João 6
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Ke liti a, Yesu nyina Galilea ɔwɔ lutubu baũ a kĩ bavɛ lɛmɛ kĩ Tiberia ɔwɔ lutubu baũ a, ɛnaa sɛkɛ sitide a.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Bati kɔdabu kpale tomɔ ye kitonɛkĩ bɛmɔ́ awãwã fɔtsa a kĩ ɛkɛna, nɛ basɔnɛ katsa kamɛ a.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ade Yesu de ɛnaa ɔtɔ akũ ɛnakɛna akũ edzi mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Finyaa, Wuda Katɛ̃ Luwi kanya lɔkɔ a wo ɔtɔ liyua.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Kĩ Yesu dzɛla anɛ ɛdã fɔkɔ a, ɛmɔ́ kĩ bati kɔdabu baũ kudi lamɛna ye sɛkɛ̃ kaya, foesũ evia Filipo kĩ, “Ndia bɔ́ana funitsã bɔya bɔkpa bati kĩĩ flee?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yesu mɔawɛ nyina lɛtsa a kĩ yaakɛna, lɛmɛ evia Filipo kalɛ kĩĩ kĩ yasɔ ye ɛdã.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ade Filipo kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ntɛ bɔya funitsã sika ovoe ɔha nviã malo ni, fɔláawĩ be ntɛ odi nyɛ odi tɛ sukuloo sukuloo malo.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Awã naa, Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa, Andrea, kĩ ɛnyɛ Simon Petro ɔwaɛ̃ bi ye kĩ,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Opopo odi nɛɛ abodoo fɔbɔ elo mɔ kɔfɔabi nviã nɛ awĩ. Lɛmɛ futi fɔláato bati beblebee kĩĩ?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yesu bi be kĩ, “Mifɔ̃ bati a flee bɛkɛna akũ bidzi.” Tuwĩ blɔblɔ deĩ nɛ awã ade bati a flee kɛna akũ bidzi nɛ te akũ a. Banyole a lidede aana ndɛ mpim elo.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ade ke Yesu tɛ abodoo a ɛnyɛ Baguma kɔlɛ, ade ɛsɛ̃ ye ɛkpa bati a. Ɛkɛna kɔfɔabi a lɛmɛ lɔmɔ, ade be flee bɛna funitsã ndɛ ayekĩ bawɛ a.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Kĩ bɛnya biwĩ a, Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Mikpɔta fukĩ fute a. Mitafɔ̃ bubula fudima kade.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Foesũ bifila fukĩ bati a nya bitina nɛ abodoo elo a kamɛ a biyula tɛtsɛtsɛ ewua-nviã.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Kĩ bati a mɔ́ awãwã fɔtsa a kĩ Yesu kɛna nɛ awã a, bɛlɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali, ade Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ a kĩ yaya nɛ katinya kamɛ a!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Kĩ Yesu mɔ́ kĩ baayatimtim ye bipi bidzina lɛgã a, foesũ ɛnɛ́ nɛ be kamɛ ebuki ede ɛnaa ɔtɔ akũ ye odi.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Kĩ olobe lɔkɔ wo ɔtɔ a, Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a ka bɛnaa ɔwɔ lutubu baũ a abuĩ.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Biwo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ bimuniki binyina banaa Kapernaum. Nɛ lɔkɔ a, kade dɔ lɛmɛ Yesu táyawo tɔ̃ be sɛkɛ̃.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, ɔwɛ kpale odi kavũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kabɔa mui kadɛla kakamɛna.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a tá ɔkɔlɔ a banaa lɔtɔ ndɛ fusikũ ɛlalɛ ĩye foe ɛna a, bɛmɔ́ Yesu kĩ ɛtsɛ̃ mui anɛ yaya nɛ ɔkɔlɔ a sɛkɛ̃, ade libe wo be a.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Lɛmɛ Yesu bi be kĩ, “Mitavila. Yĩ manɛ!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ɔwɔlɛ ka edzi be ade bɛfɔ̃ Yesu wo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ a. Lɛtalɛta ɔkɔlɔ a wo lɔwɔtuni nɛ awã kĩ banaa a.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Kĩ kade nyina a, bati kɔdabu a kĩ bɛkahɔ nɛ ɔwɔ lutuni litide kadzɔ a mɔ́ biyi ɔsũ kĩ ɔkɔlɔ mɔapɛ lɛna nɛ awã. Bɛmɔ́ lɛmɛ kĩ Yesu táwo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ ebumɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, mbom bɛdzakũ bɛfɔnɛ ye.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Lɔkɔ a na kamɛ a, tɔkɔlɔ bɛbã tidi kĩ tito Tiberia ɔmatɔ a yadza tifuã awã kĩ bati nya abodoo a kĩ boe Ɔlate bɔa mpaɛ nɛ ye akũ a.