João 6

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ke liti a, Yesu nyina Galilea ɔwɔ lutubu baũ a kĩ bavɛ lɛmɛ kĩ Tiberia ɔwɔ lutubu baũ a, ɛnaa sɛkɛ sitide a.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Bati kɔdabu kpale tomɔ ye kitonɛkĩ bɛmɔ́ awãwã fɔtsa a kĩ ɛkɛna, nɛ basɔnɛ katsa kamɛ a.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ade Yesu de ɛnaa ɔtɔ akũ ɛnakɛna akũ edzi mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Finyaa, Wuda Katɛ̃ Luwi kanya lɔkɔ a wo ɔtɔ liyua.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Kĩ Yesu dzɛla anɛ ɛdã fɔkɔ a, ɛmɔ́ kĩ bati kɔdabu baũ kudi lamɛna ye sɛkɛ̃ kaya, foesũ evia Filipo kĩ, “Ndia bɔ́ana funitsã bɔya bɔkpa bati kĩĩ flee?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Yesu mɔawɛ nyina lɛtsa a kĩ yaakɛna, lɛmɛ evia Filipo kalɛ kĩĩ kĩ yasɔ ye ɛdã.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Ade Filipo kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ntɛ bɔya funitsã sika ovoe ɔha nviã malo ni, fɔláawĩ be ntɛ odi nyɛ odi tɛ sukuloo sukuloo malo.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Awã naa, Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa, Andrea, kĩ ɛnyɛ Simon Petro ɔwaɛ̃ bi ye kĩ,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Opopo odi nɛɛ abodoo fɔbɔ elo mɔ kɔfɔabi nviã nɛ awĩ. Lɛmɛ futi fɔláato bati beblebee kĩĩ?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yesu bi be kĩ, “Mifɔ̃ bati a flee bɛkɛna akũ bidzi.” Tuwĩ blɔblɔ deĩ nɛ awã ade bati a flee kɛna akũ bidzi nɛ te akũ a. Banyole a lidede aana ndɛ mpim elo.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ade ke Yesu tɛ abodoo a ɛnyɛ Baguma kɔlɛ, ade ɛsɛ̃ ye ɛkpa bati a. Ɛkɛna kɔfɔabi a lɛmɛ lɔmɔ, ade be flee bɛna funitsã ndɛ ayekĩ bawɛ a.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Kĩ bɛnya biwĩ a, Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Mikpɔta fukĩ fute a. Mitafɔ̃ bubula fudima kade.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Foesũ bifila fukĩ bati a nya bitina nɛ abodoo elo a kamɛ a biyula tɛtsɛtsɛ ewua-nviã.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Kĩ bati a mɔ́ awãwã fɔtsa a kĩ Yesu kɛna nɛ awã a, bɛlɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali, ade Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ a kĩ yaya nɛ katinya kamɛ a!”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Kĩ Yesu mɔ́ kĩ baayatimtim ye bipi bidzina lɛgã a, foesũ ɛnɛ́ nɛ be kamɛ ebuki ede ɛnaa ɔtɔ akũ ye odi.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Kĩ olobe lɔkɔ wo ɔtɔ a, Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a ka bɛnaa ɔwɔ lutubu baũ a abuĩ.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Biwo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ bimuniki binyina banaa Kapernaum. Nɛ lɔkɔ a, kade dɔ lɛmɛ Yesu táyawo tɔ̃ be sɛkɛ̃.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, ɔwɛ kpale odi kavũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kabɔa mui kadɛla kakamɛna.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a tá ɔkɔlɔ a banaa lɔtɔ ndɛ fusikũ ɛlalɛ ĩye foe ɛna a, bɛmɔ́ Yesu kĩ ɛtsɛ̃ mui anɛ yaya nɛ ɔkɔlɔ a sɛkɛ̃, ade libe wo be a.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Lɛmɛ Yesu bi be kĩ, “Mitavila. Yĩ manɛ!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ɔwɔlɛ ka edzi be ade bɛfɔ̃ Yesu wo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ a. Lɛtalɛta ɔkɔlɔ a wo lɔwɔtuni nɛ awã kĩ banaa a.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Kĩ kade nyina a, bati kɔdabu a kĩ bɛkahɔ nɛ ɔwɔ lutuni litide kadzɔ a mɔ́ biyi ɔsũ kĩ ɔkɔlɔ mɔapɛ lɛna nɛ awã. Bɛmɔ́ lɛmɛ kĩ Yesu táwo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ ebumɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, mbom bɛdzakũ bɛfɔnɛ ye.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Lɔkɔ a na kamɛ a, tɔkɔlɔ bɛbã tidi kĩ tito Tiberia ɔmatɔ a yadza tifuã awã kĩ bati nya abodoo a kĩ boe Ɔlate bɔa mpaɛ nɛ ye akũ a.