João 6

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ke liti a, Yesu nyina Galilea ɔwɔ lutubu baũ a kĩ bavɛ lɛmɛ kĩ Tiberia ɔwɔ lutubu baũ a, ɛnaa sɛkɛ sitide a.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Bati kɔdabu kpale tomɔ ye kitonɛkĩ bɛmɔ́ awãwã fɔtsa a kĩ ɛkɛna, nɛ basɔnɛ katsa kamɛ a.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ade Yesu de ɛnaa ɔtɔ akũ ɛnakɛna akũ edzi mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Finyaa, Wuda Katɛ̃ Luwi kanya lɔkɔ a wo ɔtɔ liyua.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Kĩ Yesu dzɛla anɛ ɛdã fɔkɔ a, ɛmɔ́ kĩ bati kɔdabu baũ kudi lamɛna ye sɛkɛ̃ kaya, foesũ evia Filipo kĩ, “Ndia bɔ́ana funitsã bɔya bɔkpa bati kĩĩ flee?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yesu mɔawɛ nyina lɛtsa a kĩ yaakɛna, lɛmɛ evia Filipo kalɛ kĩĩ kĩ yasɔ ye ɛdã.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Ade Filipo kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ntɛ bɔya funitsã sika ovoe ɔha nviã malo ni, fɔláawĩ be ntɛ odi nyɛ odi tɛ sukuloo sukuloo malo.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Awã naa, Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa, Andrea, kĩ ɛnyɛ Simon Petro ɔwaɛ̃ bi ye kĩ,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Opopo odi nɛɛ abodoo fɔbɔ elo mɔ kɔfɔabi nviã nɛ awĩ. Lɛmɛ futi fɔláato bati beblebee kĩĩ?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Yesu bi be kĩ, “Mifɔ̃ bati a flee bɛkɛna akũ bidzi.” Tuwĩ blɔblɔ deĩ nɛ awã ade bati a flee kɛna akũ bidzi nɛ te akũ a. Banyole a lidede aana ndɛ mpim elo.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ade ke Yesu tɛ abodoo a ɛnyɛ Baguma kɔlɛ, ade ɛsɛ̃ ye ɛkpa bati a. Ɛkɛna kɔfɔabi a lɛmɛ lɔmɔ, ade be flee bɛna funitsã ndɛ ayekĩ bawɛ a.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Kĩ bɛnya biwĩ a, Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Mikpɔta fukĩ fute a. Mitafɔ̃ bubula fudima kade.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Foesũ bifila fukĩ bati a nya bitina nɛ abodoo elo a kamɛ a biyula tɛtsɛtsɛ ewua-nviã.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Kĩ bati a mɔ́ awãwã fɔtsa a kĩ Yesu kɛna nɛ awã a, bɛlɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali, ade Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ a kĩ yaya nɛ katinya kamɛ a!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Kĩ Yesu mɔ́ kĩ baayatimtim ye bipi bidzina lɛgã a, foesũ ɛnɛ́ nɛ be kamɛ ebuki ede ɛnaa ɔtɔ akũ ye odi.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Kĩ olobe lɔkɔ wo ɔtɔ a, Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a ka bɛnaa ɔwɔ lutubu baũ a abuĩ.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Biwo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ bimuniki binyina banaa Kapernaum. Nɛ lɔkɔ a, kade dɔ lɛmɛ Yesu táyawo tɔ̃ be sɛkɛ̃.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, ɔwɛ kpale odi kavũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kabɔa mui kadɛla kakamɛna.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a tá ɔkɔlɔ a banaa lɔtɔ ndɛ fusikũ ɛlalɛ ĩye foe ɛna a, bɛmɔ́ Yesu kĩ ɛtsɛ̃ mui anɛ yaya nɛ ɔkɔlɔ a sɛkɛ̃, ade libe wo be a.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Lɛmɛ Yesu bi be kĩ, “Mitavila. Yĩ manɛ!”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ɔwɔlɛ ka edzi be ade bɛfɔ̃ Yesu wo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ a. Lɛtalɛta ɔkɔlɔ a wo lɔwɔtuni nɛ awã kĩ banaa a.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Kĩ kade nyina a, bati kɔdabu a kĩ bɛkahɔ nɛ ɔwɔ lutuni litide kadzɔ a mɔ́ biyi ɔsũ kĩ ɔkɔlɔ mɔapɛ lɛna nɛ awã. Bɛmɔ́ lɛmɛ kĩ Yesu táwo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ ebumɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, mbom bɛdzakũ bɛfɔnɛ ye.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Lɔkɔ a na kamɛ a, tɔkɔlɔ bɛbã tidi kĩ tito Tiberia ɔmatɔ a yadza tifuã awã kĩ bati nya abodoo a kĩ boe Ɔlate bɔa mpaɛ nɛ ye akũ a.