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Kĩ bati kɔdabu a mɔ́ kĩ Yesu ĩye ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ odima lɛláa awã a, biwo nɛ tɔkɔlɔ a kamɛ bɛnaa Kapernaum bɛnaawɛ ye.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Kĩ bati a mɔ́ Yesu nɛ lɔwɔtuni litide a ni, bivia ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, lɔkɔ lɔwɔdabe ɔyawo awĩ?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ, nnɛ́ awãwã fɔtsa a kĩ nkɛna mimɔ́ a sũ mitsɛ̃ miawɛ yĩ, mbom abodoo a kĩ mina minya miwĩ a sũ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Mitaha akũ nɛ funitsã kĩ fɔ́abu kade akũ, mbom miha akũ miwɛ funitsã a kĩ fɔ́awa fɔkpa daa nkpã a kĩ Otidziwa Obi a aakpa mi a, kitonɛkĩ ade ye akũ Baguma boe Ɔlɛga a te awɛ a.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Foesũ bati a via Yesu kĩ, “Litsa kɛnɛ kĩ bɔkɛna fɔtsa kĩ bɔakɛna Baguma adzuma?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Lɛtsa a kĩ Baguma awɛ kĩ mikɛna nyɛ kĩ mitɛ oti a kĩ edo a mido.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ade bivia ye kĩ, “Nsɛntsɛlɛni awɔdabe aakɛna bɔmɔ́ lɔkɔa bɔtɛ nɔ budo? Litsa aakɛna?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Boe bawanyɔ nya funitsã a kĩ bavɛ mana a nɛ kɔsa kamɛ ndɛ ayekĩ bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, ‘Ɛkpa be abodoo etomɛna ode kĩ bɛnya.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Yesu bi be kĩ, “Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ, nnɛ́ Mose lɛkpa mi abodoo a etomɛna ode, mbom Nda akpa abodoo wĩ katomɛna ode.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kitonɛkĩ Baguma abodoo a nyɛ́ oti a kĩ eto ode ɛya kĩ yakpa katinya nkpã.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ade bibi ye kĩ, “Boe Ɔlate, kpa boe abodoo kĩĩ daa.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu bi be kĩ, “Yĩ nyɛ abodoo a kĩ yakpa nkpã. Odi nyɛ odi kĩ ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ ni, kɔlɛ lɛláakɔ ye da, ade odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo ni, ɔmɔado lɛláakɔ ye da.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Finyaa mbi mi kĩ, mimɔ́ yĩ, lɛmɛ miátɛ mido.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Odi nyɛ odi kĩ Nda kɔa ɛkpa yĩ ni, yaaya nɛ yĩ sɛkɛ̃, ade odi nyɛ odi kĩ ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ ni, nláablɔmɛna ye da,
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 kitonɛkĩ nto ode ĩya, nnɛ́ kĩ mayaakɛna nɛ yĩ mɔawɛ kawɛ akũ, mbom kĩ makɛna oti a kĩ edo yĩ a odi kawɛ akũ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ade oti a kĩ edo yĩ a kawɛ nyɛ kĩ bati a kĩ ɛkɔa ɛkpa yĩ a kamɛ odima ɛtayɛla, mbom kĩ ndzɛla be flee bidzi nkpã nɛ luwi nkaɛ a akũ.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Kitonɛkĩ Nda kawɛ nyɛ kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛmɔ́ Obi a mɔ ɛtɛ ye edo lɛmɛ ni, ɛna nkpã kĩ ɛlá kawũna a. Ade maadzɛla ye edzi nkpã nɛ luwi nkaɛ a akũ a.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yudafɔ a do hũhũhũhũ kakɛna awɛ nɛ Yesu akũ, kitonɛkĩ ɛlɛ kĩ, “Yĩ nyɛ abodoo a kĩ eto ode ɛya a.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Foesũ bɛlɛ kĩ, “Nnɛ́ Yesu, Yosef obinyole a kĩ bunyina ɔlɛga mɔ ɔma flee a nɛ awĩ a? Nde fɔya mɔ finyaa yalɛ kĩ ode eto ɛya?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ade Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mifɔ̃ hũhũhũhũ kakɛna nɛ mi kamɛ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Odima lɛláapuli ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ mbɔɛntɛ Nda a kĩ edo yĩ a vɛlɛ ye ɛma yĩ, ade maadzɛla ye edzi nkpã nɛ luwi nkaɛ a akũ a.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a tsɛlɛ biyi kĩ, ‘Baguma aatsa bati flee fɔtsa!’ Odi nyɛ odi kĩ etse Ɔlɛga a, ɛkɔlɛ fɔtsa etomɛna ye sɛkɛ̃ ni, aya nɛ yĩ sɛkɛ̃.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Lɛmɛ fukĩĩ látsa kĩ odi mɔ́ tɔ̃ Ɔlɛga a, mbɔɛntɛ oti a kĩ eto Baguma sɛkɛ̃ a odi lɛmɔ Ɔlɛga a.