João 3
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA
1 Nɛ lɔkɔ a naa kamɛ a, Yudafɔ ɔnɔkɔɛ̃ mɔa na kĩ ɛnyɛ Farisini, kĩ bavɛ Nikodemo.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Luwi a lɛnyɛ, ɛya nɛ Yesu sɛkɛ̃ ɛyabi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bunyina kĩ Baguma sɛkɛ̃ oto ɔya, kitonɛkĩ odima lɛláapuli ɛkɛna nsɛntsɛlɛni a kĩ akɛna a, ntɛ Baguma lítomɔ ye.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ade Yesu bi ye kĩ, “Ɔnɔkɔali mabi nɔ kĩ ntɛ bɛtábuki bɛlɔla oti kama ni, ɛláapuli ɛmɔ Baguma lɛgãkanya a.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodemo via ye kĩ, “Nde baapuli bibuki bɛma oti kĩ ebo anɛ? Ɛláapuli ewo nɛ ɔma sɛmɛ kamɛ bɛlɔla ye kama lɛyade.”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali a mabi nɔ kĩ, ntɛ bɛtáma oti bitomɛna mui mɔ Baguma Hũhũ kamɛ ni, ɛláapuli ewo nɛ ye lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.
5 Jesus respondeu:
6 Sukɛna kamɛ bama sukɛna oti katomɛna, lɛmɛ Baguma Hũhũ kamɛ bama hũhũ ode.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Foesũ fɔtakɛna nɔ wãwã kĩ nlɛ kĩ kɛnɛ kĩ bɛlɔla mi flee kama.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Ɔwɛ abɔa kanaa awã kĩ yawɛ, anu ye nkã, lɛmɛ onyína awã kĩ eto ĩye awã kĩ yanaa. Ade aye fɔla fɔkpa odi nyɛ odi kĩ bɛma ye nɛ Hũhũ a kamɛ a.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ade Nikodemo via ye kĩ, “Nde fukĩĩ aapuli fɔya nɛ foe kamɛ?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛnɔkɔɛ̃ anɛ nɛ Israel, mɔ onyína fukĩĩ a?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ bɔalɛ kɔdzɛla nɛ lɛtsa a kĩ bunyina a akũ, ade bɔadi adansiɛ nɛ lɛtsa a kĩ bɔmɔ́ akũ a, lɛmɛ mi kamɛ odima láwɛ kĩ yatɛ boe fɔlɛtsa a.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ntɛ mbi nɔ tite akũ fɔlɛtsa mɔ́ ɔtátɛ foe odo a, lɔkɔa ntɛ mbi nɔ ode fɔlɛtsa a ni, aapuli ɔtɛ foe odo?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Ade odima táde tɔ̃ ɛnaa ode, mbɔɛntɛ yĩ, Otidziwa Obi a, kĩ nto ode ĩya a odi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Ndɛ ayekĩ Mose dɛla kɔɛ kĩ bɛkɔa kɔɔble bɛkɛna a nɛ otse akũ nɛ kɔsa kamɛ a, ade ayea kɛnɛ kĩ baadɛla yĩ, Otidziwa Obi a, lɛmɛ nɛ asendua akũ a,Yohanes 3:14|src="CN01671c.tif" size="col" loc="Jhn 3:14" copy="David C. Cook"
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ayekĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo aana nkpã kĩ ɛla kawũna a.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Kitonɛkĩ Baguma ti ɛwɛ katinya kalɛ paa kĩ ɛkɔa ye Obi mɔapɛ a ɛkpa kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ ye edo lɛláaku ɛwɔ, mbom yaana nkpã kĩ ɛla kawũna a.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kitonɛkĩ Baguma tádo ye Obi kĩ ɛyaakɔ katinya kamɛ bati kɔtɔ, mbom kĩ fɔtsã ye akũ bati bɛna katɛ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ Obi a edo ni, bɛtákɔ ye kɔtɔ, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ɛtátɛ edo ni, bɛkɔ ye kɔtɔ kɔkɔɛ, kitonɛkĩ ɛtátɛ Baguma Obi mɔapɛ a edo.