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Kĩ bati kɔdabu a mɔ́ kĩ Yesu ĩye ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ odima lɛláa awã a, biwo nɛ tɔkɔlɔ a kamɛ bɛnaa Kapernaum bɛnaawɛ ye.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Kĩ bati a mɔ́ Yesu nɛ lɔwɔtuni litide a ni, bivia ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, lɔkɔ lɔwɔdabe ɔyawo awĩ?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ, nnɛ́ awãwã fɔtsa a kĩ nkɛna mimɔ́ a sũ mitsɛ̃ miawɛ yĩ, mbom abodoo a kĩ mina minya miwĩ a sũ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Mitaha akũ nɛ funitsã kĩ fɔ́abu kade akũ, mbom miha akũ miwɛ funitsã a kĩ fɔ́awa fɔkpa daa nkpã a kĩ Otidziwa Obi a aakpa mi a, kitonɛkĩ ade ye akũ Baguma boe Ɔlɛga a te awɛ a.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Foesũ bati a via Yesu kĩ, “Litsa kɛnɛ kĩ bɔkɛna fɔtsa kĩ bɔakɛna Baguma adzuma?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Lɛtsa a kĩ Baguma awɛ kĩ mikɛna nyɛ kĩ mitɛ oti a kĩ edo a mido.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ade bivia ye kĩ, “Nsɛntsɛlɛni awɔdabe aakɛna bɔmɔ́ lɔkɔa bɔtɛ nɔ budo? Litsa aakɛna?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Boe bawanyɔ nya funitsã a kĩ bavɛ mana a nɛ kɔsa kamɛ ndɛ ayekĩ bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, ‘Ɛkpa be abodoo etomɛna ode kĩ bɛnya.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yesu bi be kĩ, “Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ, nnɛ́ Mose lɛkpa mi abodoo a etomɛna ode, mbom Nda akpa abodoo wĩ katomɛna ode.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Kitonɛkĩ Baguma abodoo a nyɛ́ oti a kĩ eto ode ɛya kĩ yakpa katinya nkpã.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ade bibi ye kĩ, “Boe Ɔlate, kpa boe abodoo kĩĩ daa.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu bi be kĩ, “Yĩ nyɛ abodoo a kĩ yakpa nkpã. Odi nyɛ odi kĩ ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ ni, kɔlɛ lɛláakɔ ye da, ade odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo ni, ɔmɔado lɛláakɔ ye da.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Finyaa mbi mi kĩ, mimɔ́ yĩ, lɛmɛ miátɛ mido.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Odi nyɛ odi kĩ Nda kɔa ɛkpa yĩ ni, yaaya nɛ yĩ sɛkɛ̃, ade odi nyɛ odi kĩ ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ ni, nláablɔmɛna ye da,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 kitonɛkĩ nto ode ĩya, nnɛ́ kĩ mayaakɛna nɛ yĩ mɔawɛ kawɛ akũ, mbom kĩ makɛna oti a kĩ edo yĩ a odi kawɛ akũ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ade oti a kĩ edo yĩ a kawɛ nyɛ kĩ bati a kĩ ɛkɔa ɛkpa yĩ a kamɛ odima ɛtayɛla, mbom kĩ ndzɛla be flee bidzi nkpã nɛ luwi nkaɛ a akũ.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Kitonɛkĩ Nda kawɛ nyɛ kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛmɔ́ Obi a mɔ ɛtɛ ye edo lɛmɛ ni, ɛna nkpã kĩ ɛlá kawũna a. Ade maadzɛla ye edzi nkpã nɛ luwi nkaɛ a akũ a.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yudafɔ a do hũhũhũhũ kakɛna awɛ nɛ Yesu akũ, kitonɛkĩ ɛlɛ kĩ, “Yĩ nyɛ abodoo a kĩ eto ode ɛya a.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Foesũ bɛlɛ kĩ, “Nnɛ́ Yesu, Yosef obinyole a kĩ bunyina ɔlɛga mɔ ɔma flee a nɛ awĩ a? Nde fɔya mɔ finyaa yalɛ kĩ ode eto ɛya?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Ade Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mifɔ̃ hũhũhũhũ kakɛna nɛ mi kamɛ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Odima lɛláapuli ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ mbɔɛntɛ Nda a kĩ edo yĩ a vɛlɛ ye ɛma yĩ, ade maadzɛla ye edzi nkpã nɛ luwi nkaɛ a akũ a.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a tsɛlɛ biyi kĩ, ‘Baguma aatsa bati flee fɔtsa!’ Odi nyɛ odi kĩ etse Ɔlɛga a, ɛkɔlɛ fɔtsa etomɛna ye sɛkɛ̃ ni, aya nɛ yĩ sɛkɛ̃.
