João 21

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ke liti a, Yesu buki ɛnyɛ ye akũ ɛtsa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ nɛ Tiberia Lutubu Baũ a abuĩ. Ayekĩ ɛnyɛ ye akũ ɛtsa a nyɛ.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Luwi a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ badi kpɔta. Ade be nyɛ Simon Petro, Toma kĩ bavɛ Ata obi, mɔ Nataniel kĩ eto Kana nɛ Galilea tite akũ, mɔ Zebedeo babi mɔ Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ bɛbã nviã.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Ade Simon Petro bi be kĩ, “Manaata asau.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Kĩ kade aya kanyina kɔ̃ a, Yesu ya ɛdzɛ̃ nɛ ɔwɔ abuĩ, lɛmɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ a linyína kĩ Yesu yanɛ.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ade evia be kĩ, “Bapopo, mbɔɛɛ mitányɛ kɔfɔabi kudima?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yesu bi be kĩ, “Mita asau nɛ ɔkɔlɔ a sɔmɔna sɛmakɛ lɔkɔa míana kɔfɔabi a kudi.” Ade bɛta asau a bɛnyɛ kɔfɔabi beblebee kĩ bɛtápuli bɛvɛlɛ bɛnɛmɛna.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a kĩ Yesu látunɔ kalɛ a bi Petro kĩ, “Boe Ɔlate a yanɛ!” Kĩ Petro nu kĩ boe Ɔlate yanɛ a, ɛbɔɛ ye atadiɛ anyanglede efili nɛ kate, kitonɛkĩ edzi ɔdzɔ, ade ɛvɛnya ewo nɛ mui a kamɛ a.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Fɔtsa bakɔlɛnɛ nkaɛ a ta ɔkɔlɔ a, bɛvɛlɛ asau a kĩ eyi mɔ kɔfɔabi a bɛyamɛna nɛ ɔwɔ abuĩ a. Awã kĩ bɛna a mɔ ɔwɔ abuĩ lɛlá lugo, fɔ́ana ndɛ abasam ɔha.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Kĩ biduma nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ a, bɛmɔ́ kĩ bɛtɛna futuã fi kĩ kɔfɔabi teĩ nɛ foe akũ, ade abodoo adi lɛmɛ waa nɛ awã a.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Ade Yesu bi be kĩ, “Mikɔa kɔfɔabi a kĩ minyɛ finyaa kudi miyamɛna.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simon Petro wo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ, ɛnavɛlɛ asau a ɛyamɛna nɛ lɔwɔ tuni. Kɔfɔabi baũ baũ ɔha mɔa mɔ aduenum ɛlalɛ yi asau a. Titɔ kĩ kɔfɔabi a pɔnɛ malo ni, asau a tákpeli.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ade Yesu bi be kĩ, “Miyaanya.” Lɛmɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ odima tádo ɔwɔlɛ evia ye kĩ, “Owei anɛ?” kitonɛkĩ binyina kĩ Boe Ɔlate a yanɛ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Foesũ Yesu nabɔɛ abodoo a ɛkɔa ɛkpa be, ade ayea ɛbɔɛ kɔfɔabi a lɛmɛ ɛkpa be a.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Ade fukĩĩ nyɛ lɛlade kĩ Yesu nyɛ ye akũ ɛtsa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ, kĩ Baguma dzɛla ye etomɛna kanɔkpa a.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Kĩ bɛnya biyua a, Yesu via Simon Petro kĩ, “Simon, Yona obi, awɛ yĩ kalɛ kaba ayekĩ bati bɛbã kĩĩ a awɛ yĩ kalɛ a?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu buki evia ye lɛyade kĩ, “Simon, Yona obi, awɛ yĩ kalɛ?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yesu buki evia Petro lɛlalɛde kĩ, “Simon, Yona obi, awɛ yĩ kalɛ?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ lɔkɔ a kĩ ɔnyɛ opopo a, apuli kafili lima, kanaa kakɔ nyɛ kakɔ kĩ awɛ, lɛmɛ ntɛ ɔdɛ a ni, aadzɛla akpɔ, oti bɛbã lifili nɔ lima, ɛkpã nɔ ɛnamɛna awã kĩ aáwɛ kĩ anaa.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesu lɛ fukĩĩ ɛkɔa ɛtsa wuda odu a kĩ Petro aaku, ɛkɔa ɛnyɛ Baguma kukũkpalɛ a ɛtsa.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Petro dani ade ɛmɔ́ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a kĩ Yesu látunɔ kalɛ a kĩ etomɔ be nɛ liti yaya. Ade fɔtsa ɔkɔlɛnɛ kĩĩ lidzi ɛmɛnamɔ Yesu kĩ bidzi bɛkanya, ade evia ye kĩ, “Boe Ɔlate, owei aanyɛ nɔ ɛkpa a?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Kĩ Petro mɔ́ ye a, evia Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, litsa aaya nɛ oti kĩĩ akũ?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Ade Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ntɛ mawɛ kĩ edzi nkpã kɛnaawo kĩ maaya a ni, fɔwɔdabe tsɛla nɔ akũ? Nɔ kɔ̃, tomɔ yĩ!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Fɔlɛtsa kĩĩ gba nɛ Yesu batomɛnanɛ a kamɛ kĩ fɔtɔ ɔnyanɛ kĩĩ lɛláaku. Lɛmɛ Yesu tálɛ kĩ ɛláaku, mbom kalɛ ɛlɛ kĩ, “Ntɛ mawɛ kĩ edzi nkpã kɛnaawo kĩ maaya a ni, fɔɔdabe tsɛla nɔ akũ?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ade fɔtsa ɔkɔlɛnɛ kĩĩ adi adansiɛ nɛ fɔlɛtsa kĩĩ akũ a, ade ye lɛmɛ lɛtsɛlɛ foe eyi a. Foesũ bunyina kĩ lɛtsa a kĩ ɛlɛ a nyɛ ɔnɔkɔali.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Fɔtsa bɛbã pii deĩ kĩ Yesu kɛna. Ntɛ katsɛlɛ bɛtsɛlɛ foe flee biyi fɔmɔa fɔmɔa ni, nkɔna kĩ katinya kĩĩ flee kamɛ malo lɛláana kakokɔ̃ kɛkpa tuvoli a kĩ baatsɛlɛ a.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.