɛ nyina lɛtsa a kĩ yaakɛna, lɛmɛ evia Filipo kalɛ kĩĩ kĩ yasɔ ye ɛdã.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ade Filipo kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ntɛ bɔya funitsã sika ovoe ɔha nviã malo ni, fɔláawĩ be ntɛ odi nyɛ odi tɛ sukuloo sukuloo malo.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Awã naa, Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa, Andrea, kĩ ɛnyɛ Simon Petro ɔwaɛ̃ bi ye kĩ,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Opopo odi nɛɛ abodoo fɔbɔ elo mɔ kɔfɔabi nviã nɛ awĩ. Lɛmɛ futi fɔláato bati beblebee kĩĩ?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Yesu bi be kĩ, “Mifɔ̃ bati a flee bɛkɛna akũ bidzi.” Tuwĩ blɔblɔ deĩ nɛ awã ade bati a flee kɛna akũ bidzi nɛ te akũ a. Banyole a lidede aana ndɛ mpim elo.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Ade ke Yesu tɛ abodoo a ɛnyɛ Baguma kɔlɛ, ade ɛsɛ̃ ye ɛkpa bati a. Ɛkɛna kɔfɔabi a lɛmɛ lɔmɔ, ade be flee bɛna funitsã ndɛ ayekĩ bawɛ a.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Kĩ bɛnya biwĩ a, Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Mikpɔta fukĩ fute a. Mitafɔ̃ bubula fudima kade.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Foesũ bifila fukĩ bati a nya bitina nɛ abodoo elo a kamɛ a biyula tɛtsɛtsɛ ewua-nviã.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Kĩ bati a mɔ́ awãwã fɔtsa a kĩ Yesu kɛna nɛ awã a, bɛlɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali, ade Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ a kĩ yaya nɛ katinya kamɛ a!”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Kĩ Yesu mɔ́ kĩ baayatimtim ye bipi bidzina lɛgã a, foesũ ɛnɛ́ nɛ be kamɛ ebuki ede ɛnaa ɔtɔ akũ ye odi.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Kĩ olobe lɔkɔ wo ɔtɔ a, Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a ka bɛnaa ɔwɔ lutubu baũ a abuĩ.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Biwo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ bimuniki binyina banaa Kapernaum. Nɛ lɔkɔ a, kade dɔ lɛmɛ Yesu táyawo tɔ̃ be sɛkɛ̃.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, ɔwɛ kpale odi kavũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kabɔa mui kadɛla kakamɛna.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a tá ɔkɔlɔ a banaa lɔtɔ ndɛ fusikũ ɛlalɛ ĩye foe ɛna a, bɛmɔ́ Yesu kĩ ɛtsɛ̃ mui anɛ yaya nɛ ɔkɔlɔ a sɛkɛ̃, ade libe wo be a.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Lɛmɛ Yesu bi be kĩ, “Mitavila. Yĩ manɛ!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ɔwɔlɛ ka edzi be ade bɛfɔ̃ Yesu wo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ a. Lɛtalɛta ɔkɔlɔ a wo lɔwɔtuni nɛ awã kĩ banaa a.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Kĩ kade nyina a, bati kɔdabu a kĩ bɛkahɔ nɛ ɔwɔ lutuni litide kadzɔ a mɔ́ biyi ɔsũ kĩ ɔkɔlɔ mɔapɛ lɛna nɛ awã. Bɛmɔ́ lɛmɛ kĩ Yesu táwo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ ebumɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, mbom bɛdzakũ bɛfɔnɛ ye.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Lɔkɔ a na kamɛ a, tɔkɔlɔ bɛbã tidi kĩ tito Tiberia ɔmatɔ a yadza tifuã awã kĩ bati nya abodoo a kĩ boe Ɔlate bɔa mpaɛ nɛ ye akũ a.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Kĩ bati kɔdabu a mɔ́ kĩ Yesu ĩye ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ odima lɛláa awã a, biwo nɛ tɔkɔlɔ a kamɛ bɛnaa Kapernaum bɛnaawɛ ye.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Kĩ bati a mɔ́ Yesu nɛ lɔwɔtuni litide a ni, bivia ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, lɔkɔ lɔwɔdabe ɔyawo awĩ?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ, nnɛ́ awãwã fɔtsa a kĩ nkɛna mimɔ́ a sũ mitsɛ̃ miawɛ yĩ, mbom abodoo a kĩ mina minya miwĩ a sũ.