João 3

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɛ lɔkɔ a naa kamɛ a, Yudafɔ ɔnɔkɔɛ̃ mɔa na kĩ ɛnyɛ Farisini, kĩ bavɛ Nikodemo.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Luwi a lɛnyɛ, ɛya nɛ Yesu sɛkɛ̃ ɛyabi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bunyina kĩ Baguma sɛkɛ̃ oto ɔya, kitonɛkĩ odima lɛláapuli ɛkɛna nsɛntsɛlɛni a kĩ akɛna a, ntɛ Baguma lítomɔ ye.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ade Yesu bi ye kĩ, “Ɔnɔkɔali mabi nɔ kĩ ntɛ bɛtábuki bɛlɔla oti kama ni, ɛláapuli ɛmɔ Baguma lɛgãkanya a.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodemo via ye kĩ, “Nde baapuli bibuki bɛma oti kĩ ebo anɛ? Ɛláapuli ewo nɛ ɔma sɛmɛ kamɛ bɛlɔla ye kama lɛyade.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali a mabi nɔ kĩ, ntɛ bɛtáma oti bitomɛna mui mɔ Baguma Hũhũ kamɛ ni, ɛláapuli ewo nɛ ye lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Sukɛna kamɛ bama sukɛna oti katomɛna, lɛmɛ Baguma Hũhũ kamɛ bama hũhũ ode.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Foesũ fɔtakɛna nɔ wãwã kĩ nlɛ kĩ kɛnɛ kĩ bɛlɔla mi flee kama.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ɔwɛ abɔa kanaa awã kĩ yawɛ, anu ye nkã, lɛmɛ onyína awã kĩ eto ĩye awã kĩ yanaa. Ade aye fɔla fɔkpa odi nyɛ odi kĩ bɛma ye nɛ Hũhũ a kamɛ a.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ade Nikodemo via ye kĩ, “Nde fukĩĩ aapuli fɔya nɛ foe kamɛ?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛnɔkɔɛ̃ anɛ nɛ Israel, mɔ onyína fukĩĩ a?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ bɔalɛ kɔdzɛla nɛ lɛtsa a kĩ bunyina a akũ, ade bɔadi adansiɛ nɛ lɛtsa a kĩ bɔmɔ́ akũ a, lɛmɛ mi kamɛ odima láwɛ kĩ yatɛ boe fɔlɛtsa a.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ntɛ mbi nɔ tite akũ fɔlɛtsa mɔ́ ɔtátɛ foe odo a, lɔkɔa ntɛ mbi nɔ ode fɔlɛtsa a ni, aapuli ɔtɛ foe odo?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ade odima táde tɔ̃ ɛnaa ode, mbɔɛntɛ yĩ, Otidziwa Obi a, kĩ nto ode ĩya a odi.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 “Ndɛ ayekĩ Mose dɛla kɔɛ kĩ bɛkɔa kɔɔble bɛkɛna a nɛ otse akũ nɛ kɔsa kamɛ a, ade ayea kɛnɛ kĩ baadɛla yĩ, Otidziwa Obi a, lɛmɛ nɛ asendua akũ a,Yohanes 3:14|src="CN01671c.tif" size="col" loc="Jhn 3:14" copy="David C. Cook"
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 ayekĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo aana nkpã kĩ ɛla kawũna a.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Kitonɛkĩ Baguma ti ɛwɛ katinya kalɛ paa kĩ ɛkɔa ye Obi mɔapɛ a ɛkpa kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ ye edo lɛláaku ɛwɔ, mbom yaana nkpã kĩ ɛla kawũna a.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kitonɛkĩ Baguma tádo ye Obi kĩ ɛyaakɔ katinya kamɛ bati kɔtɔ, mbom kĩ fɔtsã ye akũ bati bɛna katɛ.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ Obi a edo ni, bɛtákɔ ye kɔtɔ, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ɛtátɛ edo ni, bɛkɔ ye kɔtɔ kɔkɔɛ, kitonɛkĩ ɛtátɛ Baguma Obi mɔapɛ a edo.