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Kĩ bati kɔdabu a mɔ́ kĩ Yesu ĩye ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ odima lɛláa awã a, biwo nɛ tɔkɔlɔ a kamɛ bɛnaa Kapernaum bɛnaawɛ ye.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Kĩ bati a mɔ́ Yesu nɛ lɔwɔtuni litide a ni, bivia ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, lɔkɔ lɔwɔdabe ɔyawo awĩ?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ, nnɛ́ awãwã fɔtsa a kĩ nkɛna mimɔ́ a sũ mitsɛ̃ miawɛ yĩ, mbom abodoo a kĩ mina minya miwĩ a sũ.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Mitaha akũ nɛ funitsã kĩ fɔ́abu kade akũ, mbom miha akũ miwɛ funitsã a kĩ fɔ́awa fɔkpa daa nkpã a kĩ Otidziwa Obi a aakpa mi a, kitonɛkĩ ade ye akũ Baguma boe Ɔlɛga a te awɛ a.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Foesũ bati a via Yesu kĩ, “Litsa kɛnɛ kĩ bɔkɛna fɔtsa kĩ bɔakɛna Baguma adzuma?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Lɛtsa a kĩ Baguma awɛ kĩ mikɛna nyɛ kĩ mitɛ oti a kĩ edo a mido.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ade bivia ye kĩ, “Nsɛntsɛlɛni awɔdabe aakɛna bɔmɔ́ lɔkɔa bɔtɛ nɔ budo? Litsa aakɛna?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Boe bawanyɔ nya funitsã a kĩ bavɛ mana a nɛ kɔsa kamɛ ndɛ ayekĩ bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, ‘Ɛkpa be abodoo etomɛna ode kĩ bɛnya.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yesu bi be kĩ, “Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ, nnɛ́ Mose lɛkpa mi abodoo a etomɛna ode, mbom Nda akpa abodoo wĩ katomɛna ode.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kitonɛkĩ Baguma abodoo a nyɛ́ oti a kĩ eto ode ɛya kĩ yakpa katinya nkpã.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ade bibi ye kĩ, “Boe Ɔlate, kpa boe abodoo kĩĩ daa.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu bi be kĩ, “Yĩ nyɛ abodoo a kĩ yakpa nkpã. Odi nyɛ odi kĩ ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ ni, kɔlɛ lɛláakɔ ye da, ade odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo ni, ɔmɔado lɛláakɔ ye da.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Finyaa mbi mi kĩ, mimɔ́ yĩ, lɛmɛ miátɛ mido.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Odi nyɛ odi kĩ Nda kɔa ɛkpa yĩ ni, yaaya nɛ yĩ sɛkɛ̃, ade odi nyɛ odi kĩ ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ ni, nláablɔmɛna ye da,
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 kitonɛkĩ nto ode ĩya, nnɛ́ kĩ mayaakɛna nɛ yĩ mɔawɛ kawɛ akũ, mbom kĩ makɛna oti a kĩ edo yĩ a odi kawɛ akũ.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ade oti a kĩ edo yĩ a kawɛ nyɛ kĩ bati a kĩ ɛkɔa ɛkpa yĩ a kamɛ odima ɛtayɛla, mbom kĩ ndzɛla be flee bidzi nkpã nɛ luwi nkaɛ a akũ.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Kitonɛkĩ Nda kawɛ nyɛ kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛmɔ́ Obi a mɔ ɛtɛ ye edo lɛmɛ ni, ɛna nkpã kĩ ɛlá kawũna a. Ade maadzɛla ye edzi nkpã nɛ luwi nkaɛ a akũ a.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Yudafɔ a do hũhũhũhũ kakɛna awɛ nɛ Yesu akũ, kitonɛkĩ ɛlɛ kĩ, “Yĩ nyɛ abodoo a kĩ eto ode ɛya a.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Foesũ bɛlɛ kĩ, “Nnɛ́ Yesu, Yosef obinyole a kĩ bunyina ɔlɛga mɔ ɔma flee a nɛ awĩ a? Nde fɔya mɔ finyaa yalɛ kĩ ode eto ɛya?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ade Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mifɔ̃ hũhũhũhũ kakɛna nɛ mi kamɛ.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Odima lɛláapuli ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ mbɔɛntɛ Nda a kĩ edo yĩ a vɛlɛ ye ɛma yĩ, ade maadzɛla ye edzi nkpã nɛ luwi nkaɛ a akũ a.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a tsɛlɛ biyi kĩ, ‘Baguma aatsa bati flee fɔtsa!’ Odi nyɛ odi kĩ etse Ɔlɛga a, ɛkɔlɛ fɔtsa etomɛna ye sɛkɛ̃ ni, aya nɛ yĩ sɛkɛ̃.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Lɛmɛ fukĩĩ látsa kĩ odi mɔ́ tɔ̃ Ɔlɛga a, mbɔɛntɛ oti a kĩ eto Baguma sɛkɛ̃ a odi lɛmɔ Ɔlɛga a.