João 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɛ luwi lɛlalɛde akũ a, bipi obolitsɔ̃ nɛ Kana ɔmatɔ kĩ edeĩ nɛ Galilea tite akũ. Yesu ɔma na nɛ awã,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 ade bɛvɛ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a lɛmɛ bɛya nɛ obolitsɔ̃ kapikɔ̃ a.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Kĩ waĩ woli a, Yesu ɔma fuã Yesu ebi ye kĩ, “Be waĩ a woli.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yesu bi ye kĩ, “Otsole, nnɛ́ nɔ aabi yĩ lɛtsa a kĩ nkɛna. Yĩ lɔkɔ táwo tɔ̃ ɔtɔ.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Yesu ɔma nabi basumunɛ a kĩ, “Lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ yaabi mi ni, mikɛna.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ayekĩ fɔnyɛ Yudafɔ amaniɛ kĩ bavɔlɛ akũ fɔmɔ bawo nɛ tɔtɔ kamɛ sũ ni, bake boe tɔpɔɔlɔ evũ nɛ tɔtɔ a kamɛ. Mui fugumi tsɛtsɛɛ ɛna ĩye foe elo awo nɛ lɔmɔa kamɛ.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yesu bi basumunɛ a kĩ, “Minu mui miyula tɔpɔɔlɔ a.” Foesũ binu mui biyula foe tsɔnɔnɔɔnɔ.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ade Yesu bi be kĩ, “Minu mui a badi mima oti a kĩ yadãmɛna funitsã akũ a.” Ade binu badi bɛma ye a.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Funitsã akũ ɔdãmɛnanɛ a tá mui a kĩ bɛdani bavɛ a onukpɛ̃ ɛdã. Ɛtányi awã kĩ bitomɛna be, lɛmɛ basumunɛ a kɔ̃ nyina. Foesũ ɛvɛ obolitsɔ̃ ɔnyɔ a,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 evia ye kĩ, “Odi nyɛ odi akpa bati a bavɛ vɔɛ̃ kanyamɛna lɔtɔ, lɔkɔa ntɛ bɛmɔa be biwĩ a, yabɔɛ bakɔɛ a kayamɛna. Nde fɔya mɔ nɔ kɔ̃ ɔkɔa bavɛ vɔɛ̃ a oke kɛyawo lɔkɔ kĩĩ?”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Yesu kɛna ye awãwã fɔtsa fɔtɔnyade kĩĩ nɛ Kana nɛ Galilea tite akũ, ɛkɔa ɛnyɛ ye kukũkpalɛ ɛtsa, ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a tɛ ye bido a.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ke liti a, Yesu mɔ ɔma, mɔ bawaɛ̃nyole mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzakũ bɛnaa Kapernaum, bɛnadzi nɛ awã fuwi sukuloo.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Kĩ Yudafɔ Wuda Katɛ̃ luwi kanya a wo ɔtɔ liyua a, Yesu naa Yerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nɛ Asɔli Kɔla kamɛ a, ɛmɔ kĩ bati dzi banɔ banantsue, baveli mɔ mblɔduma. Ɛmɔ́ lɛmɛ kĩ sika babɛ̃nɛ dzi nɛ be tupunu akũ nɛ awã.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Foesũ ɛnɔ ɔwɛ̃ ɛkɛna mple ɛkɔa ɛblɔmɛna bayaɛ a flee, banantsue mɔ baveli a nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ. Edu be tupunu lɛmɛ ewula, ɛpansam sika babɛ̃nɛ a sika ɛsã.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ade ebi bikĩ banɔ mblɔduma a kĩ, “Mifila fɔtsa kĩĩ minɛmɛna nɛ awĩ, mitakɔa Nda kɔla mikɛna kɔyaatɔ.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ade ke ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a te anɛ kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “O Baguma, nɔ kɔla akũ mbɔdibɔ atɛ̃ nɛ yĩ kamɛ ndɛ fi aye.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Yudafɔ banɔkɔɛ̃ yavia Yesu kĩ, “Litsa nsɛntsɛlɛni aapuli ɔkɛna ɔtsa boe kĩ odeĩ osi kĩ akɛna fukĩĩ?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Miveli Baguma Kɔla kĩĩ, ade nɛ fuwi ɛlalɛ liti ni, maabuki nke koe.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Yudafɔ a bi ye kĩ, “Bɛkɔa futeli tɛna-avũ bike Asɔli Kɔla kĩĩ, ke mɔ alɛ kĩ aakɔa fuwi ɛlalɛ obuki oke koe a?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Lɛmɛ asɔli kɔla a kĩ Yesu lamɛna kalɛ a nyɛ ye sukɛna.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Foesũ kĩ Baguma dzɛla ye etomɛna kanɔkpa liti a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a te anɛ kĩ ɛlɛ fukĩĩ eyi, ade bɛtɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa mɔ lɛtsa a kĩ Yesu lɛ a bido a.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Kĩ Yesu na nɛ Yerusalem nɛ Wuda Katɛ̃ luwi kanya kamɛ a, bati pii tɛ ye bido nɛ awãwã fɔtsa a kĩ bɛmɔ́ kĩ ɛkɛna a sũ.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Lɛmɛ Yesu tákɔa ye akũ ɛkpa be, kitonɛkĩ enyina bati flee.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Foesũ fɔtásĩ kĩ odima abi ye kadi nɛ bati akũ, kitonɛkĩ ye mɔawɛ a enyina lɛtsa a kĩ lideĩ nɛ be tɔwɔlɛ kamɛ.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.