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ayekĩ badzɛmɔ katinya kakɔ bati kɔtɔ a nyɛ kĩ ɔhaĩ a ya nɛ katinya kamɛ lɛmɛ bati wɛ ɔtũ kalɛ bɛba ɔhaĩ a, kitonɛkĩ be fɔtsakɛlawa nyɛ tɔkpa.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Odi nyɛ odi kĩ yakɛna tɔkpa akesĩ ɔhaĩ a, ade ɛláaya nɛ ɔhaĩ a sɛkɛ̃ a, kitonɛkĩ yaáwɛ kĩ yanyɛ ye tɔkpa kanya.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ edzi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, yaya nɛ ɔhaĩ a kamɛ ayekĩ ɔhaĩ a aafɔ̃ bɛmɔ́ kĩ yakɛna fɔtsa nɛ Baguma kawɛ akũ.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Fukĩĩ liti a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a naa Yudea amantam a kamɛ a. Edzi nɛ awã fuwi sukuloo ɛwɔla bati mui.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yohanes lɛmɛ kawɔla bati mui nɛ Ainon kĩ efuã Salim, kitonɛkĩ mui bɔ nɛ awã. Bati kaya nɛ ye sɛkɛ̃ kĩ ɛwɔla be mui.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, bɛtápi tɔ̃ Yohanes bido nɛ kɔla kamɛ.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Luwi a, fɔlɛtsa kavɛlɛ ya nɛ Yohanes fɔtsa bakɔlɛnɛ mɔ Yudani odi kayite nɛ Yudafɔ akũ mui kawɔla amaniɛ akũ.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Foesũ bɛya nɛ Yohanes sɛkɛ̃ bɛyabi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, ate anɛ nɛ onyole a kĩ ɛna nɛ nɔ sɛkɛ̃ nɛ Yordan ɔwɔ liti, kĩ odi adansiɛ nɛ ye akũ a? Ɛlamɛna bati mui kawɔla ade bati flee lamɛna ye sɛkɛ̃ kanaa a!”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yohanes kpa mbuayɛ kĩ, “Odima lɛláapuli ɛna litsedi mbɔɛntɛ Baguma lɛkpa ye de.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Mi mɔawɛ a nyɛ yĩ adansifɔ kĩ nlɛ kĩ, ‘Nnɛ́ yĩ nyɛ Kristo a, mbom Baguma do yĩ kĩ ĩnya ye lɔtɔ.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Obolitsɔ̃ ɔnyɔ nyɛ oti a kĩ ɛla obolitsɔ̃ a, lɛmɛ obolitsɔ̃ ɔnyɔ ɔkɔba kĩ ɛdzɛ̃ nɛ ɔɔwɛ̃ yatse a kɔ̃, kawɔlɛ ade ye pii ntɛ enu obolitsɔ̃ ɔnyɔ a odo. Ade ayea kĩ nnu ye odo a, yĩ kawɔlɛkamɔ akpɔla a.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Kɛnɛ kĩ ye dĩ lide nɛ ode lɔkɔa yĩ lide lɛka nɛ kayɔ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Oti a kĩ eto ode ɛya a bɛ̃ be flee. Oti a kĩ eto tite akũ a nyɛ tite akũ oti, ade tite akũ fɔlɛtsa yalɛ a, lɛmɛ oti a kĩ eto ode a bɛ̃ be flee.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Yalɛ lɛtsa a kĩ ɛmɔ́, mɔ lɛtsa a kĩ enu, lɛmɛ odima látɛ ye adansiɛ kadi a.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ ye fɔlɛtsa a, asipi kĩ Baguma adi ɔnɔkɔali.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Oti a kĩ Baguma do a alɛ Baguma fɔlɛtsa, kitonɛkĩ Baguma kɔa Hũhũ eyula ye kamɛ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ɔlɛga a awɛ ye Obi kalɛ, ade foesũ ɛkɔa fɔtsa flee edo nɛ ye awɛ a.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 “Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ Obi a edo ni, edeĩ nkpã kĩ ɛlá kawũna a, odi nyɛ odi kĩ yaátse Obi a ni, ɛláana nkpã, mbom Baguma kalɔkpa aana nɛ ye akũ.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.