João 2
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF
1 Nɛ luwi lɛlalɛde akũ a, bipi obolitsɔ̃ nɛ Kana ɔmatɔ kĩ edeĩ nɛ Galilea tite akũ. Yesu ɔma na nɛ awã,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 ade bɛvɛ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a lɛmɛ bɛya nɛ obolitsɔ̃ kapikɔ̃ a.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Kĩ waĩ woli a, Yesu ɔma fuã Yesu ebi ye kĩ, “Be waĩ a woli.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Yesu bi ye kĩ, “Otsole, nnɛ́ nɔ aabi yĩ lɛtsa a kĩ nkɛna. Yĩ lɔkɔ táwo tɔ̃ ɔtɔ.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yesu ɔma nabi basumunɛ a kĩ, “Lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ yaabi mi ni, mikɛna.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ayekĩ fɔnyɛ Yudafɔ amaniɛ kĩ bavɔlɛ akũ fɔmɔ bawo nɛ tɔtɔ kamɛ sũ ni, bake boe tɔpɔɔlɔ evũ nɛ tɔtɔ a kamɛ. Mui fugumi tsɛtsɛɛ ɛna ĩye foe elo awo nɛ lɔmɔa kamɛ.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Yesu bi basumunɛ a kĩ, “Minu mui miyula tɔpɔɔlɔ a.” Foesũ binu mui biyula foe tsɔnɔnɔɔnɔ.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ade Yesu bi be kĩ, “Minu mui a badi mima oti a kĩ yadãmɛna funitsã akũ a.” Ade binu badi bɛma ye a.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Funitsã akũ ɔdãmɛnanɛ a tá mui a kĩ bɛdani bavɛ a onukpɛ̃ ɛdã. Ɛtányi awã kĩ bitomɛna be, lɛmɛ basumunɛ a kɔ̃ nyina. Foesũ ɛvɛ obolitsɔ̃ ɔnyɔ a,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 evia ye kĩ, “Odi nyɛ odi akpa bati a bavɛ vɔɛ̃ kanyamɛna lɔtɔ, lɔkɔa ntɛ bɛmɔa be biwĩ a, yabɔɛ bakɔɛ a kayamɛna. Nde fɔya mɔ nɔ kɔ̃ ɔkɔa bavɛ vɔɛ̃ a oke kɛyawo lɔkɔ kĩĩ?”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesu kɛna ye awãwã fɔtsa fɔtɔnyade kĩĩ nɛ Kana nɛ Galilea tite akũ, ɛkɔa ɛnyɛ ye kukũkpalɛ ɛtsa, ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a tɛ ye bido a.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ke liti a, Yesu mɔ ɔma, mɔ bawaɛ̃nyole mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzakũ bɛnaa Kapernaum, bɛnadzi nɛ awã fuwi sukuloo.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Kĩ Yudafɔ Wuda Katɛ̃ luwi kanya a wo ɔtɔ liyua a, Yesu naa Yerusalem.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nɛ Asɔli Kɔla kamɛ a, ɛmɔ kĩ bati dzi banɔ banantsue, baveli mɔ mblɔduma. Ɛmɔ́ lɛmɛ kĩ sika babɛ̃nɛ dzi nɛ be tupunu akũ nɛ awã.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Foesũ ɛnɔ ɔwɛ̃ ɛkɛna mple ɛkɔa ɛblɔmɛna bayaɛ a flee, banantsue mɔ baveli a nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ. Edu be tupunu lɛmɛ ewula, ɛpansam sika babɛ̃nɛ a sika ɛsã.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Ade ebi bikĩ banɔ mblɔduma a kĩ, “Mifila fɔtsa kĩĩ minɛmɛna nɛ awĩ, mitakɔa Nda kɔla mikɛna kɔyaatɔ.”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Ade ke ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a te anɛ kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “O Baguma, nɔ kɔla akũ mbɔdibɔ atɛ̃ nɛ yĩ kamɛ ndɛ fi aye.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Yudafɔ banɔkɔɛ̃ yavia Yesu kĩ, “Litsa nsɛntsɛlɛni aapuli ɔkɛna ɔtsa boe kĩ odeĩ osi kĩ akɛna fukĩĩ?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Miveli Baguma Kɔla kĩĩ, ade nɛ fuwi ɛlalɛ liti ni, maabuki nke koe.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Yudafɔ a bi ye kĩ, “Bɛkɔa futeli tɛna-avũ bike Asɔli Kɔla kĩĩ, ke mɔ alɛ kĩ aakɔa fuwi ɛlalɛ obuki oke koe a?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Lɛmɛ asɔli kɔla a kĩ Yesu lamɛna kalɛ a nyɛ ye sukɛna.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Foesũ kĩ Baguma dzɛla ye etomɛna kanɔkpa liti a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a te anɛ kĩ ɛlɛ fukĩĩ eyi, ade bɛtɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa mɔ lɛtsa a kĩ Yesu lɛ a bido a.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Kĩ Yesu na nɛ Yerusalem nɛ Wuda Katɛ̃ luwi kanya kamɛ a, bati pii tɛ ye bido nɛ awãwã fɔtsa a kĩ bɛmɔ́ kĩ ɛkɛna a sũ.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Lɛmɛ Yesu tákɔa ye akũ ɛkpa be, kitonɛkĩ enyina bati flee.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Foesũ fɔtásĩ kĩ odima abi ye kadi nɛ bati akũ, kitonɛkĩ ye mɔawɛ a enyina lɛtsa a kĩ lideĩ nɛ be tɔwɔlɛ kamɛ.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.