João 3
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA
1 Nɛ lɔkɔ a naa kamɛ a, Yudafɔ ɔnɔkɔɛ̃ mɔa na kĩ ɛnyɛ Farisini, kĩ bavɛ Nikodemo.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Luwi a lɛnyɛ, ɛya nɛ Yesu sɛkɛ̃ ɛyabi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bunyina kĩ Baguma sɛkɛ̃ oto ɔya, kitonɛkĩ odima lɛláapuli ɛkɛna nsɛntsɛlɛni a kĩ akɛna a, ntɛ Baguma lítomɔ ye.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ade Yesu bi ye kĩ, “Ɔnɔkɔali mabi nɔ kĩ ntɛ bɛtábuki bɛlɔla oti kama ni, ɛláapuli ɛmɔ Baguma lɛgãkanya a.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemo via ye kĩ, “Nde baapuli bibuki bɛma oti kĩ ebo anɛ? Ɛláapuli ewo nɛ ɔma sɛmɛ kamɛ bɛlɔla ye kama lɛyade.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali a mabi nɔ kĩ, ntɛ bɛtáma oti bitomɛna mui mɔ Baguma Hũhũ kamɛ ni, ɛláapuli ewo nɛ ye lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Sukɛna kamɛ bama sukɛna oti katomɛna, lɛmɛ Baguma Hũhũ kamɛ bama hũhũ ode.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Foesũ fɔtakɛna nɔ wãwã kĩ nlɛ kĩ kɛnɛ kĩ bɛlɔla mi flee kama.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ɔwɛ abɔa kanaa awã kĩ yawɛ, anu ye nkã, lɛmɛ onyína awã kĩ eto ĩye awã kĩ yanaa. Ade aye fɔla fɔkpa odi nyɛ odi kĩ bɛma ye nɛ Hũhũ a kamɛ a.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ade Nikodemo via ye kĩ, “Nde fukĩĩ aapuli fɔya nɛ foe kamɛ?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛnɔkɔɛ̃ anɛ nɛ Israel, mɔ onyína fukĩĩ a?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ bɔalɛ kɔdzɛla nɛ lɛtsa a kĩ bunyina a akũ, ade bɔadi adansiɛ nɛ lɛtsa a kĩ bɔmɔ́ akũ a, lɛmɛ mi kamɛ odima láwɛ kĩ yatɛ boe fɔlɛtsa a.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ntɛ mbi nɔ tite akũ fɔlɛtsa mɔ́ ɔtátɛ foe odo a, lɔkɔa ntɛ mbi nɔ ode fɔlɛtsa a ni, aapuli ɔtɛ foe odo?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ade odima táde tɔ̃ ɛnaa ode, mbɔɛntɛ yĩ, Otidziwa Obi a, kĩ nto ode ĩya a odi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 “Ndɛ ayekĩ Mose dɛla kɔɛ kĩ bɛkɔa kɔɔble bɛkɛna a nɛ otse akũ nɛ kɔsa kamɛ a, ade ayea kɛnɛ kĩ baadɛla yĩ, Otidziwa Obi a, lɛmɛ nɛ asendua akũ a,Yohanes 3:14|src="CN01671c.tif" size="col" loc="Jhn 3:14" copy="David C. Cook"
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ayekĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo aana nkpã kĩ ɛla kawũna a.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Kitonɛkĩ Baguma ti ɛwɛ katinya kalɛ paa kĩ ɛkɔa ye Obi mɔapɛ a ɛkpa kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ ye edo lɛláaku ɛwɔ, mbom yaana nkpã kĩ ɛla kawũna a.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kitonɛkĩ Baguma tádo ye Obi kĩ ɛyaakɔ katinya kamɛ bati kɔtɔ, mbom kĩ fɔtsã ye akũ bati bɛna katɛ.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ Obi a edo ni, bɛtákɔ ye kɔtɔ, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ɛtátɛ edo ni, bɛkɔ ye kɔtɔ kɔkɔɛ, kitonɛkĩ ɛtátɛ Baguma Obi mɔapɛ a edo.