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ayekĩ badzɛmɔ katinya kakɔ bati kɔtɔ a nyɛ kĩ ɔhaĩ a ya nɛ katinya kamɛ lɛmɛ bati wɛ ɔtũ kalɛ bɛba ɔhaĩ a, kitonɛkĩ be fɔtsakɛlawa nyɛ tɔkpa.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Odi nyɛ odi kĩ yakɛna tɔkpa akesĩ ɔhaĩ a, ade ɛláaya nɛ ɔhaĩ a sɛkɛ̃ a, kitonɛkĩ yaáwɛ kĩ yanyɛ ye tɔkpa kanya.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ edzi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, yaya nɛ ɔhaĩ a kamɛ ayekĩ ɔhaĩ a aafɔ̃ bɛmɔ́ kĩ yakɛna fɔtsa nɛ Baguma kawɛ akũ.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Fukĩĩ liti a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a naa Yudea amantam a kamɛ a. Edzi nɛ awã fuwi sukuloo ɛwɔla bati mui.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Yohanes lɛmɛ kawɔla bati mui nɛ Ainon kĩ efuã Salim, kitonɛkĩ mui bɔ nɛ awã. Bati kaya nɛ ye sɛkɛ̃ kĩ ɛwɔla be mui.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, bɛtápi tɔ̃ Yohanes bido nɛ kɔla kamɛ.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Luwi a, fɔlɛtsa kavɛlɛ ya nɛ Yohanes fɔtsa bakɔlɛnɛ mɔ Yudani odi kayite nɛ Yudafɔ akũ mui kawɔla amaniɛ akũ.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Foesũ bɛya nɛ Yohanes sɛkɛ̃ bɛyabi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, ate anɛ nɛ onyole a kĩ ɛna nɛ nɔ sɛkɛ̃ nɛ Yordan ɔwɔ liti, kĩ odi adansiɛ nɛ ye akũ a? Ɛlamɛna bati mui kawɔla ade bati flee lamɛna ye sɛkɛ̃ kanaa a!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yohanes kpa mbuayɛ kĩ, “Odima lɛláapuli ɛna litsedi mbɔɛntɛ Baguma lɛkpa ye de.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Mi mɔawɛ a nyɛ yĩ adansifɔ kĩ nlɛ kĩ, ‘Nnɛ́ yĩ nyɛ Kristo a, mbom Baguma do yĩ kĩ ĩnya ye lɔtɔ.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Obolitsɔ̃ ɔnyɔ nyɛ oti a kĩ ɛla obolitsɔ̃ a, lɛmɛ obolitsɔ̃ ɔnyɔ ɔkɔba kĩ ɛdzɛ̃ nɛ ɔɔwɛ̃ yatse a kɔ̃, kawɔlɛ ade ye pii ntɛ enu obolitsɔ̃ ɔnyɔ a odo. Ade ayea kĩ nnu ye odo a, yĩ kawɔlɛkamɔ akpɔla a.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Kɛnɛ kĩ ye dĩ lide nɛ ode lɔkɔa yĩ lide lɛka nɛ kayɔ.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Oti a kĩ eto ode ɛya a bɛ̃ be flee. Oti a kĩ eto tite akũ a nyɛ tite akũ oti, ade tite akũ fɔlɛtsa yalɛ a, lɛmɛ oti a kĩ eto ode a bɛ̃ be flee.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Yalɛ lɛtsa a kĩ ɛmɔ́, mɔ lɛtsa a kĩ enu, lɛmɛ odima látɛ ye adansiɛ kadi a.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ ye fɔlɛtsa a, asipi kĩ Baguma adi ɔnɔkɔali.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Oti a kĩ Baguma do a alɛ Baguma fɔlɛtsa, kitonɛkĩ Baguma kɔa Hũhũ eyula ye kamɛ.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ɔlɛga a awɛ ye Obi kalɛ, ade foesũ ɛkɔa fɔtsa flee edo nɛ ye awɛ a.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 “Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ Obi a edo ni, edeĩ nkpã kĩ ɛlá kawũna a, odi nyɛ odi kĩ yaátse Obi a ni, ɛláana nkpã, mbom Baguma kalɔkpa aana nɛ ye akũ.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.