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Mitaha akũ nɛ funitsã kĩ fɔ́abu kade akũ, mbom miha akũ miwɛ funitsã a kĩ fɔ́awa fɔkpa daa nkpã a kĩ Otidziwa Obi a aakpa mi a, kitonɛkĩ ade ye akũ Baguma boe Ɔlɛga a te awɛ a.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Foesũ bati a via Yesu kĩ, “Litsa kɛnɛ kĩ bɔkɛna fɔtsa kĩ bɔakɛna Baguma adzuma?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Lɛtsa a kĩ Baguma awɛ kĩ mikɛna nyɛ kĩ mitɛ oti a kĩ edo a mido.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ade bivia ye kĩ, “Nsɛntsɛlɛni awɔdabe aakɛna bɔmɔ́ lɔkɔa bɔtɛ nɔ budo? Litsa aakɛna?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Boe bawanyɔ nya funitsã a kĩ bavɛ mana a nɛ kɔsa kamɛ ndɛ ayekĩ bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, ‘Ɛkpa be abodoo etomɛna ode kĩ bɛnya.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yesu bi be kĩ, “Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ, nnɛ́ Mose lɛkpa mi abodoo a etomɛna ode, mbom Nda akpa abodoo wĩ katomɛna ode.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kitonɛkĩ Baguma abodoo a nyɛ́ oti a kĩ eto ode ɛya kĩ yakpa katinya nkpã.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Ade bibi ye kĩ, “Boe Ɔlate, kpa boe abodoo kĩĩ daa.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu bi be kĩ, “Yĩ nyɛ abodoo a kĩ yakpa nkpã. Odi nyɛ odi kĩ ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ ni, kɔlɛ lɛláakɔ ye da, ade odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo ni, ɔmɔado lɛláakɔ ye da.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Finyaa mbi mi kĩ, mimɔ́ yĩ, lɛmɛ miátɛ mido.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Odi nyɛ odi kĩ Nda kɔa ɛkpa yĩ ni, yaaya nɛ yĩ sɛkɛ̃, ade odi nyɛ odi kĩ ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ ni, nláablɔmɛna ye da,
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 kitonɛkĩ nto ode ĩya, nnɛ́ kĩ mayaakɛna nɛ yĩ mɔawɛ kawɛ akũ, mbom kĩ makɛna oti a kĩ edo yĩ a odi kawɛ akũ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ade oti a kĩ edo yĩ a kawɛ nyɛ kĩ bati a kĩ ɛkɔa ɛkpa yĩ a kamɛ odima ɛtayɛla, mbom kĩ ndzɛla be flee bidzi nkpã nɛ luwi nkaɛ a akũ.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Kitonɛkĩ Nda kawɛ nyɛ kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛmɔ́ Obi a mɔ ɛtɛ ye edo lɛmɛ ni, ɛna nkpã kĩ ɛlá kawũna a. Ade maadzɛla ye edzi nkpã nɛ luwi nkaɛ a akũ a.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yudafɔ a do hũhũhũhũ kakɛna awɛ nɛ Yesu akũ, kitonɛkĩ ɛlɛ kĩ, “Yĩ nyɛ abodoo a kĩ eto ode ɛya a.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Foesũ bɛlɛ kĩ, “Nnɛ́ Yesu, Yosef obinyole a kĩ bunyina ɔlɛga mɔ ɔma flee a nɛ awĩ a? Nde fɔya mɔ finyaa yalɛ kĩ ode eto ɛya?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Ade Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mifɔ̃ hũhũhũhũ kakɛna nɛ mi kamɛ.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Odima lɛláapuli ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ mbɔɛntɛ Nda a kĩ edo yĩ a vɛlɛ ye ɛma yĩ, ade maadzɛla ye edzi nkpã nɛ luwi nkaɛ a akũ a.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a tsɛlɛ biyi kĩ, ‘Baguma aatsa bati flee fɔtsa!’ Odi nyɛ odi kĩ etse Ɔlɛga a, ɛkɔlɛ fɔtsa etomɛna ye sɛkɛ̃ ni, aya nɛ yĩ sɛkɛ̃.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Lɛmɛ fukĩĩ látsa kĩ odi mɔ́ tɔ̃ Ɔlɛga a, mbɔɛntɛ oti a kĩ eto Baguma sɛkɛ̃ a odi lɛmɔ Ɔlɛga a.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ edo ni, edeĩ nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Yĩ nyɛ abodoo a kĩ yakpa nkpã.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mi bawanyɔ nya mana nɛ kɔsa kamɛ, lɛmɛ biku.