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ edo ni, edeĩ nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Yĩ nyɛ abodoo a kĩ yakpa nkpã.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mi bawanyɔ nya mana nɛ kɔsa kamɛ, lɛmɛ biku.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Lɛmɛ abodoo a kĩ eto ode ɛya a aafɔ̃ odi nyɛ odi kĩ yanya ye a lɛláaku.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Yĩ nyɛ abodoo a kĩ yakpa nkpã, kĩ eto ode ɛya a. Ntɛ odi nya abodoo kĩĩ ni, yaadzi nkpã daa, ade ke abodoo a kĩ maakpa ye a nyɛ yĩ sukɛna, kĩ makpa katinya kamɛ bati bɛna nkpã.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Fukĩĩ fɔ̃ Yudafɔ a yi fɔlɛtsa kavɛlɛ kayɔ nɛ kalɔkpa kamɛ nɛ be kamɛ ade bivia kĩ, “Nde oti kĩĩ aapuli ɛkɔa ye sukɛna ɛkpa boe kĩ bɔba?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Ade Yesu bi be kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ ntɛ mitába Otidziwa Obi a sukɛna, mimɔa ye babɔanɛ a ni, miláana nkpã nɛ mi kamɛ.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Odi nyɛ odi kĩ ɛba yĩ sukɛna ɛmɔa yĩ babɔanɛ lɛmɛ ni, yaana daa nkpã a, ade maadzɛla ye edzi nkpã nɛ luwi nkaɛ a akũ a.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kitonɛkĩ yĩ sukɛna nyɛ funitsã wĩ a, ade yĩ babɔanɛ lɛmɛ nyɛ bavɛ wĩ a.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Odi nyɛ odi kĩ yaba yĩ sukɛna, kĩ yamɔa yĩ babɔanɛ lɛmɛ ni, edeĩ nɛ yĩ kamɛ ade yĩ malo ndeĩ nɛ ye kamɛ a.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ndɛ ayekĩ Ɔlɛga a kĩ edzi nkpã do yĩ a, kĩ ndzi nkpã nɛ ye sũ a, ade ayea odi nyɛ odi kĩ ɛba yĩ sukɛna lɛmɛ aadzi nkpã nɛ yĩ sũ a.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ade abodoo a kĩ eto ode a nɛ awĩ a. Ɛlá ndɛ mana a kĩ mi bawanyɔ nya lɛmɛ ke liti, biku a. Odi nyɛ odi kĩ ɛnya abodoo kĩĩ aadzi nkpã daa.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu lɛ fukĩĩ nɛ lɔkɔ a kĩ ɛkatsa fɔtsa nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ nɛ Kapernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a pii nu fɔlɛtsa kĩĩ ade bɛlɛ kĩ, “Fɔtsa katsa kĩĩ tɛnɛ́ ɔsĩ! Owei aapuli ɛtɛ foe?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesu mɔ́ eyi ɔsũ kĩ bɛkakɛna hũhũhũhũ, foesũ ebi be kĩ, “Mbɔɛɛ fukĩĩ fɔ̃ miawɛ kĩ miakpa lɔlɔ?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Kekɔ̃ nde fɔ́ana ntɛ mimɔ́ Otidziwa Obi a kĩ emuniki ede yanaa ode, awã kĩ ɛna tɔ̃ a?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Baguma Hũhũ a akpa nkpã, otidziwa kɔbɛ̃ lɛláa lɛtsama kamɛ. Fɔlɛtsa a kĩ mbi mi a nyɛ Hũhũ kamɛ fɔlɛtsa kĩ foe kamɛ nkpã deĩ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Lɛmɛ mi kamɛ badi tátɛ bido.” Kitonɛkĩ Yesu nyi kito anɛ kayɔkayi a bati a kĩ bɛláatɛ bido mɔ oti a kĩ ye aanyɛ ye ɛkpa a.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ɛlɛ ebu kĩ, “Ade fukĩĩ sũ mbi mi kĩ odima lɛláapuli ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ mbɔɛntɛ Ɔlɛga a kpa ye osi.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Kito fukĩĩ akũ a, Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a badi pii muniki nɛ ye liti, ade bɛtábuki bitomɔ ye a.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Foesũ evia fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a kĩ, “Mi malo miawɛ kĩ miadzakũ mbɔɛɛ?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ade Simon Petro kpa ye mbuayɛ kĩ, “Boe Ɔlate, owei sɛkɛ̃ bɔ́adzakũ bɔnaa? Nɔ deĩ daa nkpã a fɔlɛtsa.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Finyaa kɔ̃ bɔtɛ budo ade bunyina kĩ nɔ nyɛ Oti Kpalɛwa a kĩ eto Baguma sɛkɛ̃ a.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Ade ke Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Nnɛ́ mi bati ewua-nviã mpau? Lɛmɛ mi kamɛ ɔmɔa nyɛ Abonsam!”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Yuda, Simon Iskariot obi a akũ fɔlɛtsa ɛkalɛ, kitonɛkĩ titɔ kĩ ɛnyɛ be ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa malo ni, ade ye aanyɛ ye ɛkpa a.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.