João 2
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Nɛ luwi lɛlalɛde akũ a, bipi obolitsɔ̃ nɛ Kana ɔmatɔ kĩ edeĩ nɛ Galilea tite akũ. Yesu ɔma na nɛ awã,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 ade bɛvɛ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a lɛmɛ bɛya nɛ obolitsɔ̃ kapikɔ̃ a.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Kĩ waĩ woli a, Yesu ɔma fuã Yesu ebi ye kĩ, “Be waĩ a woli.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Yesu bi ye kĩ, “Otsole, nnɛ́ nɔ aabi yĩ lɛtsa a kĩ nkɛna. Yĩ lɔkɔ táwo tɔ̃ ɔtɔ.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Yesu ɔma nabi basumunɛ a kĩ, “Lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ yaabi mi ni, mikɛna.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ayekĩ fɔnyɛ Yudafɔ amaniɛ kĩ bavɔlɛ akũ fɔmɔ bawo nɛ tɔtɔ kamɛ sũ ni, bake boe tɔpɔɔlɔ evũ nɛ tɔtɔ a kamɛ. Mui fugumi tsɛtsɛɛ ɛna ĩye foe elo awo nɛ lɔmɔa kamɛ.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesu bi basumunɛ a kĩ, “Minu mui miyula tɔpɔɔlɔ a.” Foesũ binu mui biyula foe tsɔnɔnɔɔnɔ.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ade Yesu bi be kĩ, “Minu mui a badi mima oti a kĩ yadãmɛna funitsã akũ a.” Ade binu badi bɛma ye a.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Funitsã akũ ɔdãmɛnanɛ a tá mui a kĩ bɛdani bavɛ a onukpɛ̃ ɛdã. Ɛtányi awã kĩ bitomɛna be, lɛmɛ basumunɛ a kɔ̃ nyina. Foesũ ɛvɛ obolitsɔ̃ ɔnyɔ a,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 evia ye kĩ, “Odi nyɛ odi akpa bati a bavɛ vɔɛ̃ kanyamɛna lɔtɔ, lɔkɔa ntɛ bɛmɔa be biwĩ a, yabɔɛ bakɔɛ a kayamɛna. Nde fɔya mɔ nɔ kɔ̃ ɔkɔa bavɛ vɔɛ̃ a oke kɛyawo lɔkɔ kĩĩ?”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yesu kɛna ye awãwã fɔtsa fɔtɔnyade kĩĩ nɛ Kana nɛ Galilea tite akũ, ɛkɔa ɛnyɛ ye kukũkpalɛ ɛtsa, ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a tɛ ye bido a.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ke liti a, Yesu mɔ ɔma, mɔ bawaɛ̃nyole mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzakũ bɛnaa Kapernaum, bɛnadzi nɛ awã fuwi sukuloo.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Kĩ Yudafɔ Wuda Katɛ̃ luwi kanya a wo ɔtɔ liyua a, Yesu naa Yerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nɛ Asɔli Kɔla kamɛ a, ɛmɔ kĩ bati dzi banɔ banantsue, baveli mɔ mblɔduma. Ɛmɔ́ lɛmɛ kĩ sika babɛ̃nɛ dzi nɛ be tupunu akũ nɛ awã.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Foesũ ɛnɔ ɔwɛ̃ ɛkɛna mple ɛkɔa ɛblɔmɛna bayaɛ a flee, banantsue mɔ baveli a nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ. Edu be tupunu lɛmɛ ewula, ɛpansam sika babɛ̃nɛ a sika ɛsã.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ade ebi bikĩ banɔ mblɔduma a kĩ, “Mifila fɔtsa kĩĩ minɛmɛna nɛ awĩ, mitakɔa Nda kɔla mikɛna kɔyaatɔ.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ade ke ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a te anɛ kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “O Baguma, nɔ kɔla akũ mbɔdibɔ atɛ̃ nɛ yĩ kamɛ ndɛ fi aye.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Yudafɔ banɔkɔɛ̃ yavia Yesu kĩ, “Litsa nsɛntsɛlɛni aapuli ɔkɛna ɔtsa boe kĩ odeĩ osi kĩ akɛna fukĩĩ?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Miveli Baguma Kɔla kĩĩ, ade nɛ fuwi ɛlalɛ liti ni, maabuki nke koe.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Yudafɔ a bi ye kĩ, “Bɛkɔa futeli tɛna-avũ bike Asɔli Kɔla kĩĩ, ke mɔ alɛ kĩ aakɔa fuwi ɛlalɛ obuki oke koe a?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Lɛmɛ asɔli kɔla a kĩ Yesu lamɛna kalɛ a nyɛ ye sukɛna.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Foesũ kĩ Baguma dzɛla ye etomɛna kanɔkpa liti a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a te anɛ kĩ ɛlɛ fukĩĩ eyi, ade bɛtɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa mɔ lɛtsa a kĩ Yesu lɛ a bido a.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Kĩ Yesu na nɛ Yerusalem nɛ Wuda Katɛ̃ luwi kanya kamɛ a, bati pii tɛ ye bido nɛ awãwã fɔtsa a kĩ bɛmɔ́ kĩ ɛkɛna a sũ.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Lɛmɛ Yesu tákɔa ye akũ ɛkpa be, kitonɛkĩ enyina bati flee.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Foesũ fɔtásĩ kĩ odima abi ye kadi nɛ bati akũ, kitonɛkĩ ye mɔawɛ a enyina lɛtsa a kĩ lideĩ nɛ be tɔwɔlɛ kamɛ.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.