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ayekĩ badzɛmɔ katinya kakɔ bati kɔtɔ a nyɛ kĩ ɔhaĩ a ya nɛ katinya kamɛ lɛmɛ bati wɛ ɔtũ kalɛ bɛba ɔhaĩ a, kitonɛkĩ be fɔtsakɛlawa nyɛ tɔkpa.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Odi nyɛ odi kĩ yakɛna tɔkpa akesĩ ɔhaĩ a, ade ɛláaya nɛ ɔhaĩ a sɛkɛ̃ a, kitonɛkĩ yaáwɛ kĩ yanyɛ ye tɔkpa kanya.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ edzi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, yaya nɛ ɔhaĩ a kamɛ ayekĩ ɔhaĩ a aafɔ̃ bɛmɔ́ kĩ yakɛna fɔtsa nɛ Baguma kawɛ akũ.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Fukĩĩ liti a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a naa Yudea amantam a kamɛ a. Edzi nɛ awã fuwi sukuloo ɛwɔla bati mui.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yohanes lɛmɛ kawɔla bati mui nɛ Ainon kĩ efuã Salim, kitonɛkĩ mui bɔ nɛ awã. Bati kaya nɛ ye sɛkɛ̃ kĩ ɛwɔla be mui.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, bɛtápi tɔ̃ Yohanes bido nɛ kɔla kamɛ.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Luwi a, fɔlɛtsa kavɛlɛ ya nɛ Yohanes fɔtsa bakɔlɛnɛ mɔ Yudani odi kayite nɛ Yudafɔ akũ mui kawɔla amaniɛ akũ.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Foesũ bɛya nɛ Yohanes sɛkɛ̃ bɛyabi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, ate anɛ nɛ onyole a kĩ ɛna nɛ nɔ sɛkɛ̃ nɛ Yordan ɔwɔ liti, kĩ odi adansiɛ nɛ ye akũ a? Ɛlamɛna bati mui kawɔla ade bati flee lamɛna ye sɛkɛ̃ kanaa a!”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yohanes kpa mbuayɛ kĩ, “Odima lɛláapuli ɛna litsedi mbɔɛntɛ Baguma lɛkpa ye de.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Mi mɔawɛ a nyɛ yĩ adansifɔ kĩ nlɛ kĩ, ‘Nnɛ́ yĩ nyɛ Kristo a, mbom Baguma do yĩ kĩ ĩnya ye lɔtɔ.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Obolitsɔ̃ ɔnyɔ nyɛ oti a kĩ ɛla obolitsɔ̃ a, lɛmɛ obolitsɔ̃ ɔnyɔ ɔkɔba kĩ ɛdzɛ̃ nɛ ɔɔwɛ̃ yatse a kɔ̃, kawɔlɛ ade ye pii ntɛ enu obolitsɔ̃ ɔnyɔ a odo. Ade ayea kĩ nnu ye odo a, yĩ kawɔlɛkamɔ akpɔla a.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Kɛnɛ kĩ ye dĩ lide nɛ ode lɔkɔa yĩ lide lɛka nɛ kayɔ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Oti a kĩ eto ode ɛya a bɛ̃ be flee. Oti a kĩ eto tite akũ a nyɛ tite akũ oti, ade tite akũ fɔlɛtsa yalɛ a, lɛmɛ oti a kĩ eto ode a bɛ̃ be flee.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Yalɛ lɛtsa a kĩ ɛmɔ́, mɔ lɛtsa a kĩ enu, lɛmɛ odima látɛ ye adansiɛ kadi a.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ ye fɔlɛtsa a, asipi kĩ Baguma adi ɔnɔkɔali.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Oti a kĩ Baguma do a alɛ Baguma fɔlɛtsa, kitonɛkĩ Baguma kɔa Hũhũ eyula ye kamɛ.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ɔlɛga a awɛ ye Obi kalɛ, ade foesũ ɛkɔa fɔtsa flee edo nɛ ye awɛ a.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 “Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ Obi a edo ni, edeĩ nkpã kĩ ɛlá kawũna a, odi nyɛ odi kĩ yaátse Obi a ni, ɛláana nkpã, mbom Baguma kalɔkpa aana nɛ ye akũ.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.