João 21
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC
1 Ke liti a, Yesu buki ɛnyɛ ye akũ ɛtsa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ nɛ Tiberia Lutubu Baũ a abuĩ. Ayekĩ ɛnyɛ ye akũ ɛtsa a nyɛ.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Luwi a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ badi kpɔta. Ade be nyɛ Simon Petro, Toma kĩ bavɛ Ata obi, mɔ Nataniel kĩ eto Kana nɛ Galilea tite akũ, mɔ Zebedeo babi mɔ Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ bɛbã nviã.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ade Simon Petro bi be kĩ, “Manaata asau.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Kĩ kade aya kanyina kɔ̃ a, Yesu ya ɛdzɛ̃ nɛ ɔwɔ abuĩ, lɛmɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ a linyína kĩ Yesu yanɛ.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ade evia be kĩ, “Bapopo, mbɔɛɛ mitányɛ kɔfɔabi kudima?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yesu bi be kĩ, “Mita asau nɛ ɔkɔlɔ a sɔmɔna sɛmakɛ lɔkɔa míana kɔfɔabi a kudi.” Ade bɛta asau a bɛnyɛ kɔfɔabi beblebee kĩ bɛtápuli bɛvɛlɛ bɛnɛmɛna.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a kĩ Yesu látunɔ kalɛ a bi Petro kĩ, “Boe Ɔlate a yanɛ!” Kĩ Petro nu kĩ boe Ɔlate yanɛ a, ɛbɔɛ ye atadiɛ anyanglede efili nɛ kate, kitonɛkĩ edzi ɔdzɔ, ade ɛvɛnya ewo nɛ mui a kamɛ a.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Fɔtsa bakɔlɛnɛ nkaɛ a ta ɔkɔlɔ a, bɛvɛlɛ asau a kĩ eyi mɔ kɔfɔabi a bɛyamɛna nɛ ɔwɔ abuĩ a. Awã kĩ bɛna a mɔ ɔwɔ abuĩ lɛlá lugo, fɔ́ana ndɛ abasam ɔha.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Kĩ biduma nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ a, bɛmɔ́ kĩ bɛtɛna futuã fi kĩ kɔfɔabi teĩ nɛ foe akũ, ade abodoo adi lɛmɛ waa nɛ awã a.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Ade Yesu bi be kĩ, “Mikɔa kɔfɔabi a kĩ minyɛ finyaa kudi miyamɛna.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Petro wo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ, ɛnavɛlɛ asau a ɛyamɛna nɛ lɔwɔ tuni. Kɔfɔabi baũ baũ ɔha mɔa mɔ aduenum ɛlalɛ yi asau a. Titɔ kĩ kɔfɔabi a pɔnɛ malo ni, asau a tákpeli.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Ade Yesu bi be kĩ, “Miyaanya.” Lɛmɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ odima tádo ɔwɔlɛ evia ye kĩ, “Owei anɛ?” kitonɛkĩ binyina kĩ Boe Ɔlate a yanɛ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Foesũ Yesu nabɔɛ abodoo a ɛkɔa ɛkpa be, ade ayea ɛbɔɛ kɔfɔabi a lɛmɛ ɛkpa be a.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Ade fukĩĩ nyɛ lɛlade kĩ Yesu nyɛ ye akũ ɛtsa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ, kĩ Baguma dzɛla ye etomɛna kanɔkpa a.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Kĩ bɛnya biyua a, Yesu via Simon Petro kĩ, “Simon, Yona obi, awɛ yĩ kalɛ kaba ayekĩ bati bɛbã kĩĩ a awɛ yĩ kalɛ a?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu buki evia ye lɛyade kĩ, “Simon, Yona obi, awɛ yĩ kalɛ?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yesu buki evia Petro lɛlalɛde kĩ, “Simon, Yona obi, awɛ yĩ kalɛ?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ lɔkɔ a kĩ ɔnyɛ opopo a, apuli kafili lima, kanaa kakɔ nyɛ kakɔ kĩ awɛ, lɛmɛ ntɛ ɔdɛ a ni, aadzɛla akpɔ, oti bɛbã lifili nɔ lima, ɛkpã nɔ ɛnamɛna awã kĩ aáwɛ kĩ anaa.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Yesu lɛ fukĩĩ ɛkɔa ɛtsa wuda odu a kĩ Petro aaku, ɛkɔa ɛnyɛ Baguma kukũkpalɛ a ɛtsa.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Petro dani ade ɛmɔ́ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a kĩ Yesu látunɔ kalɛ a kĩ etomɔ be nɛ liti yaya. Ade fɔtsa ɔkɔlɛnɛ kĩĩ lidzi ɛmɛnamɔ Yesu kĩ bidzi bɛkanya, ade evia ye kĩ, “Boe Ɔlate, owei aanyɛ nɔ ɛkpa a?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Kĩ Petro mɔ́ ye a, evia Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, litsa aaya nɛ oti kĩĩ akũ?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ade Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ntɛ mawɛ kĩ edzi nkpã kɛnaawo kĩ maaya a ni, fɔwɔdabe tsɛla nɔ akũ? Nɔ kɔ̃, tomɔ yĩ!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Fɔlɛtsa kĩĩ gba nɛ Yesu batomɛnanɛ a kamɛ kĩ fɔtɔ ɔnyanɛ kĩĩ lɛláaku. Lɛmɛ Yesu tálɛ kĩ ɛláaku, mbom kalɛ ɛlɛ kĩ, “Ntɛ mawɛ kĩ edzi nkpã kɛnaawo kĩ maaya a ni, fɔɔdabe tsɛla nɔ akũ?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Ade fɔtsa ɔkɔlɛnɛ kĩĩ adi adansiɛ nɛ fɔlɛtsa kĩĩ akũ a, ade ye lɛmɛ lɛtsɛlɛ foe eyi a. Foesũ bunyina kĩ lɛtsa a kĩ ɛlɛ a nyɛ ɔnɔkɔali.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Fɔtsa bɛbã pii deĩ kĩ Yesu kɛna. Ntɛ katsɛlɛ bɛtsɛlɛ foe flee biyi fɔmɔa fɔmɔa ni, nkɔna kĩ katinya kĩĩ flee kamɛ malo lɛláana kakokɔ̃ kɛkpa tuvoli a kĩ baatsɛlɛ a.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.