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Lɛmɛ abodoo a kĩ eto ode ɛya a aafɔ̃ odi nyɛ odi kĩ yanya ye a lɛláaku.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Yĩ nyɛ abodoo a kĩ yakpa nkpã, kĩ eto ode ɛya a. Ntɛ odi nya abodoo kĩĩ ni, yaadzi nkpã daa, ade ke abodoo a kĩ maakpa ye a nyɛ yĩ sukɛna, kĩ makpa katinya kamɛ bati bɛna nkpã.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Fukĩĩ fɔ̃ Yudafɔ a yi fɔlɛtsa kavɛlɛ kayɔ nɛ kalɔkpa kamɛ nɛ be kamɛ ade bivia kĩ, “Nde oti kĩĩ aapuli ɛkɔa ye sukɛna ɛkpa boe kĩ bɔba?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Ade Yesu bi be kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ ntɛ mitába Otidziwa Obi a sukɛna, mimɔa ye babɔanɛ a ni, miláana nkpã nɛ mi kamɛ.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Odi nyɛ odi kĩ ɛba yĩ sukɛna ɛmɔa yĩ babɔanɛ lɛmɛ ni, yaana daa nkpã a, ade maadzɛla ye edzi nkpã nɛ luwi nkaɛ a akũ a.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kitonɛkĩ yĩ sukɛna nyɛ funitsã wĩ a, ade yĩ babɔanɛ lɛmɛ nyɛ bavɛ wĩ a.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Odi nyɛ odi kĩ yaba yĩ sukɛna, kĩ yamɔa yĩ babɔanɛ lɛmɛ ni, edeĩ nɛ yĩ kamɛ ade yĩ malo ndeĩ nɛ ye kamɛ a.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Ndɛ ayekĩ Ɔlɛga a kĩ edzi nkpã do yĩ a, kĩ ndzi nkpã nɛ ye sũ a, ade ayea odi nyɛ odi kĩ ɛba yĩ sukɛna lɛmɛ aadzi nkpã nɛ yĩ sũ a.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ade abodoo a kĩ eto ode a nɛ awĩ a. Ɛlá ndɛ mana a kĩ mi bawanyɔ nya lɛmɛ ke liti, biku a. Odi nyɛ odi kĩ ɛnya abodoo kĩĩ aadzi nkpã daa.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu lɛ fukĩĩ nɛ lɔkɔ a kĩ ɛkatsa fɔtsa nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ nɛ Kapernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a pii nu fɔlɛtsa kĩĩ ade bɛlɛ kĩ, “Fɔtsa katsa kĩĩ tɛnɛ́ ɔsĩ! Owei aapuli ɛtɛ foe?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Yesu mɔ́ eyi ɔsũ kĩ bɛkakɛna hũhũhũhũ, foesũ ebi be kĩ, “Mbɔɛɛ fukĩĩ fɔ̃ miawɛ kĩ miakpa lɔlɔ?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Kekɔ̃ nde fɔ́ana ntɛ mimɔ́ Otidziwa Obi a kĩ emuniki ede yanaa ode, awã kĩ ɛna tɔ̃ a?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Baguma Hũhũ a akpa nkpã, otidziwa kɔbɛ̃ lɛláa lɛtsama kamɛ. Fɔlɛtsa a kĩ mbi mi a nyɛ Hũhũ kamɛ fɔlɛtsa kĩ foe kamɛ nkpã deĩ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Lɛmɛ mi kamɛ badi tátɛ bido.” Kitonɛkĩ Yesu nyi kito anɛ kayɔkayi a bati a kĩ bɛláatɛ bido mɔ oti a kĩ ye aanyɛ ye ɛkpa a.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Ɛlɛ ebu kĩ, “Ade fukĩĩ sũ mbi mi kĩ odima lɛláapuli ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ mbɔɛntɛ Ɔlɛga a kpa ye osi.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Kito fukĩĩ akũ a, Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a badi pii muniki nɛ ye liti, ade bɛtábuki bitomɔ ye a.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Foesũ evia fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a kĩ, “Mi malo miawɛ kĩ miadzakũ mbɔɛɛ?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Ade Simon Petro kpa ye mbuayɛ kĩ, “Boe Ɔlate, owei sɛkɛ̃ bɔ́adzakũ bɔnaa? Nɔ deĩ daa nkpã a fɔlɛtsa.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Finyaa kɔ̃ bɔtɛ budo ade bunyina kĩ nɔ nyɛ Oti Kpalɛwa a kĩ eto Baguma sɛkɛ̃ a.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Ade ke Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Nnɛ́ mi bati ewua-nviã mpau? Lɛmɛ mi kamɛ ɔmɔa nyɛ Abonsam!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Yuda, Simon Iskariot obi a akũ fɔlɛtsa ɛkalɛ, kitonɛkĩ titɔ kĩ ɛnyɛ be ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa malo ni, ade ye aanyɛ ye ɛkpa a.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.