45 Está escrito nos profetas:
46 Lɛmɛ fukĩĩ látsa kĩ odi mɔ́ tɔ̃ Ɔlɛga a, mbɔɛntɛ oti a kĩ eto Baguma sɛkɛ̃ a odi lɛmɔ Ɔlɛga a.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ edo ni, edeĩ nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yĩ nyɛ abodoo a kĩ yakpa nkpã.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mi bawanyɔ nya mana nɛ kɔsa kamɛ, lɛmɛ biku.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Lɛmɛ abodoo a kĩ eto ode ɛya a aafɔ̃ odi nyɛ odi kĩ yanya ye a lɛláaku.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Yĩ nyɛ abodoo a kĩ yakpa nkpã, kĩ eto ode ɛya a. Ntɛ odi nya abodoo kĩĩ ni, yaadzi nkpã daa, ade ke abodoo a kĩ maakpa ye a nyɛ yĩ sukɛna, kĩ makpa katinya kamɛ bati bɛna nkpã.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Fukĩĩ fɔ̃ Yudafɔ a yi fɔlɛtsa kavɛlɛ kayɔ nɛ kalɔkpa kamɛ nɛ be kamɛ ade bivia kĩ, “Nde oti kĩĩ aapuli ɛkɔa ye sukɛna ɛkpa boe kĩ bɔba?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ade Yesu bi be kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ ntɛ mitába Otidziwa Obi a sukɛna, mimɔa ye babɔanɛ a ni, miláana nkpã nɛ mi kamɛ.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Odi nyɛ odi kĩ ɛba yĩ sukɛna ɛmɔa yĩ babɔanɛ lɛmɛ ni, yaana daa nkpã a, ade maadzɛla ye edzi nkpã nɛ luwi nkaɛ a akũ a.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kitonɛkĩ yĩ sukɛna nyɛ funitsã wĩ a, ade yĩ babɔanɛ lɛmɛ nyɛ bavɛ wĩ a.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Odi nyɛ odi kĩ yaba yĩ sukɛna, kĩ yamɔa yĩ babɔanɛ lɛmɛ ni, edeĩ nɛ yĩ kamɛ ade yĩ malo ndeĩ nɛ ye kamɛ a.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ndɛ ayekĩ Ɔlɛga a kĩ edzi nkpã do yĩ a, kĩ ndzi nkpã nɛ ye sũ a, ade ayea odi nyɛ odi kĩ ɛba yĩ sukɛna lɛmɛ aadzi nkpã nɛ yĩ sũ a.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Ade abodoo a kĩ eto ode a nɛ awĩ a. Ɛlá ndɛ mana a kĩ mi bawanyɔ nya lɛmɛ ke liti, biku a. Odi nyɛ odi kĩ ɛnya abodoo kĩĩ aadzi nkpã daa.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesu lɛ fukĩĩ nɛ lɔkɔ a kĩ ɛkatsa fɔtsa nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ nɛ Kapernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a pii nu fɔlɛtsa kĩĩ ade bɛlɛ kĩ, “Fɔtsa katsa kĩĩ tɛnɛ́ ɔsĩ! Owei aapuli ɛtɛ foe?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesu mɔ́ eyi ɔsũ kĩ bɛkakɛna hũhũhũhũ, foesũ ebi be kĩ, “Mbɔɛɛ fukĩĩ fɔ̃ miawɛ kĩ miakpa lɔlɔ?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Kekɔ̃ nde fɔ́ana ntɛ mimɔ́ Otidziwa Obi a kĩ emuniki ede yanaa ode, awã kĩ ɛna tɔ̃ a?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Baguma Hũhũ a akpa nkpã, otidziwa kɔbɛ̃ lɛláa lɛtsama kamɛ. Fɔlɛtsa a kĩ mbi mi a nyɛ Hũhũ kamɛ fɔlɛtsa kĩ foe kamɛ nkpã deĩ.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Lɛmɛ mi kamɛ badi tátɛ bido.” Kitonɛkĩ Yesu nyi kito anɛ kayɔkayi a bati a kĩ bɛláatɛ bido mɔ oti a kĩ ye aanyɛ ye ɛkpa a.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ɛlɛ ebu kĩ, “Ade fukĩĩ sũ mbi mi kĩ odima lɛláapuli ɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃ mbɔɛntɛ Ɔlɛga a kpa ye osi.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Kito fukĩĩ akũ a, Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a badi pii muniki nɛ ye liti, ade bɛtábuki bitomɔ ye a.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Foesũ evia fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a kĩ, “Mi malo miawɛ kĩ miadzakũ mbɔɛɛ?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Ade Simon Petro kpa ye mbuayɛ kĩ, “Boe Ɔlate, owei sɛkɛ̃ bɔ́adzakũ bɔnaa? Nɔ deĩ daa nkpã a fɔlɛtsa.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Finyaa kɔ̃ bɔtɛ budo ade bunyina kĩ nɔ nyɛ Oti Kpalɛwa a kĩ eto Baguma sɛkɛ̃ a.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ade ke Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Nnɛ́ mi bati ewua-nviã mpau? Lɛmɛ mi kamɛ ɔmɔa nyɛ Abonsam!”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Yuda, Simon Iskariot obi a akũ fɔlɛtsa ɛkalɛ, kitonɛkĩ titɔ kĩ ɛnyɛ be ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa malo ni, ade ye aanyɛ ye ɛkpa a.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.