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ edo ni, edeĩ nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Yĩ nyɛ abodoo a kĩ yakpa nkpã.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mi bawanyɔ nya mana nɛ kɔsa kamɛ, lɛmɛ biku.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Lɛmɛ abodoo a kĩ eto ode ɛya a aafɔ̃ odi nyɛ odi kĩ yanya ye a lɛláaku.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Yĩ nyɛ abodoo a kĩ yakpa nkpã, kĩ eto ode ɛya a. Ntɛ odi nya abodoo kĩĩ ni, yaadzi nkpã daa, ade ke abodoo a kĩ maakpa ye a nyɛ yĩ sukɛna, kĩ makpa katinya kamɛ bati bɛna nkpã.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Fukĩĩ fɔ̃ Yudafɔ a yi fɔlɛtsa kavɛlɛ kayɔ nɛ kalɔkpa kamɛ nɛ be kamɛ ade bivia kĩ, “Nde oti kĩĩ aapuli ɛkɔa ye sukɛna ɛkpa boe kĩ bɔba?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Ade Yesu bi be kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ ntɛ mitába Otidziwa Obi a sukɛna, mimɔa ye babɔanɛ a ni, miláana nkpã nɛ mi kamɛ.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Odi nyɛ odi kĩ ɛba yĩ sukɛna ɛmɔa yĩ babɔanɛ lɛmɛ ni, yaana daa nkpã a, ade maadzɛla ye edzi nkpã nɛ luwi nkaɛ a akũ a.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Kitonɛkĩ yĩ sukɛna nyɛ funitsã wĩ a, ade yĩ babɔanɛ lɛmɛ nyɛ bavɛ wĩ a.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Odi nyɛ odi kĩ yaba yĩ sukɛna, kĩ yamɔa yĩ babɔanɛ lɛmɛ ni, edeĩ nɛ yĩ kamɛ ade yĩ malo ndeĩ nɛ ye kamɛ a.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ndɛ ayekĩ Ɔlɛga a kĩ edzi nkpã do yĩ a, kĩ ndzi nkpã nɛ ye sũ a, ade ayea odi nyɛ odi kĩ ɛba yĩ sukɛna lɛmɛ aadzi nkpã nɛ yĩ sũ a.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ade abodoo a kĩ eto ode a nɛ awĩ a. Ɛlá ndɛ mana a kĩ mi bawanyɔ nya lɛmɛ ke liti, biku a. Odi nyɛ odi kĩ ɛnya abodoo kĩĩ aadzi nkpã daa.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu lɛ fukĩĩ nɛ lɔkɔ a kĩ ɛkatsa fɔtsa nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ nɛ Kapernaum.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a pii nu fɔlɛtsa kĩĩ ade bɛlɛ kĩ, “Fɔtsa katsa kĩĩ tɛnɛ́ ɔsĩ! Owei aapuli ɛtɛ foe?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesu mɔ́ eyi ɔsũ kĩ bɛkakɛna hũhũhũhũ, foesũ ebi be kĩ, “Mbɔɛɛ fukĩĩ fɔ̃ miawɛ kĩ miakpa lɔlɔ?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Kekɔ̃ nde fɔ́ana ntɛ mimɔ́ Otidziwa Obi a kĩ emuniki ede yanaa ode, awã kĩ ɛna tɔ̃ a?
62 — ausente —
63 Baguma Hũhũ a akpa nkpã, otidziwa kɔbɛ̃ lɛláa lɛtsama kamɛ. Fɔlɛtsa a kĩ mbi mi a nyɛ Hũhũ kamɛ fɔlɛtsa kĩ foe kamɛ nkpã deĩ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Lɛmɛ mi kamɛ badi tátɛ bido.” Kitonɛkĩ Yesu nyi kito anɛ kayɔkayi a bati a kĩ bɛláatɛ bido mɔ oti a kĩ ye aanyɛ ye ɛkpa a.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Ɛlɛ ebu kĩ, “Ade fukĩĩ sũ mbi mi kĩ odima lɛláapuli ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ mbɔɛntɛ Ɔlɛga a kpa ye osi.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Kito fukĩĩ akũ a, Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a badi pii muniki nɛ ye liti, ade bɛtábuki bitomɔ ye a.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Foesũ evia fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a kĩ, “Mi malo miawɛ kĩ miadzakũ mbɔɛɛ?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ade Simon Petro kpa ye mbuayɛ kĩ, “Boe Ɔlate, owei sɛkɛ̃ bɔ́adzakũ bɔnaa? Nɔ deĩ daa nkpã a fɔlɛtsa.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Finyaa kɔ̃ bɔtɛ budo ade bunyina kĩ nɔ nyɛ Oti Kpalɛwa a kĩ eto Baguma sɛkɛ̃ a.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Ade ke Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Nnɛ́ mi bati ewua-nviã mpau? Lɛmɛ mi kamɛ ɔmɔa nyɛ Abonsam!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Yuda, Simon Iskariot obi a akũ fɔlɛtsa ɛkalɛ, kitonɛkĩ titɔ kĩ ɛnyɛ be ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa malo ni, ade ye aanyɛ ye ɛkpa a.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.