João 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɛ luwi lɛlalɛde akũ a, bipi obolitsɔ̃ nɛ Kana ɔmatɔ kĩ edeĩ nɛ Galilea tite akũ. Yesu ɔma na nɛ awã,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 ade bɛvɛ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a lɛmɛ bɛya nɛ obolitsɔ̃ kapikɔ̃ a.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Kĩ waĩ woli a, Yesu ɔma fuã Yesu ebi ye kĩ, “Be waĩ a woli.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesu bi ye kĩ, “Otsole, nnɛ́ nɔ aabi yĩ lɛtsa a kĩ nkɛna. Yĩ lɔkɔ táwo tɔ̃ ɔtɔ.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yesu ɔma nabi basumunɛ a kĩ, “Lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ yaabi mi ni, mikɛna.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ayekĩ fɔnyɛ Yudafɔ amaniɛ kĩ bavɔlɛ akũ fɔmɔ bawo nɛ tɔtɔ kamɛ sũ ni, bake boe tɔpɔɔlɔ evũ nɛ tɔtɔ a kamɛ. Mui fugumi tsɛtsɛɛ ɛna ĩye foe elo awo nɛ lɔmɔa kamɛ.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu bi basumunɛ a kĩ, “Minu mui miyula tɔpɔɔlɔ a.” Foesũ binu mui biyula foe tsɔnɔnɔɔnɔ.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ade Yesu bi be kĩ, “Minu mui a badi mima oti a kĩ yadãmɛna funitsã akũ a.” Ade binu badi bɛma ye a.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Funitsã akũ ɔdãmɛnanɛ a tá mui a kĩ bɛdani bavɛ a onukpɛ̃ ɛdã. Ɛtányi awã kĩ bitomɛna be, lɛmɛ basumunɛ a kɔ̃ nyina. Foesũ ɛvɛ obolitsɔ̃ ɔnyɔ a,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 evia ye kĩ, “Odi nyɛ odi akpa bati a bavɛ vɔɛ̃ kanyamɛna lɔtɔ, lɔkɔa ntɛ bɛmɔa be biwĩ a, yabɔɛ bakɔɛ a kayamɛna. Nde fɔya mɔ nɔ kɔ̃ ɔkɔa bavɛ vɔɛ̃ a oke kɛyawo lɔkɔ kĩĩ?”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesu kɛna ye awãwã fɔtsa fɔtɔnyade kĩĩ nɛ Kana nɛ Galilea tite akũ, ɛkɔa ɛnyɛ ye kukũkpalɛ ɛtsa, ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a tɛ ye bido a.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ke liti a, Yesu mɔ ɔma, mɔ bawaɛ̃nyole mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzakũ bɛnaa Kapernaum, bɛnadzi nɛ awã fuwi sukuloo.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Kĩ Yudafɔ Wuda Katɛ̃ luwi kanya a wo ɔtɔ liyua a, Yesu naa Yerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nɛ Asɔli Kɔla kamɛ a, ɛmɔ kĩ bati dzi banɔ banantsue, baveli mɔ mblɔduma. Ɛmɔ́ lɛmɛ kĩ sika babɛ̃nɛ dzi nɛ be tupunu akũ nɛ awã.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Foesũ ɛnɔ ɔwɛ̃ ɛkɛna mple ɛkɔa ɛblɔmɛna bayaɛ a flee, banantsue mɔ baveli a nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ. Edu be tupunu lɛmɛ ewula, ɛpansam sika babɛ̃nɛ a sika ɛsã.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ade ebi bikĩ banɔ mblɔduma a kĩ, “Mifila fɔtsa kĩĩ minɛmɛna nɛ awĩ, mitakɔa Nda kɔla mikɛna kɔyaatɔ.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ade ke ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a te anɛ kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “O Baguma, nɔ kɔla akũ mbɔdibɔ atɛ̃ nɛ yĩ kamɛ ndɛ fi aye.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Yudafɔ banɔkɔɛ̃ yavia Yesu kĩ, “Litsa nsɛntsɛlɛni aapuli ɔkɛna ɔtsa boe kĩ odeĩ osi kĩ akɛna fukĩĩ?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Miveli Baguma Kɔla kĩĩ, ade nɛ fuwi ɛlalɛ liti ni, maabuki nke koe.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Yudafɔ a bi ye kĩ, “Bɛkɔa futeli tɛna-avũ bike Asɔli Kɔla kĩĩ, ke mɔ alɛ kĩ aakɔa fuwi ɛlalɛ obuki oke koe a?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Lɛmɛ asɔli kɔla a kĩ Yesu lamɛna kalɛ a nyɛ ye sukɛna.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Foesũ kĩ Baguma dzɛla ye etomɛna kanɔkpa liti a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a te anɛ kĩ ɛlɛ fukĩĩ eyi, ade bɛtɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa mɔ lɛtsa a kĩ Yesu lɛ a bido a.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Kĩ Yesu na nɛ Yerusalem nɛ Wuda Katɛ̃ luwi kanya kamɛ a, bati pii tɛ ye bido nɛ awãwã fɔtsa a kĩ bɛmɔ́ kĩ ɛkɛna a sũ.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Lɛmɛ Yesu tákɔa ye akũ ɛkpa be, kitonɛkĩ enyina bati flee.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Foesũ fɔtásĩ kĩ odima abi ye kadi nɛ bati akũ, kitonɛkĩ ye mɔawɛ a enyina lɛtsa a kĩ lideĩ nɛ be tɔwɔlɛ kamɛ.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.